Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Spaceballs (Deutsch vs. Englisch)

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Spaceballs (Deutsch vs. Englisch)

    Erinnert ihr euch noch an diesen Film?
    Lord Helmchen Waldi und Lone Starr ? *g*

    Ich fand ihn schon als Kind in den 80ern super

    jetzt hab ich mir vor kurzem die DVD gekauft und zum ersten mal die englische originalversion gesehen

    und ich war echt erschüttert über einige übersetzungen

    Bsp: Möter (mensch köter) im original Mog (man dog)
    oder Lord Helmchen (Dark Helmet)
    oder der Saft (the Schwartz)

    oder als sie durch die wüste stolpern
    und Lone Starr sagt es ist nur noch eine Düne (hä Düne??)
    im original heißt es It's just a dune (dune = der wüstenplanet ahaaa) *g*
    Achtung! Texte von "Dean" könnten Spuren von Ironie, Sarkasmus, Denkanstössen und freier Meinungsäusserung enthalten...
    Es wird keine Garantie auf Textverständnis gewährleistet. Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie bitte zwischen den Zeilen oder denken Sie einfach nicht weiter darüber nach.

  • #2
    Ich habe Spaceballs bis dato nur in der Übersetzung gesehen, fand diese aber ganr nicht so übel. Dass einige Wortwitze auf der strecke bleiben ist doch klar... und dass die Namen eingedeutscht wurden... wenns denn sein muss...

    Gruß Sebastian
    "Wozu Socken? Sie schaffen nur Löcher!" Albert Einstein

    Kommentar


    • #3
      Erschüttert über die Übersetzung? Was ist denn falsch an Möter, Lord Helmchen und Saft? Zu den Namen möchte ich mal bessere Übersetzungen hören.

      Und Dune, was ist witziger, wenn ne Gruppe total fertiger Typen durch ne Wüste trottet ... "Nur noch eine Düne!" oder "Es ist nur ein Wüstenplanet!" ?

      Sorry ich brauch was stichhaltigeres für den Verriss der deutschen Synchro, sonst muss ich mir die DVD noch kaufen
      Diese Mitteilung ist entkoffeiniert und reizstoffarm.

      Kommentar


      • #4
        ja mein gott
        düne ist irgendwas
        und Dune ist eine eindeutige anspielung comprende??
        Achtung! Texte von "Dean" könnten Spuren von Ironie, Sarkasmus, Denkanstössen und freier Meinungsäusserung enthalten...
        Es wird keine Garantie auf Textverständnis gewährleistet. Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie bitte zwischen den Zeilen oder denken Sie einfach nicht weiter darüber nach.

        Kommentar


        • #5
          Originalnachricht erstellt von Dean
          ja mein gott
          düne ist irgendwas
          und Dune ist eine eindeutige anspielung comprende??
          ...die Du persönlich WIE übersetzen würdest?
          "Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert...."

          "Das X markiert den Punkt...!"

          Kommentar


          • #6
            Und wenn schon? Dann geht halt dieser Wortwitz verloren, den man ansonsten allerhöchstens mit einem Lächeln vernommen hätte.
            Erschütternd finde ich das nun wirklich nicht und die "Eindeutschung" des Filmes finde ich ansonsten ganz gelungen, fast so gut, wie etwa bei "Das Leben des Brian". Hier ist völlig frei übersetzt wurden und es ist absolut klasse.

            Kommentar


            • #7
              Ich hab die Originalversion noch nicht gesehen, aber die aufgezählten Beispiele reichen für mich nicht aus, um den Film verreißen...
              Da hab ich schon schlimmeres mitbekommen. Davon abgesehen finde ich "der Saft" witziger als "the Shwartz"...

              CU

              Kommentar


              • #8
                Ich denke man muss noch gar nicht mal unbedingt die Original-Version gesehen haben um sagen zu können, dass der nicht völlig daneben synchronisiert ist, das merkt man dem Film sicher auch so an.

                Spaceballs habe ich auch noch nie im original gesehen, aber da war nichts wo ich den Eindruck hatte, da hat aber jemand lieblos übersetzt.
                Das Leben des Brian hab ich zumindest mal auf Englisch gehört, den Film kenn ich ohnehin nahzu auswendig, die Bilder kann ich mir denken . Und da hat mans ich einige Freiheiten genommen, und das find ich auch gut, denn so kann man Gags erstellen die auch im Deutschen lustig sind.

                @op42: Ganz meiner Meinung, selbst wenn die paar Gags misslungen wären, kann man da durch nicht die gesamte Synchronisation als schlecht hinstellen...

                Kommentar


                • #9
                  mit erschrecken stell ich fest das dieser film so in der versenkung ist.

                  das war der kultfilm schlecht hin...
                  hab ihn grad letztens wieder mal angekuckt. zum schreien.

                  "schrotty beamen sie mich rüber" -- was dann rauskommt wissen wir wohl alle.


                  normale, schnelle, wahnsinnige geschwindigkeit. voller stopp. *bumm*
                  die sollten sich mal trägheitsdämpfer zulegen. *g*

                  was haltet ihr von diesem film???
                  "Und er bürdete dem Buckel des weissen Wales, die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf. Wäre sein Leib eine Kanone, so hätte er sein Herz auf ihn geschossen."

                  Kommentar


                  • #10
                    Na, wie du schon sagst: Absolut kultig genial!
                    Der steht bei mir auch schon als DVD im Regal.
                    Leider muss ich dir Recht geben, dass der Film in den letzten Jahren fast unsichtbar wurde. Kann es sein, dass der schon ewig nicht mehr im Fernsehen lief (Free-TV)? Oder habe ich es bloß nicht mitbekommen?
                    Ich bin nämlich durch eine TV-Ausstrahlung auf den Film gekommen und das ist sicher schon einige Jahre her.
                    Zu der Übersetztung kann ich auch nicht negatives sagen, ist doch alles wunderbar. Nur die fehlende Anspielung auf Dune könnte einem Sci-Fi-Fan wie mir aufstoßen, aber so drastisch sehe ich das nicht.
                    Die Rache ist ein Gericht, das am besten kalt seviert wird. Es ist sehr kalt - im Weltraum!
                    Khan zu Kirk in Star Trek II - Der Zorn des Khan

                    Kommentar


                    • #11
                      Zitat von SK-Picard
                      Na, wie du schon sagst: Absolut kultig genial!
                      Der steht bei mir auch schon als DVD im Regal.
                      Leider muss ich dir Recht geben, dass der Film in den letzten Jahren fast unsichtbar wurde. Kann es sein, dass der schon ewig nicht mehr im Fernsehen lief (Free-TV)? Oder habe ich es bloß nicht mitbekommen?
                      Ich bin nämlich durch eine TV-Ausstrahlung auf den Film gekommen und das ist sicher schon einige Jahre her.
                      Zu der Übersetztung kann ich auch nicht negatives sagen, ist doch alles wunderbar. Nur die fehlende Anspielung auf Dune könnte einem Sci-Fi-Fan wie mir aufstoßen, aber so drastisch sehe ich das nicht.
                      ist glaub ich schon ewig her als der das letzte mal lief.

                      obwohl die deutsche syncro (anscheinend) ein paar sachen verbock hat find ich ihn total gelungen.

                      colonel sandfurz ..........

                      einfach genial fand ich auch spocks würgegriff. tiefer -- da? - jaaaaaaaa
                      "Und er bürdete dem Buckel des weissen Wales, die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf. Wäre sein Leib eine Kanone, so hätte er sein Herz auf ihn geschossen."

                      Kommentar


                      • #12
                        Ich kenne nur die deutsche Version und die reicht mir auch!

                        "Wir durchkämmen die Wüste!"........

                        Lord Helmchen war am besten!

                        Oder wo sie "Alien" verschaukeln.

                        Und "Ich bin ein Möter - Halb Mensch, halb Köter!"

                        Kommentar


                        • #13
                          Yeah das ist wirklich die beste Komödie, die ich kenne.

                          "Wer ist hier eigentlich noch alles ein Arschloch"

                          "WIR ALLE SIR!!!"

                          der Film war echt hammer^^
                          Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
                          [Visit me @ Project-Firestorm.de ]

                          Kommentar


                          • #14
                            Das immer an der Syncro gemotzt wird
                            Ich denke mir oft bei Szenen bzw Dialogen die passend sind im dt, wie es sich wohl im englischen anhören mag. Genauso wie es im dt wortwitz gibt, gibts das auch umgekehrt; gibt sicherlich öfters mal Szenen die bei der dt Syncro "besser" rüberkommen, weil die dt Sprachgegebenheiten perfekt passen, wie es das eben auch im englischen geben wird.

                            Im übrigen ist der Film wirklich sehr lustig
                            Da gehen Spaceballs und GalaxyQuest Hand in Hand.
                            Die Grenzenlose Freiheit Einzelner Bedeutet Stets Die Begrenzung Der Freiheit Vieler!
                            Willkommen in der DDR - Demokratischen Diktatur der Reichen

                            Kommentar


                            • #15
                              Hm, bei mir liegen das Schauen der jeweiligen Versionen ziemlich weit auseinander und bei der englischen ists auch schon wieder ein Jahr her. Also ich find beide eigentlich ziemlich gut, wobei sich bei mir im Kopf ohnehin oft englisch und deutsch vermischen. Ich kann oft nicht sagen, ob ich einen Spruch auf englisch oder deutsch gehört hab, weil sich das meist relativ fließend im Kopf vom einen ins andere übersetzt
                              Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                              endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                              Klickt für Bananen!
                              Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X