Ich finde, man hätte von Anfang an bei den englischen Bezeichnungen bleiben sollen.
Aber gab es in der Original-Version von TOS überhaupt schon den Begriff "Ensign"? Ich hab schon viele TOS Folgen im Original gesehen, aber ich kann mich nicht erinnern, dass der Rang dort mal genannt wurde.
Bei TOS gab es für "Yeoman" auch so komische Übersetzungen wie zB "Bootsmann" oder "Korporal"
Das wurde halt nur drum gemacht, dass sich die deutschen Zuschauer etwas unter dem Begriff vorstellen können, mit "Yeoman" hätten die nichts anfangen können.
Obwohl der Rang "Ensign" erst bei TNG auftrat, wie ich vermute, hat man es hier genauso gemacht und einen "eingedeutschten" Rang draus gemacht.
Trotzdem hab ich mich an das "Fähnrich" schon langsam gewöhnt, obwohl es irgendwie so....deutsch und altmodisch klingt.
Ensign gefällt mir da schon besser, obwohl es sich überhaupt nicht nach einem Rang anhört. Aber wir wissen ja was es bedeutet
Aber gab es in der Original-Version von TOS überhaupt schon den Begriff "Ensign"? Ich hab schon viele TOS Folgen im Original gesehen, aber ich kann mich nicht erinnern, dass der Rang dort mal genannt wurde.
Bei TOS gab es für "Yeoman" auch so komische Übersetzungen wie zB "Bootsmann" oder "Korporal"
Das wurde halt nur drum gemacht, dass sich die deutschen Zuschauer etwas unter dem Begriff vorstellen können, mit "Yeoman" hätten die nichts anfangen können.
Obwohl der Rang "Ensign" erst bei TNG auftrat, wie ich vermute, hat man es hier genauso gemacht und einen "eingedeutschten" Rang draus gemacht.
Trotzdem hab ich mich an das "Fähnrich" schon langsam gewöhnt, obwohl es irgendwie so....deutsch und altmodisch klingt.
Ensign gefällt mir da schon besser, obwohl es sich überhaupt nicht nach einem Rang anhört. Aber wir wissen ja was es bedeutet
Kommentar