Synchronisation hui oder pfui? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation hui oder pfui?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
    Die Erstausstrahlung war deutlich gekürzt. Es fehlten zum Beispiel der Abschieddialog zwischen Picard und O'Brien sowie die anschließende Szene, in der Picard auf der Brücke der Enterprise den Startbefehl erteilt. Mit Altersfreigabe hatte das gewiss nichts zu tun.
    Nein, aber auch nicht damit, dass für die deutsche Ausstrahlung gekürzt wurde. Nein, es existieren einfach zwei Version des Pilotfilms. Die zu einem Film geschnittene Spielfilm-Version und die in zwei Teile getrennte Einzelepisoden-Version. Um auf die richtige Länge zu kommen, mussten für den Zweiteiler einige Szenen entfallen. Es handelt sich um genau die, die du erwähnst.

    Zum eigentlichen Thema: Ich persönlich greife, wann immer möglich, auf die Originalversion zurück. Viele Serien/Filme funktionieren für mich überhaupt nicht mit deutscher Synchronisation. Sollte ich Schwierigkeiten haben, das Gesprochene zu verstehen, schalte ich Untertitel dazu. So einfach ist das.

    Kommentar


      Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen
      Zu Untertitel genau eine Sache:

      Sie sind die absoluten Atmosphärekiller.
      Das sehen eine Menge europäischer Nachbarvölker aber ganz anders. Dort wird von Haus aus im Kino nur untertitelt statt synchronisiert, und die Leute wollen es auch nicht anders - WEGEN der Atmosphäre, zu denen nach ihrer Meinung auch die originalen Klänge des Films gehören. Sagt meine Frau, die aus solch einem Land stammt. Und ich habe mir angewöhnt, ihr Recht zu geben.
      Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

      Kommentar


        Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen
        Zu Untertitel genau eine Sache:

        Sie sind die absoluten Atmosphärekiller.
        Ganz so schlimm finde ich Untertitel nicht, aber ich würde auch gerne ohne Untertitel auskommen, nur verstehe ich dann oft die Hälfte nicht. Bei Star Trek, da ich das ja gut kenne und dort auch nicht so schlimm genuschelt wird wie anderswo, müsste es aber gehen. Manchmal ist es aber auch so, dass die Filmmusik die Dialoge dermaßen übertönt, dass ich sogar auf Deutsch etwas nicht verstehe.

        Zum Lernen einer Sprache sind Untertitel aber wohl sehr nützlich, und grundsätzlich ist mir Originalton mit Untertiteln lieber als eine Synchronisation, weil sich manche Wortspiele nun mal nicht übersetzen lassen und manche Synchros stellenweise auch selten dämlich sind. Wenn es wirklich so krass gemacht wird wie bei Star Trek TOS ist es aber auch schon wieder lustig.

        Kommentar


          Zitat von irony Beitrag anzeigen
          Manchmal ist es aber auch so, dass die Filmmusik die Dialoge dermaßen übertönt, dass ich sogar auf Deutsch etwas nicht verstehe.
          Oder durch die Geräusche. Das ist durchaus als Stilmittel beabsichtigt. Selbst Einheimische, die du danach befragst, verstehen diese Dialoge nicht, aber es kommt ihnen auch gar nicht darauf an. Die Stimmung der Szene ist wichtig, nicht der Wortlaut. Nur dem Deutschen kommt es auf jede Silbe an...
          Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

          Kommentar


            Ein Beispiel was ich da ganz gut finde ist Alien 1, mit dem Originalton finde ich den Sound wesentlich dynamischer, während es im deutschen zu angeglichen wirkt, sehr schön zu hören am Esstisch als Brett Parker etwas zuflüstert bezüglich der Prämien (passt gut zu Desslers Beitrag), im deutschen ist es gut zu verstehen, während man im englischen nichts versteht.
            "Denkt daran, wir sind nur dazu autorisiert Gewalt anzuwenden wenn die Erde bedroht ist"
            "Und der Mond"
            "Ja, und der Mond."

            Kommentar


              Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
              Oder durch die Geräusche. Das ist durchaus als Stilmittel beabsichtigt. Selbst Einheimische, die du danach befragst, verstehen diese Dialoge nicht, aber es kommt ihnen auch gar nicht darauf an. Die Stimmung der Szene ist wichtig, nicht der Wortlaut. Nur dem Deutschen kommt es auf jede Silbe an...
              Auch nicht unbedingt. Das kommt auf den Einzelfall an. Bei manchen Filmen halte ich nicht einmal den DVD-Player an, wenn ich mal kurz aus dem Zimmer gehe. Da kommt es mir auf ganze Sätze und Dialoge nicht an. Musik, Stimmung, Geräusche, das kann wichtig sein, muss aber nicht. Z.B. mag ich es nicht, wenn ein guter Gag flöten geht, nur weil die Musik sich wichtig nimmt. Manchmal ist das gesprochene Wort tatsächlich wichtig. Es kommt eben auf den Einzelfall an.

              Vielleicht ist bei manchen DVDs der Ton auch nur schlecht abgemischt. Wer weiß, wie der Ton im Kino war? Bei Blu-ray soll man ja die Musikspur getrennt regeln können. Z.B. auch nur die Musik hören. Manche DVDs haben auch eine solche Tonspur, wo nur die Musik drauf ist, aber das ist selten.

              Kommentar


                Star Trek ist halt ein Sonderfall, speziell TOS und STNG. Diese beiden Serien hat das ZDF als Kinderserien behandelt und entsprechend geschnitten. Es geht also bei Synchro-Fragen bei TOS und STNG nicht nur um irgendwelche Begriffe, die möglicherweise falsch übersetzt wurden - da wurden Folgen komplett umgeschnitten, damit die kleinen ZDF-Zuschauer keine Alpträume kriegen. Diese Übersetzungen werden heute allerdings auf den DVDs immer noch verwendet. Wer sich die deutsche Version mancher Folgen anschaut, bekommt eine verfälschte Version vorgesetzt. Vergleich hierzu STNG "Conspiracy".
                Moderne Serien, SF oder nicht, werden allerdings sehr gut übersetzt, im Vergleich zu damals.

                Kommentar


                  "Conspiracy" wurde auch von der BBC geschnitten, und der kann man keinen Vorwurf machen, in Star Trek eine Kinderserie zu sehen. Ich kann auf die bewusste Szene auch mühelos verzichten.

                  Merkwürdig finde ich es sowieso, dass so etwas bei der US-Ausstrahlung durchging, aber munter zensiert wird, wenn Dax eine andere Trill küsst.
                  Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                  Kommentar


                    Dass "Conspiracy" auch in anderen Ländern geschnitten wurde, ändert nichts daran, dass dem deutschen Publikum eine Kinder-Märchen-Version mit verfälschtem Inhalt überlassen wurde. Schließlich wurden nicht nur die besagten Splatter-Szenen geschnitten, sondern die gesamte Aussage verfälscht, als Data am Schluss verkündet, dass die Aliens eine "Warnung vor der Menschheit" an ihre Brüder schicken. Im Original spricht Data nur von einer "homing beacon", einem Peilsignal.
                    Geht es wirklich darum, ob jemand "mühelos" auf Szenen verzichten kann?

                    Kommentar


                      In diesem besonderen Fall halte ich die Änderung sogar für sinnvoll, weil sie eine Begründung anbietet, warum diese Aliens in der Serie nie wieder aufgegriffen wurden. Hier schließt die Synchro ausnahmsweise eine Plausibilitätslücke der Urversion.
                      Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                      Kommentar


                        Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                        In diesem besonderen Fall halte ich die Änderung sogar für sinnvoll, weil sie eine Begründung anbietet, warum diese Aliens in der Serie nie wieder aufgegriffen wurden. Hier schließt die Synchro ausnahmsweise eine Plausibilitätslücke der Urversion.
                        Nur dass man bei einer Folge der ersten Staffel nicht wissen kann, was in den nächsten Jahren noch so kommt. Tatsächlich hat hier die Synchro Mist gebaut und es hat sich dann herausgestellt, dass es gepasst hat weil man die Thematik einfach nicht weiter verfolgt hat...

                        LG
                        Whyme
                        "Und wie alle Priester haben sie als erstes gelernt, Wahrheit mit "Ketzerei" zu übersetzen."
                        -Frank Herbert - Der Herr des Wüstenplaneten

                        Kommentar


                          Dessler Heute, 08:05
                          In diesem besonderen Fall halte ich die Änderung sogar für sinnvoll, weil sie eine Begründung anbietet, warum diese Aliens in der Serie nie wieder aufgegriffen wurden. Hier schließt die Synchro ausnahmsweise eine Plausibilitätslücke der Urversion.
                          Ja, schade eigentlich, dass diese Körperfresser-Aliens in NG nie mehr vorkamen. Ich hätte gerne gesehen, wie die Föderation mit einem Großangriff dieser Spezies fertig geworden wäre. Aber dank der Vorausschau des ZDF, welches wusste, dass diese Aliens niemals den Schneid hätten, die Föderation anzugreifen, haben sie die Folge entsprechend um-synchronisiert und zurechtgeschnitten. :-)

                          Spaß beiseite, ich lehne diese Bevormundung durch staatliche Medien ab. Wenn ich als ZDF eine US-Serie für Erwachsene einkaufe, zeige ich sie auch so, im Abendprogramm. Aber sie wollten NG ja unbedingt zu einer Kinderserie zusammenschnippeln, um sie auch am Nachmittag zeigen zu können. Ergebnis: Es existiert keine deutsche adäquate Version dieser Folge. Und da bin ich dagegen.

                          Meinetwegen mögen alle mit der zensierten Fassung zufrieden sein. Ich bevorzuge das, was sich die Autoren im Original gedacht haben.

                          Kommentar


                            Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen
                            Meinetwegen mögen alle mit der zensierten Fassung zufrieden sein. Ich bevorzuge das, was sich die Autoren im Original gedacht haben.
                            Das gilt nicht nur für Star Trek, sondern auch für Comic Strips. Die frankobelgischen Serien etwa sind z. T. im Original deutlich härter an Gehalt als das, was deutsche Verlage daraus gestrickt haben. Aus einem Giftmischer wurde dann ein Apotheker und solche Scherze. Ein Grund, sie auf Französisch zu lesen!
                            Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                            Kommentar


                              Ich schaue Filme und Serien generell lieber im Originalton, wenn ich den nicht verstehe mit Untertiteln. Die meisten Filme kommen so viel besser rüber, es ist einfach authentischer, fehlerfreier und "natürlicher". Verstehe zwar, warum die Meisten lieber Synchros schauen, da es einfach ist, aber was hat man noch von einem Schauspieler, wenn dessen Stimme ersetzt wird?

                              Kommentar


                                Ich kann ziemlich gut Englisch, da mein Studium auf Englisch war und ich in den USA gelebt habe, aber diesen wertvollen kulturellen Schatz der Synchronisation (den sich die allermeisten Länder auf diesem Planeten nicht leisten können) möchte ich nicht missen. Zumal die deutsche Synchronisation völlig zu Recht als die beste weltweit angesehen wird und die Synchronstimme von einigen Charakteren sogar als besser beurteilt wird als das Original (Homer Simpson zum Beispiel).

                                Ich war mal lange mit einer Schwedin zusammen und da sieht man auch was der Originalton in Verbindung mit einer an sich schon eher kleinen Sprache anstellt. Die Muttersprache geht zugrunde. Meine Arbeitskollegen in den USA wussten das gar nicht dass die meisten Länder keine Synchronisation haben und waren total geschockt dass die Schweden den Großteil ihres TV-Programms in einer anderen Sprache ertragen müssen.

                                Wir Deutschen sind zwar auch drauf und dran unsere Sprache zu beerdigen, z.B. wenn
                                - Deutsche im Ausland beharrlich Englisch reden und das auch in Ländern wo 50 - 80% der Menschen Deutsch lernen (z.B. der Großteil der osteuropäischen Staaten, Niederlande, Schweden, usw.).
                                - wir immer mehr Anglizismen in unseren Wortschatz aufnehmen obwohl es so viel schönere deutsche Wörter gäbe
                                - wir beharrlich seit Jahren beim Eurovision Gesangswettbewerb englischsprachige Lieder vorstellen, obwohl Deutsch die meistgesprochene Muttersprache (und Nr. 2 Fremdsprache) auf diesem Kontinent ist.

                                aber gut, das ist ein anderes Thema.

                                Zusammengefasst: Wer sein Englisch verbessern möchte (ich brauch das nicht), hat die Gelegenheit sich DVD's und ähnliches im Originalton anzuhören, generell sollte aber die deutsche Sprache im TV absolut vorherrschend bleiben.
                                Zuletzt geändert von Gast; 07.03.2014, 11:22.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X