Spaceballs (Deutsch vs. Englisch) - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Spaceballs (Deutsch vs. Englisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Schwartz?

    Hi!
    Ich kenn diesen grandiosen Film (ich möchte bitte zahlen!) natürlich auch zur genüge, nur eine Sache verstehe ich leider nicht:
    Was hat es mit dem "Schwartz" auf sich? Mein Kumpel heißt so mit Nachnamen, aber den können sie ja wohl nicht gemeint haben
    Sollte wirklich die englische Firma für Soßen und andere Pülverchen gemeint sein? Bitte antwortet mir!
    Liebe Grüße von der Drachenlady
    Daisy
    Wer im Licht wandert, stolpert nicht... www.daisys-dragon.de

    Kommentar


      #32
      Die hälfte der Jokes sind bei der deutschen Synchro baden gegangen.

      "He's jammed the radar" Das konnte man leider nicht übersetzen.

      @Daisy

      Es gibt eine britische Firma Schwartz die Gewürtze, Saucen usw. verkauft. Das Schwartz bezieht sich wohl eher darauf das Mel Brooks Jude ist und deutsch spricht.

      cu, Spaceball

      Kommentar


        #33
        Oh vielen Dank!! Wenigstens kann ich ihm den Zahn ziehen, dass er gemeint ist
        Nachdem ich jetzt soviel über die Übersetzung gelesen hab, wird bei der nächsten Amazon Bestellung ganz sicher mit eingepackt! Das Gleiche gilt auch für "Per Anhalter durch die Galaxis", aber das ist ein anderes Thema...

        Dass es einen 2. Teil geben soll, hab ich ja nun auch schon gehört (2006), aber ist euch bekannt, dass sie eine Spaceballs-Serie machen wollen? Ich persönlich glaube ja nicht, dass sie jemals wieder das bringen können, was Spaceballs in meiner Jugend bedeutet hat. Der ganze Charme geht doch durch diese überladenen Computeranimationen total verloren. Genau wie in Episode 3...

        Liebe Grüße aus der Drachenhöhle!
        Besucht uns doch mal, wenn ihr Drachen mögt, unter www.daisys-dragon.de
        Wer im Licht wandert, stolpert nicht... www.daisys-dragon.de

        Kommentar


          #34
          deutsche übersetzungen die nicht konsistent wirken sind natürlich ärgerlich, keine frage.
          sqrt(x^2) = Frieden

          Kommentar


            #35
            Schwartz könnte auch die bekannte Scifi / Fantasy Autorin aus Amerika gemeint haben.
            Saft als Anspielung auf Macht ist aber auch nicht schlechter als force/shwartz...

            Spaceball na jetzt übertreib mal nicht so... "Jam" ist da schon die Spitze des "nicht übersetzbaren"... die meisten Jokes wirken durchaus im deutschen genauso gut wie im englischen (Wüste durchkämmen, bin ich denn nur von ... umgeben) und der Möter ist sogar viel "charmanter" als der mog.
            »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

            Kommentar


              #36
              man kanns halt nich jedem recht machen, ich find die deutsche übersetzungen gelungen, seit doch zufrieden und redet den film nocht wegen ein zwei verlorener witze in grund und boden, hätte ja auch schlimmer kommen können, dan hätten wir ne humsch oder so anstelle eines möters

              Kommentar


                #37
                @Jean-Luc Picar

                Also wenn ich jetzt ne Liste der verlorenen Jokes mache komme ich auf mindestens 20 Jokes die in der deutschen Fassung aufgrund von "Kann man nicht übersetzen" oder "der Übersetzer hat den Witz nicht kapiert" und "Der Übersetzer dachte das Deutsche zu blöd für den Witz sind" verloren gegangen sind.

                cu, Spaceball

                Kommentar


                  #38
                  @Spaceball

                  na los dann mach eine

                  Kommentar


                    #39
                    1. May the Schwartz be with you - Möge der Saft mit dir sein (falsche Übersetzung bei der der Joke verloren geht)
                    2. Dark Helmet: Hold it. I'll handle this personally. Guard: Jawohl, Lord Helmet. (Die Übersetzung ging einfach baden weil ein deutsches Wort verwendet wurde)
                    3. Lonestars Raumschiff ist nicht einfach ein Wohnmobil es ist ein Winnebago (Dafür waren deutsche Zuschauer wohl zu blöd)
                    4. I am a Mog - Half man half Dog - Ich bin ein Möter halb Mensch halb Köter (Mog ist einfach sympathischer als Köter, ausserdem wäre die richtige Übersetzung Hund gewesen. Lonestar behandelt ihn ja auch nicht wie einen reudigen Köter.)
                    5. Aus Dot Matrix wurde Dotty (Da war der Übersetzer einfach zu blöd den Joke im Namen zu erkennen und machte ihn daher so richtig lustig - völliger Übersetzungsfehler!)
                    6. Princess:What is this place? Barf: Looks like the Temple of Doom! Dot: Well, it sure ain't Temple Beth Israel! (ging bei der deutschen Übersetzung völlig unter)
                    7. Barf: Not bad for a girl. Dot: Hey, that was pretty good for Rambo. Vespa: Let's blow this joint. (der dritte Satz ging wieder völlig unter)
                    8. Helmet: No, we can't go in there. Yogurt has the Schwartz. / "Wir werden gar nicht reingehen. Wir werden sie so lange hypnosaften, bis sie rauskommen!" (ähh? Noch schlimmer kann man sowas nicht verwursten!)
                    9. SNOTTY: Lock 1, Lock 2, Lock 3, Lock load / Loch 1, Loch 2, Loch 3, Loch Ness (ging in der deutschen Übersetzung völlig unter!)
                    10. He's jammed the Radar

                    usw.

                    cu, Spaceball

                    Kommentar


                      #40
                      Zitat von Spaceball
                      1. May the Schwartz be with you - Möge der Saft mit dir sein (falsche Übersetzung bei der der Joke verloren geht)
                      Versteh ich nicht wieso da das englische lustiger als das deutsche sein soll?
                      4. I am a Mog - Half man half Dog - Ich bin ein Möter halb Mensch halb Köter (Mog ist einfach sympathischer als Köter,
                      Das ist einfach geschmackssache. btw.: hätten sie Dog mit Hund übersetzt hätten sie ja auch aus "Möter" "Mund" machen müssen. Das wäre noch schlimmer gewesen.

                      Bei den anderen Sachen gebe ich dir mal Recht, wobei man dazu sagen muss, dass ich Spaceballs bisher auch nur auf Englisch gesehen habe.
                      Los, Zauberpony!
                      "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                      Kommentar


                        #41
                        Mel Brooks ist Jude und kommt aus Deutschland. Er spricht deutsch. Von daher ist Schwartz logischerweise ein Judenwitz, also genau das was er in allen seinen Filmen macht. Wenn man das weiss lacht man über the Schwartz während man über den Saft nur kümmerlich lächerln kann.

                        cu, Spaceball

                        Kommentar


                          #42
                          also ich kann über denn Saft recht gut lachen, macht doch selbst mal ne neue Synchronisation als Fanprojekt

                          Kommentar


                            #43
                            Wieso soll ich ne neue Synchro machen wenn ich das grandiose englischsprachige Original habe?

                            cu, Spaceball

                            Kommentar


                              #44
                              Ich denke, man könnte zwar einiges verbessern, aber der Brookssche Humor ist einfach nicht darauf ausgelegt, dass man ihn in jede Landessprache übersetzen kann.

                              Leider hatte ich noch nie das Vergnügen, Spaceballs im Original zu schauen, aber auch auf deutsch hab ich mich schon köstlich amüsiert.

                              IMO der beste Film von Brooks. Über eine "Fortsetzung" würde ich mich sehr freuen, auch wenn wir in Deutschland ja dank "Traumschiff Surprise" zumindest ansatzweise schon ne Parodie auf die Prequel Trilogie (oder zumindest Episode1) haben.

                              Kommentar


                                #45
                                Spaceballs gehört zweifellos zu den besten Komödien aller Zeiten.

                                Dank seiner schrillen und strunzblöden Fieslinge sprüht der Film regelrecht mit Gags und Witz. Skroob, Helmchen und Colonel Sandfurz sind für mich die absoluten Highlights des Films.
                                Es ist auch schwer Favoriten unter den Szenen zu finden, aber wenn ich wählen müsste: Das Merchandising, die Parodie auf die Wurmlochszene aus ST I und die "Vorschau" auf Spaceballs II wären auf jeden Fall darunter.

                                Der Film ist eine echt Perle, die ich mir immer wieder gerne anschaue und trotzdem immer was neues zum ablachen finde

                                9 Punkte und 6*
                                To see the world, things dangerous to come to, to see behind walls, to draw closer, to find each other and to feel - that is the purpose of life.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X