Englisch für alle! - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Englisch für alle!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Ich brauche auch mal wieder Hilfe, und zwar haperts an der Floskel "Hin oder her". Konkret: "Surprise attack hin oder her, they're just rebels, after all. usw..."

    Kommentar


      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      Ich brauche auch mal wieder Hilfe, und zwar haperts an der Floskel "Hin oder her". Konkret: "Surprise attack hin oder her, they're just rebels, after all. usw..."
      Könnte man nicht einfach sagen: surprise attack or not, they`re just rebels ?
      Forum verlassen.

      Kommentar


        Nichtsdestotrotz = nonetheless
        Lass Dich nie auf eine Diskussion mit Idioten ein - sie ziehen Dich nur auf ihr Niveau herab und schlagen Dich dort mit ihrer grösseren Erfahrung

        Kommentar


          Jetzt muss ich auch mal hier Hilfe in Anspruch nehmen.
          Und zwar geht's mir um eine Liedzeile

          "We came in spastic like tameless horses
          We left in plastic as numbered corpses"

          genauer gesagt, was ich mir unter "spastic" vorzustellen habe (der Rest ist klar ). Einfach nur simpel "spastisch"? Vielleicht so wie nervös oder aufgeregt, oder übersehe ich hier einen Soldatenjargon?
          Los, Zauberpony!
          "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

          Kommentar


            Ich hab zu spastic nichts weiter gefunden. Diese ganze Zeile ist ziemlich seltsam. tameless sticht mir auch ins Auge. Eigentlich ist untamable geläufiger.
            Forum verlassen.

            Kommentar


              Ich würde sagen so zappelnd halt, so wie unzahme Pferde halt auch so zappeln, ähm, oder auch nicht. Stell dir da halt irgendwas ruckartiges vor.
              Republicans hate ducklings!

              Kommentar


                Zappelnd ist gut.
                Das hat was lebendiges.
                Oder ungestüm, um bei den Pferden zu bleiben ...

                tameless sticht mir auch ins Auge. Eigentlich ist untamable geläufiger.
                Na, es ist immerhin ein Lied und da müssen Rhytmus und Versmaß stimmen.
                Los, Zauberpony!
                "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                Kommentar


                  Meiner Meinung nach, ist das nicht wörtlich übersetzbar. In diesem Zusammenhang, würde ich es in etwa mit
                  "Wir kamen übermütig/ ungestüm wie nicht gezähmte/ wilde Pferde" übersetzen.

                  Damit ist z.B. das Gebahren wilder Hengste gemeint.

                  Joels Aussage ist ja die, das die meist noch sehr jungen amerikanischen Soldaten, ähnlich wie viele heute im Irak, ohne eine Ahnung, was wirklich in Vietnam passiert, wild, siegessicher und übermütig nach Asien gingen. Deshalb würde ich es am ehesten so wie oben interpretieren.

                  edit: Du hast es ja mittlerweile auch in etwa so übersetzt Moogie. Da war ich eindeutig zu langsam, blödes Sportstudio.^^

                  "tameless" findet in Gedichten desöfteren Anwendung. Es wurde früher, speziell zu Zeiten der Romantik, häufiger genutzt. Mir ist es z.B. aus "Ode to the West Wind" von Percy Shelley bekannt.

                  "A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
                  One too like thee—tameless, and swift, and proud."
                  Zuletzt geändert von Tordal; 12.04.2008, 22:32.
                  "Not born. SHIT into existence." - Noman the Golgothan
                  "Man schicke dem Substantiv zwanzig Adjektive voraus, und niemand wird merken, daß man einen Haufen Kot beschreibt. Adjektive wirken wie eine Nebelbank."
                  Norman Mailer

                  Kommentar


                    Okay guys, ich hoffe ihr helft mir.
                    Was sage ich:

                    He was so proud that many people came from all over the world.

                    oder

                    He was so proud that many people were coming from all over the world.
                    Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
                    Ach, der ist doch schwul der Ball!
                    He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
                    HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE

                    Kommentar


                      Zitat von Lupaza-Ross Beitrag anzeigen
                      Okay guys, ich hoffe ihr helft mir.
                      Was sage ich:

                      He was so proud that many people came from all over the world.

                      oder

                      He was so proud that many people were coming from all over the world.
                      Ist da nicht die Frage, ob die Leute immernoch am kommen sind oder ob dieser Prozess schon abgeschlossen ist?
                      Coming soon...
                      Your reality was declared a blasphemy against the Spheres of Heaven.
                      For we are the Concordat of the First Dawn.
                      And with our verdict, your destruction is begun.

                      Kommentar


                        Zitat von Lupaza-Ross Beitrag anzeigen
                        Okay guys, ich hoffe ihr helft mir.
                        Was sage ich:

                        He was so proud that many people came from all over the world.

                        oder

                        He was so proud that many people were coming from all over the world.
                        Ich würde mir eine andere Konstruktion ausdenken und proud durch was anderes ersetzen. Die korrekte Form ist nämlich to be proud of.
                        Forum verlassen.

                        Kommentar


                          Also ich habe "he was proud that" schon auf eine Menge Seiten gelesen, sogar auf englischen Newsseiten und in amerikanischen Zeitungsartikeln. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das falsch sein soll.
                          Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
                          Ach, der ist doch schwul der Ball!
                          He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
                          HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE

                          Kommentar


                            "proud that" geht. Ansonsten stimme ich Space Marine zu, bitte etwas mehr Zusammenhang.

                            Kommentar


                              Ich find die Satzstruktur auch ein bisschen zweideutig und würd's wohl eher umstellen:

                              the fact that so many people came from all over the world made him so very proud.
                              Los, Zauberpony!
                              "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                              Kommentar


                                Nochmal um Hilfe gebeten: Ich würde gerne mal wissen, was das Wort gunkie bedeutet. Ich hab das Wort noch nie gehört und auch in Übersetzungsprogrammen nichts gefunden.
                                Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
                                Ach, der ist doch schwul der Ball!
                                He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
                                HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X