Synchronisation hui oder pfui? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation hui oder pfui?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Zitat von Ford Prefect
    Oh ja, der traurige Höhepunkt aller Fehler in der Babylon 5 Synchro. Ich denke die Übersetzer habe die Pointe des Witzes nicht verstanden und machten dann ihr eigenes Ding daraus.
    Bin ja großer B5-Fan, auch wenn mehr in Deutsch, kenne aber einige Synchrobugs. Aber was hat es denn mit diesem Lightbulb-Witz auf sich?
    Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

    Kommentar


      #17
      Der Witz kommt in der Episode "Der Gedankenpolizist"/"A Race Through Dark Places" vor. Sheridan und Ivanova übernachten in Sheridans Büro als Zeichen des Protestes gegen eine Gebührenerhebung auf ihre Quartiere, oder so ähnlich.
      Jedenfall erzählt Sheridan folgenden (imo richtig coolen) Insiderwitz. Zitat direkt aus dem Lurkers Guide

      Original:
      Sheridan: How many Minbari does it take to screw in a light bulb?
      Ivanova: I dont' know.
      Sheridan: None. They always surrender right before they finish the job, and they never tell you why.

      richtige Übersetzung:
      Sheridan: Wie viele Minbari braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?
      Ivanova: Ich weiß es nicht.
      Sheridan: Keinen. Sie geben immer kurz bevor sie etwas fertig haben auf, und sie sagen einem nie, warum.

      was macht die Synchro draus:
      Sheridan: Wie viele Minbari braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?
      Ivanova: Ich weiß es nicht (...)
      Sheridan: Keinen. Die Minbari können keine Glühbirnen einschrauben, weil sie solche Dinge gar nicht kennen.
      Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
      "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

      Kommentar


        #18
        Also ich bevorzuge eigentlich auch den O Ton, soweit ich ihn verstehe (sprich Englisch). Hatte früher zwar schon ein paar Probleme aber die sind hinter mir.

        Es gibt allerdings eine Mega Gewaltige Ausnahme:
        Matrix , gemeint is Teil 1 die anderen beiden waren imho Mist.
        Da ist es der Deutschen Synchro gelungen den Film drastisch zu verbessern, wer mir nicht glaubt soll sich den Film nochmal reinziehen und auf die Agenten achten. Im Englischen sprechen die genauso wie alle anderen auch, aber im Deutschen Sprechen sie Stark betont und immer korrekt, so perfekt das selbst ohne irgendein Wort zu verstehen man darauf schließen könnte das es sich hierbei um Computerprogramme handelt (oder zumindest was nicht Menschliches).
        Der 1. Weltkrieg wurde begonnen WEIL ein Österreicher erschossen wurde,
        und der 2. wurde begonnen weil ein Österreichen NICHT erschossen wurde...
        ! wie man's macht, isses falsch !

        Kommentar


          #19
          Mir ist das eher anders herum in Erinnerung. Besonders bei Agent Smith.
          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
          "
          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

          Kommentar


            #20
            Meine 2 cents
            (kleiner Tip an Synchrostudios: diese Redewendung funktioniert seit der Euroeinführung auch in Deutschland. )

            Auch ich ziehe das Original der Synchro vor, soweit mir das möglich ist. Die Unterschiede, die beim Synchronisieren auftreten haben imho mehrere Hauptgründe:
            1. Vokabular welches zu vulgär für eine einfache Unterhaltungsserie ist. Zum Beispiel der berühmte "Son of a bitch". Beispielsweise in Enterprise recht häufig benutzt, bekommen wir davon in der deutschen Fassung gar nichts mit.
            In Kinofilmen ist das allerdings nicht so schlimm. Da wird sowas recht originalgetreu übersetzt oder durch gleichwertige deutsche Schimpfworte ersetzt. Grund dafür dürfte die besser zu realisierende Alterskontrolle der Zuschauer in den Kinos sein.

            2. Redewendungen und Wortspiele
            Leider, leider kann man diese nur in den seltensten Fällen ins Deutsche übertragen. Das kann man den Synchrostudios aber nicht wirklich vorwerfen. Entweder es wird versucht ein halbwegs passendes deutsches Sprichwort oder Wortspiel zu finden, oder aber man übersetzt knallhart wortwörtlich. Zweiteres find ich perönlich besser, da ich Englisch gut genug kann, um dann solche Aussagen schnell zurück zu übersetzen, wodurch mir klar wird was gemeint ist.

            3. Aussagen durch die sich Zuschauer persönlich angegriffen fühlen könnten.
            Darunter fallen die bereits erwähnten "Nazisprüche" und "böser Deutscher"-Klischees. Das zu "vertuschen" find ich nicht in Ordnung, da das den Sinn dieser Aussagen erheblich beeinträchtigt. Wenn ich schon beleidigt werde, in einem ausländischen Film, dann will ich das gefälligst auch wissen!

            4. inhaltliche Änderungen verursacht durch "gute Absichten" des Synchrostudios.
            Ein Beispiel hierfür wäre die Angelegenheit mit den eugenischen Kriegen in "Space Seed". In diesem speziellen Fall ist mir die Synchro sogar lieber.
            Ansonsten bin ich der Meinung, dass man sowas nicht tun sollte, da auch das die ursprüngliche Aussage des Textes verändert.

            5. Änderungen ohne erkennbaren Grund, durch Verständnisfehler oder simple geistige Umnachtung
            Die sind für mich die schlimmsten Fehler, da sie einfach das Studio einfach unprofessionell oder gar inkompetent wirken lassen.
            Beispiel: Stargate "Lost City Part 1"
            O'Neil schreibt was antikisches in ein Kreuzworträtsel. Daniel übersetzt es im Original mit "Sphere". Und was bekommen wir auf Deutsch zu hören? Nicht etwa Sphäre oder Planet sondern "Furcht". Haben die nicht den Dialogtext in Schriftform daliegen? Ich gebe ja zu dass sich "Sphere" und "Fear" recht ähnlich anhören, aber sowas hätte nicht sein müssen.


            Noch ein paar Schnitzer, die mir mal aufgefallen sind:
            ST II TWoK Enterprise ruft Reliant:
            Original: Khan: "Let them eat static!"
            Synchro: Khan: "Lasst sie Stahl fressen!"
            Was bitte sollte denn das? Keine Ahnung was die da geritten hat.
            Gleicher Film...die Szene als Spock mit Kirk im Regula-Asteroiden über die Reparaturzeiten redet. Im Englischen merkt man sofort wie Spock Kirk zuerst "die Codierung erklärt" ("By the book" -> "Hours could seem like days" und dann sinngemäß: "we need 2 days...by the book")
            Im Deutschen hab ich das nie so mitgekriegt.

            Desweiteren geht auch oft was allein durch die "Performance" der Synchronsprecher verloren. Eine flammende Rede kann da schon mal zu einem einschläferndem Monolog verkommen. Stimmen können vom Klangbild her überhaupt nicht zum Charakter passen. Bestes Beispiel hierfür ist Anakin Skywalker in Episode II. Wie soll man jemandem mit einer solchen Babystimme einen zukünftigen Sith abnehmen?

            Es gibt aber auch Fälle in denen mir die Synchro lieber ist. Aktuelles Beispiel ist "Clone Wars". Während wir im Original mit anderen ungewohnten Stimmen vorlieb nehmen können, werden wir in der Synchro mit sämtlichen Synchronsprechern aus den Filmen beglückt (leider auch Anakin ), was sehr zur Ernsthaftigkeit und zur Einbindung der Serie in die Gesamthandlung beiträgt.

            Eine andere gute Synchro findet sich bei der HDR-Trilogie. Hab OV sowie DV zigmal gesehen und mir ist bisher nie ein Schnitzer aufgefallen. Dennoch ist mir hier die OV lieber, da ich die Originalstimmen einfach schöner finde.

            Kommentar


              #21
              Grundsätzlich muss ich sagen, dass ich mit den meißten deutschen Synchros schon ganz zufrieden bin.
              Dennoch ist es sicher richtig, dass besonders bei Redewendungen die Synchro einige immanente Schwächen hat.

              So schaue ich Filme, die ich wirklich mag, eher in der Originalfassung.
              “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
              They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
              Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

              Kommentar


                #22
                @Spidy: Kommt Hurensohn wirklich bei Enterprise vor?

                Is ja heftig.


                Ansonsten kann ich nicht unbedingt behaupten das sowas extra weggelassen wird. Zumindest bei Spielfilmen wiePulp Fiction, Training Day, Menace II Society usw. Da hört man oft Shit, F***, oder Motherf*****. Bei "From Dusk till Dawn" diese Typ mit den P***y´s am Eingang vom Titty Twister.

                Aber vielleicht bei vielen anderen Filmen nicht.

                Kommentar


                  #23
                  Zitat von Skymarshall
                  @Spidy: Kommt Hurensohn wirklich bei Enterprise vor?
                  Ich weiss sicher, dass Archer im Gespräch mit Adm. Forrest mal den vulkanischen Botschafter Soval so nennt (Folge 4.03 "Home"; Soval ist dabei nicht anwesend).
                  Ansonsten kann ich nicht unbedingt behaupten das sowas extra weggelassen wird. Zumindest bei Spielfilmen wiePulp Fiction, Training Day, Menace II Society usw. Da hört man oft Shit, F***, oder Motherf*****. Bei "From Dusk till Dawn" diese Typ mit den P***y´s am Eingang vom Titty Twister.

                  Aber vielleicht bei vielen anderen Filmen nicht.
                  Ich hab ja auch gesagt, dass das bei Filmen nicht so schlimm ist.

                  Kommentar


                    #24
                    entwer
                    Zitat von Charon1701
                    Also ich bevorzuge eigentlich auch den O Ton, soweit ich ihn verstehe (sprich Englisch). Hatte früher zwar schon ein paar Probleme aber die sind hinter mir.

                    Es gibt allerdings eine Mega Gewaltige Ausnahme:
                    Matrix , gemeint is Teil 1 die anderen beiden waren imho Mist.
                    Da ist es der Deutschen Synchro gelungen den Film drastisch zu verbessern, wer mir nicht glaubt soll sich den Film nochmal reinziehen und auf die Agenten achten. Im Englischen sprechen die genauso wie alle anderen auch, aber im Deutschen Sprechen sie Stark betont und immer korrekt, so perfekt das selbst ohne irgendein Wort zu verstehen man darauf schließen könnte das es sich hierbei um Computerprogramme handelt (oder zumindest was nicht Menschliches).
                    Dafür hat man aber gleichzeitig wunderbar falsch übersetzt, in dem man in der Szene auf dem Dach als Trinity den Agenten erschießt aus "Dodge this/Weich dem aus" im deutschen ein "Nur ein Agent". Passt zwar immer noch bezogen auf das "Only human/Nur ein Mensch" was der Agenten vorher sagte, nur wurde hier ja eigentlich auf das vorher gezeigte ausweichen der Kugel vom Agenten Bezug genommen.
                    Define irony: a bunch of idiots dancing on a plane to a song made famous by a band that died in a plane crash.

                    Kommentar


                      #25
                      Bei "From Dusk till Dawn" diese Typ mit den P***y´s am Eingang vom Titty Twister.
                      Der Film steht ja auch auf dem Index.

                      cu, Spaceball

                      Kommentar


                        #26
                        Matrix ist eigentlich ein guter Film zum Besprechen. Obwohl....

                        Denn ich finde, Matrix 1 hat so ziemlich die beste Synchronisation die's gibt!

                        Was hier auf der ersten Seite im Thread gesagt wird, die Agenten würden sich im Deutschen besser anhören, weil unmenschlicher bzw. das Gegenteil sei der Fall...
                        Weder noch! Ich fand immer so geil, wie explizit und genau Smith alles im deutschen ausspricht. Perfekt als Beispiel dier Verhörszene mit Neo.
                        Im Englischen ist es genauso! Absolut geil synchronisiert!

                        Auch sonst sehr gut übersetzt!
                        Das mit dem "Dodge this" ist natürlich einer solcher Sätze, die man schwierig übersetzen kann. Vor allem, da es im englischen nur 2 Silben sind. Versuche das mal im deutschen Lippensynchron zu übersetzen! Obwohl sie vielleicht doch noch einem "Weich der hier aus" reinbabbeln hätten können.
                        Von daher ist die eigene Idee "Nur ein Agent" (da der Agent vorher sagt "Nur ein Mensch") fast noch besser!

                        Ein Satz im Film ist im deutschen aber schlechter rübergebracht, der mir jetzt direkt einfällt. Morpheus begrüßt Neo auf der Nebuchadnezzar: "Willkommen in der realen Welt."
                        Er sagt das ziemlich in einem Fluss. Laurence Fishburne bringt im englischen einfach einen besseren "Drive" da rein: "Welcome... to the real world!"
                        Er betont "real" und hat nach "Welcome" eine kurze Pause.
                        Ansonsten super synchronisiert!

                        Ist ENTerprise im deutschen echt praktisch frei von Ausdrücken und Flüchen?
                        Gerade weil ENT ja noch eher typisch menschlich sein soll, fand ich das häufige "Son of a bitch" geil! Oder zum Klingonen-Captain in "The Expanse": "Go to hell!"
                        Jaa, leider geht da manches wohl verloren. Ich sag nur: "Reed Alert!"
                        Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                        Kommentar


                          #27
                          Zitat von Spaceball
                          Der Film steht ja auch auf dem Index.

                          cu, Spaceball
                          Huh? Und wie kommts dann, dass ich den schon einige Male auf ProSieben oder RTL2 gesehen und sogar mal aufgenommen habe?
                          Ist ENTerprise im deutschen echt praktisch frei von Ausdrücken und Flüchen?
                          Mir ist zumindest nix derartiges aufgefallen. Da wird ja in der Synchro von TOS mehr geflucht. Ich möchte nur mal an das unvergessliche "Himmel, Arsch und Zwirn!" erinnern. Ich glaub das war in der Folge mit dieser Killerwolke im All. Oder wars im "Corbomite Maneuver"?

                          Edit: Noch ein aktuelles Beispiel. Der Trailer von Episode III.
                          Original:
                          "Lord Vader!"
                          "Yes, Master?"
                          "Riiiiiiisssssseeee!" (die Stimme dabei enorm rau und tief)
                          Synchro
                          "Lord Vader!"
                          "Ja, Meister?"
                          "Erhebt euch!"
                          Inhaltlich zwar perfekt, aber der Klang von "Erhebt euch!" ist unter aller Kanone. Gelangweilter kann man diese Zeile kaum rüberbringen.
                          Zuletzt geändert von spidy1980; 03.05.2005, 00:52.

                          Kommentar


                            #28
                            Weil eine indizierung nicht bedeutet das der Film verboten ist sondern das der Handel damit eingeschränkt ist. Demnach dürfen solche Filme nach 24 Uhr auch ganz normal gesendet werden. RTL war ne zeitlang so taff drauf das sie sogar Filme ungeschnitten gezeigt haben die auf Video niemals ungeschnitten zu sehen waren. Ausserdem zeigen sie auf Pro7 die FSK16 Version die um 17min verkrüppelt wurde weil ihr sogar die komplette erste Szene (immerhin ein grossteil der 17min) entfernt wurde. Gerade diese Szenen sind der Grund für die nachträgliche, und inzwischen nicht mehr mögliche, Indizierung gewesen. Daneben ist die deutsche Synchro, mit dem original verglichen, in der Pussy Szene "relativ" harmlos.

                            cu, Spaceball

                            Kommentar


                              #29
                              Dafür hat man aber gleichzeitig wunderbar falsch übersetzt, in dem man in der Szene auf dem Dach als Trinity den Agenten erschießt aus "Dodge this/Weich dem aus" im deutschen ein "Nur ein Agent". Passt zwar immer noch bezogen auf das "Only human/Nur ein Mensch" was der Agenten vorher sagte, nur wurde hier ja eigentlich auf das vorher gezeigte ausweichen der Kugel vom Agenten Bezug genommen.
                              Von daher ist die eigene Idee "Nur ein Agent" (da der Agent vorher sagt "Nur ein Mensch") fast noch besser!
                              Fast besser ? Ich fand das tausendmal geiler, ich meine ok die Synchro is falsch aber wenn man sich die Szene anhört wirkt es so viel Stimmiger und passender als das Original, ausserdem ist es noch ein bisschen Witzig wie ich und meine Freunde finden.
                              Der 1. Weltkrieg wurde begonnen WEIL ein Österreicher erschossen wurde,
                              und der 2. wurde begonnen weil ein Österreichen NICHT erschossen wurde...
                              ! wie man's macht, isses falsch !

                              Kommentar


                                #30
                                Um mal auf die Qualität der Synchros an sich zurückzukommen, so steht und fällt diese bestimmt auch mit der Auswahl der Sprecher, was hier ja auch schon angesprochen wurde.

                                Ich habe vor einiger Zeit mal ein Interview mit dem schon fast legendären Sprecher des Willies aus „Biene Maja“ gelesen, in dem er sich darüber beklagte, dass heutzutage gerade beim synchronisieren von Trickfilmen aller Art nur noch auf bekannte Namen als auf kompetente Sprecher gesetzt wird.
                                ...und der Mann hat ja so recht!

                                Ich finde es jedenfalls immer recht schlimm wenn Barbara Schöneberger, Janette Biedermann, Kai Pflaume und Co ihre Texte herunterrattern und dabei den Figuren oft quasi die Seele nehmen.
                                ....und Erkan und Stefan sollte man das Synchronisieren ganz verbieten!

                                Gruß, succo
                                Ich blogge über Blogger, die über Blogger bloggen.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X