Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisationsallerlei

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Synchronisationsallerlei

    Hi,

    ihr habt doch alle wahrscheinlich Enterprise heute gesehn.
    Was sagt ihr zu der Übersetzung von "Pigskin" in "Pinky häutiger" (so heisst das glaub ich)? Ich finde die Übersetzung einfach nur lächerlich, erinnert mich an Pinky von "Pinky und Brain, da hätte man sich i.m.o. was anderes einfallen lassen soll.
    ...make the best of it!

    http://www.beta.stgc.de/game/sig.php?user=KTu

  • #2
    Pinky and The Brain? Ach ja, die gibt's ja auch noch. Was die Übersetzung betrifft: nun ja, "Pinky" finde ich nicht schlimm, zumal ich dabei nicht die Assoziation zu "Pinky and The Brain" habe. Was ich lächerlich finde ist, dass Shran in der dt. Synchronisation "Pinkyhäutiger", statts Pinky sagt. Zumindest immer noch besser, als wenn die Synchronisatoren "Schweinshäutiger" gesagt hätten. Wie gesagt, ich persönlich finde "Pinky" nicht schlimm. Verleiht der Sache außerdem in der Richtung Deutlichkeit, wie die Andorianer mit ihrer blauen Haut die Menschen sehen.

    Kommentar


    • #3
      ich wusste gwrn icht, dass die Andorianer so gut die irdische Fauna kennen und wissen, dass Hausschweine rosa sind. Ansonsten ist ja die Bezeichnung garn icht so falsch. Nur wenn man einem Schwarzen(soll nicht diskriminierend sein) das sagt, könnte es Probleme geben.
      Alles was geschehen kann wird geschehen! Data
      Is a job worth doing it, it is worth dying for.

      Kommentar


      • #4
        In dem Fall würde ich nicht davon ausgehen, dass das so ist. Da hat sich einfach die "menschliche" Produktion der Serie "bemerkbar" gemacht. Wobei es meiner Meinung nach bezüglich der Hautfarbe "Pinky" einfach ausgereicht hätte.

        Kommentar


        • #5
          Soll vielleciht auch ein eingebauter Gag sein.

          Oder aber eine Anspielung auf dicke unhygienische Leute und somit eine Art versteckte Kritik. Ich hoffe doch mal ganz stark, dass ich mich jetzt nicht in irgendwelche Nesseln setzte .
          Alles was geschehen kann wird geschehen! Data
          Is a job worth doing it, it is worth dying for.

          Kommentar


          • #6
            Original geschrieben von TheDoctor
            ich wusste gwrn icht, dass die Andorianer so gut die irdische Fauna kennen und wissen, dass Hausschweine rosa sind. Ansonsten ist ja die Bezeichnung garn icht so falsch. Nur wenn man einem Schwarzen(soll nicht diskriminierend sein) das sagt, könnte es Probleme geben.

            Es gibt auch schwarze Schweine(Soll auch nicht diskriminierend sein). Also wird es spätestens ein Problem geben, wenn Shran Mayweather Pigskin nennt. Im englischen wirds noch klappen(s.o.) aber mir dem deutschen Pinkyskin net mehr .
            ...make the best of it!

            http://www.beta.stgc.de/game/sig.php?user=KTu

            Kommentar


            • #7
              Da werden sich die Übersetzer sicher auch was einfallen lasse

              Ich find die Übersetzung von Pigskin mit Pinky Häutiger eingentlich ganz gut, stimmt ja eigentlich schon, wie AKB schon bemerkt hat.
              "All I ask is a small Ship and a Star to steer her by."

              Kommentar


              • #8
                Ich werd mal bei der nächsten Folge mit Andorianer auf die Lippenbewegung dabei achten. Es ist ja schon eine Kunst Pinky Häutiger = 5 Silben in Pigskin = 2 Silben reinzubekommen.
                ...make the best of it!

                http://www.beta.stgc.de/game/sig.php?user=KTu

                Kommentar


                • #9
                  Das könnte sehr interresant werden. Oder sie verändern den Satzbau so, dass es wieder klappt, weil an einer anderen Stelle ein 5 silbiges Wort kommt.
                  Alles was geschehen kann wird geschehen! Data
                  Is a job worth doing it, it is worth dying for.

                  Kommentar


                  • #10
                    Re: Synchronisationsallerlei

                    Original geschrieben von KTu
                    ihr habt doch alle wahrscheinlich Enterprise heute gesehn.
                    Was sagt ihr zu der Übersetzung von "Pigskin" in "Pinky häutiger" (so heisst das glaub ich)?
                    Imho sagen sie "Pink Skin" und nicht "Pig Skin" im Original

                    Ich hab die Folge zwar nicht auf Deutsch gesehen aber wie kann man das nur SO übersetzen . Da klingt ja "Rosa Farbene" besser.
                    Even on a black and empty street ... if we go together ... we might one day find something ... like the moon that floats in the darkness [eva 3-18]

                    Homepage: StarTrek-Pictures.com | StarTrekArchiv.com

                    Kommentar


                    • #11
                      Ja seit dem ich diese Karte hier gesehn habe kommen mir auch Zweifeln.

                      ...make the best of it!

                      http://www.beta.stgc.de/game/sig.php?user=KTu

                      Kommentar


                      • #12
                        Ich finde, doch eine sehr lustiges Spottwort ist.
                        Und ich denke keinesfalls an den Pinky und den Brain, wenn ich das höre.

                        In Sachen Schweinehaut:
                        @KTu, gut dass du belegt hast, dass auch im englischen pinkhaut gesagt wird. Höchstwahrscheinlich sind andorianische Schweine auch blauhäutig.
                        אנו רוצים להודות לך על השימוש בשירותי התרגום שלנו.

                        Kommentar


                        • #13
                          Zitat von Adm. Sovereign

                          In Sachen Schweinehaut:
                          @KTu, gut dass du belegt hast, dass auch im englischen pinkhaut gesagt wird. Höchstwahrscheinlich sind andorianische Schweine auch blauhäutig.

                          Wer weiss, falls sie überhaupt so was wie Schweine haben sollten .
                          ...make the best of it!

                          http://www.beta.stgc.de/game/sig.php?user=KTu

                          Kommentar


                          • #14
                            Wenn sie keine Schweine haben, wie sollen die dann die Menschen mit 'Schweine'haut assoziieren, es sei denn, die haben sich die Mühe gemacht und die irdische Fauna studiert.
                            Alles was geschehen kann wird geschehen! Data
                            Is a job worth doing it, it is worth dying for.

                            Kommentar


                            • #15
                              Ich denke mal, da haben sich B&B oder auch andere was ausgedacht, was sie nicht zu Ende gedacht haben.
                              ...make the best of it!

                              http://www.beta.stgc.de/game/sig.php?user=KTu

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X