Zitat von Peter R.
Titel im Zusammenhang mit dem Film sagen, dass die einfachen Männer, die zu Soldaten wurden Helden sind. Das ist das, was der amerikanische Zuschauer denkt (denken soll), wenn er den kinosaal verläßt, eben weil soldiers im amerikanischen eine andere konnotative Bedeutung hat als im Deutschen. Und damit die Deutschen das genauso fühlen wie die Amis (von wegen Grundaussage ändern) ist die Übersetzung von soldier zu Held genau die richtige.
Natürlich denkt der Zuschauer auch noch ganz andere Sachen wie "Die Gegner waren auch nur Menschen!", "Die arme Familie der toten Soldaten" oder wenn sie ganz krass sind "Das war der falsche Kreig!" (obwohl der Film dazu keinen anlass gbt...doch solche Filme werden die Leute später denken lassen die Amis hätten den Vietnamkrieg gewonnen), das ist der spärliche Anti- Anteil dieses (in meinen Augen ganz klaren) Kriegsfilms, der durchaus auch die Aussage transportiert, wenn das Sternenbanner ruft kämpfen wir Seite an Seite und sterben für das Vaterland.
Wenn der Film ein wirklicher antikriegsfilm gewesen wäre hättest Du Recht, dann hätte der Hauptaugenmerk des titel auf "Soldat" gelegen und dann wäre das die richtige Übersetzung gewesen. Aber das ist er nicht...es ist ein Kriegsfilm, der zwar dem Gegner ein Gesicht gibt und die Schrecken des Krieges zeigt, aber dennoch in meinen Augen keine klare Antihaltung einnimmt...allein die Szene wo man dem einen Vietcong verfolgt der auf Mel Gibson zuläuft und zwei Meter bevor er an ihm drane ist dreht sich Mel Gibson um und schießt im easy going in den Kopf (die Szene fehlt in der dt. gekürzten Kinofassung). Von der ganzen patetischen Einführung mal ganz zu schweigen.
und ich denke das haben die Übersetzer des Titels auch so gesehen und haben deshalb "Helden" als Übersetzung gewählt.
Zitat von Peter R.
Zitat von Skymarshall
Kommentar