Vergleich: Film - Buch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Vergleich: Film - Buch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #76
    @Sternengucker
    Auf jeden Fall ist Köter aber extrem abwertend, und so spricht Gandalf in der OV nicht.

    Außerdem - was assoziiert der geneigte Leser denn heutzutage mit einem Clubzimmer? Eine urgemütliche Dorfstube oder nicht doch eher einen bibliotheksähnlichen Raum, wo ein paar alte verstaubte Professoren mit ihren Pfeifchen sitzen und über ebenso verstaubten Schmökern brüten?
    He gleams like a star and the sound of his horn's /
    like a raging storm

    Kommentar


      #77
      Damit hast du sicherlich Recht, der Autor und der Übersetzer sind ja verschiedene Personen und haben unterschiedliche Stile.

      Andererseits ist das wieder dasselbe wie bei der Synchro: Das Problem wird viel schlimmer dargestellt als es ist und in vielen Fällen ist es keines.
      Auf jeden Fall ist es für alle Nicht-Fremdsprachen-Sprechenden eine gute Möglichkeit ein Buch / einen Film zu konsumieren. Die Alternative "dann verzichte halt drauf" oder die Ultralösung "Dann lern halt englisch" sind für viele keine. (Vor allem was soll dann der Mangafan machen? Auch noch Japanisch in Wort und Schrift erlernen? Das ist ne Mega-Aufgabe Wenn dann noch der belgische (also französisch geschriebene) Bob Morane und spanische Romane dazu kommen braucht man gar nicht erst hoffen jemals Zeit zum Arbeiten zu haben )
      »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

      Kommentar


        #78
        Nun, die Leute die nicht des Englischen mächtig sind können einem in der Tat leid tun . Tolkien ist einfach im Original besser, zumindest wenn man die Auszüge die ich aus den Übersetzungen kenne als repräsentativ ansehen kann, vor allem ddiese unsäglichen Beispiele der Krege-Übersetzung sind IMO schlimmer als jede Änderung die PJ im Film vorgenommen hat.
        “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
        They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
        Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

        Kommentar


          #79
          Dafür ist die Fassung von Mdme Carroux wunderbar gelungen. BIs auf die Lieder, aber ich frage mich sowieso, was Tolkien geritten hat soviele Lieder und Gedichte einzubauen, wer braucht sowas schon
          »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

          Kommentar


            #80
            Also teils finde ich die Gedichte und Lieder echt toll.
            Sie geben einen netten Einblick in die Mythologie die man allerdings erst mal verstehen kann , wenn man dann auch das Sil. gelesen hat.
            “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
            They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
            Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

            Kommentar


              #81
              @Sternengucker
              Noch dazu hat Mme. Carroux die Lieder nicht selbst übersetzt. Müsste am Einband stehen, wie die Dame heißt, ich hab ihren Namen jetz nicht im Kopf.

              Teilweise sind sie schon ein wenig lang(weilig?), aber im großen und ganzen gefallen sie mir schon, sie lassen die Welt Mittelerde erst wirklich "lebendig" leben, eine Welt mit Hintergrund und geschichtlichen Ereignissen, die besungen werden ...
              He gleams like a star and the sound of his horn's /
              like a raging storm

              Kommentar


                #82
                Nunja, ich lese auch Mythologie und Sagen lieber in einer prosaischen Nacherzählung als in lyrischer Form.
                Von daher kann ich diesem Stilmittel wenig bis gar nichts abgewinnen, so gut gemeint es auch sein sollte.

                Und: An und für sich sehe ich den HdR schon als Mythologie an sich an... Wenn ich das dann mit dem Trojanischen Krieg oder der Odyssee, bzw der Aenaeis vergleiche, da werden die alten Sagen auch nur als Anspielung benutzt, nicht breit ausgewalzt (jedenfalls in den Übersetzungen die ich kenne, wie gesagt: Prosaisch nicht lyrisch )
                »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                Kommentar

                Lädt...
                X