Spaceballs (Deutsch vs. Englisch) - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Spaceballs (Deutsch vs. Englisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Eindeutschungen sind absolut wichtig und man muss da nicht drüber diskutieren! Wer würde den Witze mit "Dune" verstehen, der zur damaligen Zeit nicht den Film gesehen oder das Buch gelesen hat? Auch würde niemand über "Mog" oder "das Schwartz" lachen.

    Und dass die Originalversion immer besser ist als die Übersetzung bezweifle ich sehr stark. Auf der Welt ist die deutsche Synchro als einer der Besten bekannt und es gab schon einige Filme, die so gut übersetzt/synchronisiert wurden, dass sie zum Schluss besser und witziger waren als das Original.

    Kommentar


      #47
      Ich kenne nur die Synchronfassung des Films und muß auch sagen,daß die sehr gut ist.Meine Englischkenntnisse reichen nicht mehr für die Originalversion,darum bin ich auf die Synchro angewie=
      sen .Klar gibt es Abstriche zum Original,aber das ist mir egal.
      http://www.youtube.com/user/freshhellseries
      http://data2364.wordpress.com/
      https://twitter.com/#!/Data2364


      Kommentar


        #48
        *lach* Ja, ja, man kann auch nach 5 Jahren noch immer über die gleichen Dinge diskutieren (ihr Leichtenfledderer ).

        Aber wenn ich schon mal dabei bin: Einfach ein klasse Film, auch in der synchronisierten Fassung. Wird sicherlich im Original noch ein wenig besser sein, zumindest wenn man die Witze dort dann auch alle versteht. Ist ja fast immer so. Da aber die Synchro-Fassung immer noch sehr witzig ist, und vermutlich durch das eingeschränkte Englisch der meisten Zuschauer mehr Witze verloren gehen würden als durch die Synchro verloren gegangen ist, kann ich mit dem Ergebnis immer noch sehr gut leben.

        PS: Ich finde den Möter gut. Kein bisschen weniger lustig oder charmant als Mog, eher im Gegenteil.

        Kommentar


          #49
          "Schwartz" könnte übrigens auch eine Anspielung auf den berühmten Spielzeug-Laden "FAO Schwarz" in New York sein. Das würde zumindest zur Merchandising-Verarsche im Film passen

          Kommentar


            #50
            Sehr gut gefallen an dem Film haben mir die vielen Anspielungen auf andere Filme wie Alien, Raumschiff Enterprise und Planet der Affen. Weiters gab es einige sehr lustige Sprüche und Dialoge wie "Ich bin ein Möter, halb Mensch halb Köter." Auch das parodieren der Star-Wars-Filme und deren Merchandising wurde sehr lustig umgesetzt. Die Darsteller waren auch ganz gut und spielten ihre Rollen einigermaßen überzeugend. Optisch war der Film auch ganz witzig, besonders die Transformation des Spaceballs-Raumschiffs in die rießige Weltraumputze. Auch die Namensgebung der einzelnen Charakter brachte bei mir einige Lacher hervor.
            Alles in allem war der Film unterhaltsam, deswegen verbebe ich vier von sechs Sterne.
            Gewinnerinnen der Wahl zur Miss SciFi-Forum 2007 - 2021

            Kommentar


              #51
              Spaceballs ist sicherlich die gelungendste Parodie auf das Star Wars Universum der alten Trilogie im Speziellen und das SciFi Franchise zum Stand der Erscheinung im Allgemeinen die ich kenne. Auch entstand er noch in einer Zeit, wo Parodien zwar überzeichnet waren, aber nicht so unter die Gürtellinie gingen, wie leider hautzutage immer wieder. Und wo man wenigstens noch wirklich sowas wie eine Handlung eingebaut hat.

              Als ich den Film seinerzeit gesehen habe, habe ich mich weggeschmissen vor Lachen. Und auch heute noch sehe ich ihn immer wieder gerne und er enthält viele Sprüche, die für mich einen gewissen Kultcharakter haben.

              Kommentar


                #52
                Ich kann auch nur sagen das der Film einfach nur klasse ist. Der Humor und die Sprüche sind manchmal auch richtig "Tiefgründig", schon allein das Thema "Merchandising" das sich auch durch den ganzen Film zieht. Es ist manchmal auch einfach nur peinlich, wie einige Filme/Serien so "ausgeschlachtet" werden um noch mehr Geld daraus zu ziehen.

                Aber es geht ja um Deutsch vs. Englisch in dem Film. Es gibt eigentlich nur eine Stelle die in der deutschen Syncro nicht richtig rüber gekommen ist. Ich meine die Stelle mit dem "Jamming" (englisch) bzw. "Verkleistern" (deutsch). Es ist ein Wortwitz den man einfach nicht übersetzen kann. "Jam" ist Marmelade und "Jamming" das stören eines Radars, Funkfrequenz, etc. Das kann man einfach nicht richtig ins deutsche übersetzen. Genauso auch die Namen, die die Figuren haben. "Sandurz" (englisch) klingt ähnlich wie "Sanders" und bedeutet "Schleifer" (im militärischen Sinn), aber auch das ist wieder ein Wortspiel das man einfach nicht übersetzen kann.

                Übrigens ist wohl auch "The Schwartz" so ein Wortzwitz. Es klingt ähnlich wie das jiddische "Schwantz" und was das bedeutet, sollte jedem klar sein. Das passt auch zu dem "I see your Schwartz is as big as mine" in der Kampfszene.
                "noH QapmeH wo' Qaw'lu'chugh yay chavbe'lu' 'ej wo' choqmeH may' DoHlu'chugh lujbe'lu'!"

                Kommentar


                  #53
                  Spaceballs, eine Karikatur quer durch das Sifi Genre. Von Perry Air bis Möter ein Klassiker den man fast gesehen haben muss, es sein denn, dass man mit Sifi allgemein nichts am Hut hat.
                  Spaceballs ist eine DVD die ich immer wieder gerne aus dem Regal hole.
                  Manche führen ! Manche folgen !

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X