Englisch für alle! - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Englisch für alle!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    @ SF-Junkie

    "Nun reg dich ab. Tust ja gerade so, als ob es um das Schicksal der GTVA ginge" (Habe ich mit "Calm down. You play act as if this was about the destiny of the GTVA" übersetzt, klingt aber irgendwie nicht wirklich gut)
    Vielleicht:
    Relax! (oder Calm down ) You are acting as if GTVA´s destiny was at stake.

    "Ist ja gut, Monaghan. Da gibt's viele, die so denken wie du. Aber so ist das nunmal beim Militaer. Ich kann's auch nicht aendern. Und jetzt schluss damit. Zeit zu Verschwinden."
    It´s alright Monaghan. There are many that think like you. But thats the way it works in the armed forces and I cannot change it. Now stop it ... it is time to leave. (oder ... Lets get out of here)

    Das war so das was mir jetzt gerade auf die Schnelle eingefallen ist. Aber bestimmt werd ich später noch berichtigt
    Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
    Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

    Kommentar


      #47
      "Eigentlich" ("Was hattet ihr eigentlich zu suchen hier draußen?")
      "What where you doing (oder "looking for", aber IMO nur wenn sie wörtlich etwas suchten) out here anyway?"

      "...und legte damit einige Vorurteile ab, die sie von ihrer Mutter in die Wiege gelegt bekommen hatte."
      "...and got rid of (oder "dropped") a couple of prejudices she had inherited from her mother"
      Glaube nicht dass man "in die Wiege gelegt" annähernd wörtlich übersetzen kann.

      "Auf eine mine auflaufen"
      "To strike a mine"

      Zitat von Amöbius Beitrag anzeigen
      @ SF-Junkie
      Vielleicht:
      Relax! (oder Calm down ) You are acting as if GTVA´s destiny was at stake.
      Umgangssprachlich könnte man auch sagen "Relax. You're acting like the GTVA's destiny was at stake."

      It´s alright Monaghan. There are many that think like you. But thats the way it works in the armed forces and I cannot change it. Now stop it ... it is time to leave. (oder ... Lets get out of here)
      "It's alright Monaghan. There are many who think like you. But that's how it works in the military and I can't change it (oder can't do anything about it). Now stop it (oder vielleicht "now shut up"? Ist zwar nicht 1:1, aber... ), it's time to get out of here

      Kommentar


        #48
        Vielen Dank. Aber da geht's gleich weiter:

        "Nachdem auch das Nova-Geschwader waehrend der shivanischen Invasion in Capella schwere Verluste hatte hinnehmen muessen, konnte sie Admiral Nakamura davon ueberzeugen, Monaghan eine Chance zu geben."
        Der zweite Teil ist kein Problem: "She could convince admiral Nakamura to give him a chance." Aber das davor macht mir Schwierigkeiten.

        "[...]und blickt trotz allem positiv in die Zukunft, was ihm bei manchen allerdings auch den Vorwurf der Naivitaet einbringt."

        "Und Sie müssen einem Haufen Moechtegern-Verbrecher klein Bei geben." habe ich zu "And you have to give in a few wannabe criminals." verwurstet, aber das ist garantiert nicht richtig.

        Kommentar


          #49
          Ich probiers auch mal, allerdings sind meine Antworten mit Vorsicht zu genießen.

          Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
          "Nachdem auch das Nova-Geschwader waehrend der shivanischen Invasion in Capella schwere Verluste hatte hinnehmen muessen, konnte sie Admiral Nakamura davon ueberzeugen, Monaghan eine Chance zu geben."
          Even the Nova Squad had to take heavy losses in the Shivian invasion of Capella, after that she could convince admiral Nakamura to give him a chance

          Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
          "[...]und blickt trotz allem positiv in die Zukunft, was ihm bei manchen allerdings auch den Vorwurf der Naivitaet einbringt."
          and after all he is looking forward optimistic and that gives him sometimes the blame of being naive

          Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
          "Und Sie müssen einem Haufen Moechtegern-Verbrecher klein Bei geben." habe ich zu "And you have to give in a few wannabe criminals." verwurstet, aber das ist garantiert nicht richtig.
          And you have to abandon to a pack of wannabe criminals.
          "Fortune favors the bold!"

          kosst-amojan.mybrute.com

          Kommentar


            #50
            "Nachdem auch das Nova-Geschwader waehrend der shivanischen Invasion in Capella schwere Verluste hatte hinnehmen muessen, konnte sie Admiral Nakamura davon ueberzeugen, Monaghan eine Chance zu geben."
            "After Nova-Squadron also had sustained heavy losses during the Shivan invasion of Capella, she managed to talk Admiral Nakamura into giving Monaghan a chance."

            "[...]und blickt trotz allem positiv in die Zukunft, was ihm bei manchen allerdings auch den Vorwurf der Naivitaet einbringt."
            "[...] and despite everything looks forward optimistically, with others disregarding this as naivity."

            Mit dem Anfang bin ich nicht 100 % zufreden, mit dem kompletten Satz wärs wahrscheinlich besser gegangen.

            "Und Sie müssen einem Haufen Moechtegern-Verbrecher klein Bei geben." habe ich zu "And you have to give in a few wannabe criminals." verwurstet, aber das ist garantiert nicht richtig.
            Der Ansatz ist gut, ich würds eher so schreiben:

            "And you have to give in to a bunch of wannabe-criminals."

            EDIT: Ups, da war einer schneller...

            Kommentar


              #51
              Dracos Version ist in meinen Augen akkurater! GilGalads Übersetzung ist nicht überall korrekt und in meinen Augen etwas zu deutsch Nicht böse gemeint.
              Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

              Kommentar


                #52
                Thanks again.

                Zitat von Draco90831 Beitrag anzeigen
                "[...] and despite everything looks forward optimistically, with others disregarding this as naivity."

                Mit dem Anfang bin ich nicht 100 % zufreden, mit dem kompletten Satz wärs wahrscheinlich besser gegangen.
                Der gesamte Satz lautet:
                "Er steht den meisten Dingen sehr aufgeschlossen gegenueber und blickt trotz allem positiv in die Zukunft, was ihm bei manchen allerdings auch den Vorwurf der Naivitaet einbringt."

                Kommentar


                  #53
                  Der gesamte Satz lautet:
                  "Er steht den meisten Dingen sehr aufgeschlossen gegenueber und blickt trotz allem positiv in die Zukunft, was ihm bei manchen allerdings auch den Vorwurf der Naivitaet einbringt."
                  Dann passt es ja doch einigermaßen. Insgesamt sähe meine Übersetzung dann so aus:

                  "He is generally open minded and despite everything looks forward optimistically, with others disregarding this as naivity."

                  Kommentar


                    #54
                    Zitat von Sukie Beitrag anzeigen
                    Dracos Version ist in meinen Augen akkurater! GilGalads Übersetzung ist nicht überall korrekt und in meinen Augen etwas zu deutsch Nicht böse gemeint.
                    Ich freu mich schon zu hören das es halbwegs hinkommt, hab auch nicht wirklich Übung in solchen sachen, aber ich wollte es mal probieren.
                    "Fortune favors the bold!"

                    kosst-amojan.mybrute.com

                    Kommentar


                      #55
                      GilGalad: Na, fürs Probieren war es doch schon richtig gut
                      Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

                      Kommentar


                        #56
                        Zitat von Draco90831 Beitrag anzeigen
                        Dann passt es ja doch einigermaßen. Insgesamt sähe meine Übersetzung dann so aus:

                        "He is generally open minded and despite everything looks forward optimistically, with others disregarding this as naivity."
                        es heißt: naivety. Und irgendwie stört mich "despite everything", ist zwar wörtlich "trotz allem" aber IMO zu "deutsch".
                        Forum verlassen.

                        Kommentar


                          #57
                          @ maestro

                          Stimmt! Außerdem ist es nicht ganz richtig. Muss eigentlich heißen "in spite of everything". Aber viele Alternativen fallen mir für "Trotz allem" nicht ein. Nur "but for all that"
                          Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
                          Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

                          Kommentar


                            #58
                            Das "trotz allem" kann man auch weglassen, was ich jetzt mal getan habe. Das war ohnehin nur so eine allgemeine Floskel.

                            Kommentar


                              #59
                              Beim folgenden würde ich auch eher "despite" als "spite of" benutzen. Hört man wesentlich häufiger.
                              Zitat von Draco90831 Beitrag anzeigen
                              "He is generally open minded and despite everything looks forward optimistically, with others disregarding this as naivity."
                              Aber ich würde eindeutig noch ein "he" vor das "looks forward...." setzen! Im Deutschen kann man diese Wiederholung zwar weglassen, im Englischen aber eher weniger! Habe das praktisch noch nie so gehört.


                              Zitat von Amöbius Beitrag anzeigen
                              Relax! (oder Calm down ) You are acting as if GTVA´s destiny was at stake.
                              Finde ich sehr gut! Allerdings würde ich eher "fate" statt "destiny" benutzen. "Destiny" ist meistens mehr eine Schicksalsform von "Bestimmung", "fate" dagegen mehr das Schicksal als Ganzes/als solches.
                              Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                              Kommentar


                                #60
                                Valen
                                Beim folgenden würde ich auch eher "despite" als "spite of" benutzen. Hört man wesentlich häufiger.
                                Hab auch erst überlegen müssen. "despite" heißt "trotz" und "in spite of" heißt "trotz allem". Also despite eher in Sätzen wie: Allen Dingen zum Trotz. etc.
                                Aber naja, despite is mir auch recht Aber nun ists eh raus

                                Die Sache mit dem "he" seh ich auch so. Hört sich ohne merkwürdig an

                                fate und destiny, damit haste recht. An das Wort fate hatte ich gar nicht mehr gedacht! Zum Glück gibts hier soviele Testleser
                                Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
                                Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X