Synchronisation hui oder pfui? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation hui oder pfui?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Zitat von Skymarshall
    @Spidy: Kommt Hurensohn wirklich bei Enterprise vor?

    Is ja heftig.
    Son of a bitch muss nicht unbedingt Hurensohn heißen, da man "bitch" auch mit "Hündin" übersetzen kann. Bedenkt man wie oft das Wort im amerikanischen Fernsehen gebraucht wird, glaube ich, dass die Übersetzung "Hundesohn" (oder was ähnliches) bezogen auf die Stärke des Fluchs passender wäre.
    Ich finds aber recht schwach, dass in der deutschen Synchro solche Flüche dann gleich ganz entfallen. Ich persönlich hab mich im Serien-Bereich mittlerweile von der deutschen Version verabschiedet und DVD-Filme schau ich wenn möglich auch im Original.
    "I'm very much of the 'make it dark, make it grim, make it tough,' but then, for the love of God, tell a joke." - Joss Whedon
    "Bright, shiny futures are overrated anyway." - Lee Adama
    "Life... you can't make this crap up."

    Kommentar


      #32
      Bitch bedeuted auch "Hündin", aber als Schimpfwort kann man es mit "Nutte" oder "Schlampe" übersetzen. Da finde ich "Hurensohn" passend

      Allerdings hat die gewöhnliche Meinung - als eine bösartige, meckernde, kratzige Frau - keine direkte Übersetzung, die alle Nuancen des Wortes abdeckt
      "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
      "
      Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

      Kommentar


        #33
        Also ich halte es so: Da wo ich Fan bin gucke ich mir beides an (Synchro und O-Ton). Ansonsten zur Überschrift: In der Tat beides möglich. Eine Synchronisation kann einen Film zerstören bzw. auch derart hochreissen, dass er richtig berühmt wird.

        Kommentar


          #34
          Zitat von Marvek
          Also ich halte es so: Da wo ich Fan bin gucke ich mir beides an (Synchro und O-Ton). Ansonsten zur Überschrift: In der Tat beides möglich. Eine Synchronisation kann einen Film zerstören bzw. auch derart hochreissen, dass er richtig berühmt wird.
          Welcher Film hat denn Jemahls von seiner Synchro profitiert? Ok die Sprüche und in den Bud Spencer und Terence Hill Filmen haben ihnen einen besonderen Charme gegeben aber sonst...?

          cu, Spaceball

          Kommentar


            #35
            ST (TOS) und "Die Zwei" sind gerade wegen ihrer lockeren Sprüche und freien Übersetzung zu Kultobjekten geworden, das geht schon in diese Richtung. Denn mit dem Original hatte das nur noch wenig zu tun.

            (dafür ist dann TAS umso tiefer gefallen )
            »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

            Kommentar


              #36
              eine sehr gute anlaufstelle für infos über synkronsprecher ist

              http://www.synchronkartei.de/

              da gibt es auch eine sehr sehr ausführliche beschreibung aller ST:TOS folgen mit Synkronrelevanten infos.jede folge(+die kinofilme) wird einzeln besprochen!

              Kommentar


                #37
                Es gibt auch noch Synchronarchiv.de für die Synchronsprecher.

                Ok STA ohne deutsche Synchro ist ne Qual weil die coolen Sprüche dann ned mehr rüberkommen. Ausserdem glaube ich das das noch ne zeit lang dauern wird bis wir mit dieser Serie auf DVD beglückt werden also bleibt mir nix anderes übrig als meine STA Original VHS noch ne zeitlang zu pflegen.

                cu, Spaceball

                Kommentar


                  #38
                  Ich habe einmal einen Western im BRD TV angesehen wo der Held, "Der Pole" genannt wurde, einige Monate später war ich Urlaub in den Niederlanden wo der selbe Film lief, dort war "Der Pole" dann "Der Deutsche".

                  Ich glaube da gibt es einen gehörigen Minderwertigkeitskomplex in Deutschland, besonders schlimm finde ich es bei Kriegsfilmen wo man dann verharmlost, man kann in etlichen "Scheiß Deutsche", "Diese Deutschen Monster" oder Sätze wie "Nur ein Toter Deutscher ist ein Guter" hören wenn man sie im englischen Original sieht, sieht man sie dann aber in Kabel 1 sagen sie höchstens "diese verdammten Krauts" oder ähnliches.

                  Vielleicht sollte man sich da einfach mal überlegen ob man solche Filme überhaupt einführt, würde man sich in den USA über eine Schimpforgie gegen scheiß Amis freuen, wohl kaum?

                  Es gibt aber auch Filme wo die Deutsche Synchronisierung besser ist, zum Beispiel bei Highlander I wird der Bösewicht im englischen Original wie ein Bübchen, in der Deutschen wie der lebendig gewordene Terror.
                  Auch bei Star War’s finde ich die englische Imperatorversion nicht so unheimlich wie die Deutsche Fassung.

                  Am schlimmsten war aber Riddick, da hat die englische Fassung gewirkt als ob man Jaja Bings als Sprecher hatte, und die Deutsche wurde wenigstens etwas besser behandelt.
                  Ich hab schon mal geküsst. ;)

                  Kommentar


                    #39
                    Ich verstehe dein Problem nicht so ganz.
                    Wenn man die Filme nicht einführen würde wär das doch eine größere Zensur als nur den Text umzustricken.
                    Es bleibt ja immer noch eine Aussage auch wenn der eine der über Nazis schimpft eventuell ein wenig beruhigt wurde (das kann auch Angst vor Medienberichten oder ähnlichem sein, vorauseilender Gehorsam bei den Synchroleuten)
                    »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                    Kommentar


                      #40
                      Zitat von Sternengucker
                      Ich verstehe dein Problem nicht so ganz.
                      Wenn man die Filme nicht einführen würde wär das doch eine größere Zensur als nur den Text umzustricken.
                      Es bleibt ja immer noch eine Aussage auch wenn der eine der über Nazis schimpft eventuell ein wenig beruhigt wurde (das kann auch Angst vor Medienberichten oder ähnlichem sein, vorauseilender Gehorsam bei den Synchroleuten)
                      Also über Zensur brauchen wir jetzt nicht reden. Die TOS Folge Patterns of Force kann man zwar auf DVD und VHS Kaufen aber gezeigt wurde sie im deutschen Fernsehen nie. Also wenn das keine Zensur ist weiss ich auch ned. Die Leute die bayerisch reden aber behaupten das es österreichisch wär haben sie ja auch um Fernsehen zu sehen bekommen. Die nennen sich inzwischen ja auch das bessere Deutschland. Warum sind die nicht so verkrampft wie wir? Die sprechen doch die selbe Sprache.

                      cu, Spaceball

                      Kommentar


                        #41
                        Patterns of Force kam inzwischen auch im Fernsehen

                        Ich habe weder die Videos, noch die DVDs und kenne die Folge
                        "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                        "
                        Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                        Kommentar


                          #42
                          Außerdem ist es keine Zensur im eigentlichen Sinne sondern nur ne FSK 16 und TOS nach 22 Uhr auszustrahlen lohnt sich ja wohl nicht.
                          Define irony: a bunch of idiots dancing on a plane to a song made famous by a band that died in a plane crash.

                          Kommentar


                            #43
                            Erfolgreiche Serien wie M*A*S*H wurden auch erst um 23 Uhr ausgestrahlt und hatten trotzdem so viel Erfolg das man sie danach um 17 Uhr ausstrahlen musste. Das hat gar nichts zu sagen.

                            cu, Spaceball

                            Kommentar


                              #44
                              Am WE habe ich mal wieder ein Negativbeispiel für Synchronisation hören müssen:

                              Italian Job (der Neue). Der Typ, der bei grün viel zu spät losfährt. Jason Statham da auf deutsch: "Solche Typen nerven!"
                              Auf englisch: "Unbelievable"
                              Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                              Kommentar


                                #45
                                Die deutsche synchro ist echt verdammt gut, man vergleiche nur mal tanz der vampire mit der amerikanischen version (vielleicht sogar mit dem britisch englischen original), unvergleichlich!
                                sqrt(x^2) = Frieden

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X