Ensign oder Fähnrich? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Ensign oder Fähnrich?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Ich finde, man hätte von Anfang an bei den englischen Bezeichnungen bleiben sollen.
    Aber gab es in der Original-Version von TOS überhaupt schon den Begriff "Ensign"? Ich hab schon viele TOS Folgen im Original gesehen, aber ich kann mich nicht erinnern, dass der Rang dort mal genannt wurde.

    Bei TOS gab es für "Yeoman" auch so komische Übersetzungen wie zB "Bootsmann" oder "Korporal"
    Das wurde halt nur drum gemacht, dass sich die deutschen Zuschauer etwas unter dem Begriff vorstellen können, mit "Yeoman" hätten die nichts anfangen können.
    Obwohl der Rang "Ensign" erst bei TNG auftrat, wie ich vermute, hat man es hier genauso gemacht und einen "eingedeutschten" Rang draus gemacht.

    Trotzdem hab ich mich an das "Fähnrich" schon langsam gewöhnt, obwohl es irgendwie so....deutsch und altmodisch klingt.
    Ensign gefällt mir da schon besser, obwohl es sich überhaupt nicht nach einem Rang anhört. Aber wir wissen ja was es bedeutet
    Bei Graptars Hammer! Was für Sonderangebote...

    Kommentar


      #17
      Es GAB in TOS Ensigns.

      zB (nach schnellem drüberblättern) einen Ensign Freeman in "The Trouble with Tribbles".

      Wahrscheinlich waren die meisten Redshirts "Fähnrich", zumindest die die nicht Crewman waren...
      »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

      Kommentar


        #18
        Also ich kenne bisher nur die Originalversion, da gibts halt nur den Ensign, aber wenn ich mich recht erinnere, wurde der Begriff auch schon in anderen Serien teilweise verwendet, oder im letzten Film. Irgendwo kams glaub ich schon vor.
        Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
        endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
        Klickt für Bananen!
        Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

        Kommentar


          #19
          Ich finde Ensign und Fähnrich beide gleich gut, aber ich wäre bei Fähnrich geblieben, eben weil es in den anderen Serien auch so heißt.
          Ich bin nicht auf der Welt, um zu sein, wie "Andere" mich gerne hätten.

          "Und alle Zeit, die nicht mit dem Herzen wahrgenommen wird, ist so verloren wie die Farben des Regenbogens für einen Blinden oder das Lied eines Vogels für einen Tauben." - aus "Momo" von Michael Ende

          Kommentar


            #20
            Ich muss sagen, ich ziehe Fähnrich vor. Ensign ist zu Englisch für mich.
            "Ohne uns Vorta wäre das Dominion wohl schon viel eher zerronnen, im wahrsten Sinne des Wortes." - Eris über die Gründer-Krankheit und die Rolle der Vorta nach dem verlorenen Krieg ("Tag Eins Nach Cardassia", [STW:1x01]).

            Kommentar


              #21
              Es ist auch nicht englischer als Lieutenant, Commander oder Captain

              Alles auf Englisch zu haben ist nur konsequent
              "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
              "
              Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

              Kommentar


                #22
                Das mit dem Eindeutschen wurde aber bei Wesley Crusher schon zum Problem:

                In der ersten Staffel wird er zum Ensign gemacht. Als er in der dritten Staffel mal wieder den Flug zu Akademie verpasst um mal wieder das Schiff zu retten, wird er zum Acting Ensign gemacht und ist anderen Ensigns, die einen Akademieabschluss haben, gleichgestellt.

                Im Deutschen wird er zum Fähnrich ehrenhalber gemacht. Als er dann befördert wird, nannte man ihn (folgerichtig zum eingedeutschten Fähnrich) Lieutenant. Allerdings trug er nur die Rangabzeichen eines Fähnrichs, was auch wieder zu einer Inkontinuität geführt hat.

                Ich bin jedenfalls für den Ensign, da er sich besser in die Rangstruktur einpasst als das dt. Fähnrich.

                Whyme
                "Und wie alle Priester haben sie als erstes gelernt, Wahrheit mit "Ketzerei" zu übersetzen."
                -Frank Herbert - Der Herr des Wüstenplaneten

                Kommentar


                  #23
                  was war zuerst dar ? damit ist mein Urteil gefallen!
                  aber wie auch immer man sollte sich entgültig entscheiden und so lande ich wieder bei Ensign... in welcher Etage man in den Sendern sich darüber ein Kopf macht etwas was viele Folgen verwendet wurde zu ändern möchte ich echt gern mal wissen.

                  Kommentar


                    #24
                    Ich finde das Fähnrich um Längen besser.

                    Es ist einfach zutiefst lächerlich wie wir ohnehin schon peinlich anglophilen Deutschen unsere super Synchronfassungen (die eigentlich die besten der Welt sind) mit immer mehr englischen Ausdrücken zunichte und für viele Menschen sicher auch unverständlich machen. Wer die englischen Begriffe lieber mag, der soll sich die Orginalversionen ansehen. Bei der Synchronisation sollte man jedoch konsequent synchronisieren/übersetzen.

                    Ich schäme mich schon genug für unser Denglisch-Gewäsch hierzulande und langsam fallen mir keine guten Ausreden mehr ein wenn mich US-amerikanische Freunde wieder mal fragen warum wir hier oder dort nicht einfach unsere eigene Sprache verwenden.

                    Kommentar


                      #25
                      Zitat von V-o-l-k-e-r
                      Es ist einfach zutiefst lächerlich wie wir ohnehin schon peinlich anglophilen Deutschen unsere super Synchronfassungen (die eigentlich die besten der Welt sind) mit immer mehr englischen Ausdrücken zunichte und für viele Menschen sicher auch unverständlich machen.
                      Das ist doch Quatsch! Das verändert doch komplett die Wahrnehmung des "Produkts". Stell dir mal alle Krimiserien und ST-Folgen/Filme mit deutschen Anreden und Titeln vor. Und dass viele Menschen, "Captain" nicht verstehen, dass versteh ich nicht. Es geht nicht um die "beste Sychro der Welt", sondern darum, so nah wie möglich am Original zu bleiben, um die Qualität zu wahren.

                      Und Anglophilität muss nicht lächerlich sein, so wird auch etwas für die Bildung getan.

                      PS: Wieviele Ensign/Fähnrich-Themen haben wir eigentlich?
                      Forum verlassen.

                      Kommentar


                        #26
                        Zitat von maestro
                        Das ist doch Quatsch! (...) Es geht nicht um die "beste Sychro der Welt", sondern darum, so nah wie möglich am Original zu bleiben, um die Qualität zu wahren.
                        Danke für Deine hochkompetente Beantwortung meines Kommentares (Zitat: "Das ist doch Quatsch" ).

                        Und nein, es geht gar nicht darum so nah wie möglich am Original zu bleiben. Sonst sollte man gar nichts übersetzen. Aber beim Synchronisieren geht es doch darum ein anderssprachiges Kulturgut für die einheimische Kultur kompatibel zu machen.

                        Genauso werden jetzt z.B. die Simpsons für den arabischen Raum dahingehend kompatibel gemacht, dass die Namen angepasst und aus Duff-Bier eine Limonade gemacht wird (kein Scherz). Aber das ist doch nichts schlechtes, ganz im Gegenteil! Das hilft bei der Bewahrung von kulturellen Unterschieden auf diesem Planeten.

                        Aber viele Deutsche sind wirklich schon so weit dass sie all das strikt ablehnen was ihnen irgendwie Deutsch vorkommt (ungefährer Wortlaut aus einigen Kommentaren hier: "Ich bevorzuge den 'Ensign' weil sich Fähnrich so Deutsch anhört") und am liebsten die ganze Welt in einen anglosächsischen Einheitsbrei verwandeln würden. Das wir uns dabei lächerlich machen, fällt anscheinend nicht auf.

                        Kommentar


                          #27
                          Dein Simpsons Beispiel wurde bei den meisten Leuten dort ebenfalls - und völlig zurecht - abgelehnt und verspottet. Wenn man so etwas an eine andere Kultur anpassen will, dann kann man gleich eine eigene Serie machen.

                          Genaugenommen müsstest du verlangen, dass sämtliche Ränge übersetzt werden. Und das würde sich wirklich grauenhaft und unauthentisch anhören.
                          Wenn du so anglophob bist, kannst du ja bei deutschen Serien und Kulturgut bleiben

                          Und ich habe meistens die gegenteilige Erfahrung. Ausländer - und nicht nur englisch-sprachige - wundern sich weshalb bei und so vieles übersetzt wird.
                          Abgesehen von den größeren Ländern Deutschland, Frankreich, Italien und Spanien sieht man das nämlich nicht gerne

                          Mal abgesehen davon, dass wie schon mehrmals gesagt, Ensign nicht das selbe wie Fähnrich ist
                          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                          "
                          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                          Kommentar


                            #28
                            Zitat von V-o-l-k-e-r
                            Danke für Deine hochkompetente Beantwortung meines Kommentares (Zitat: "Das ist doch Quatsch" ).
                            Naja, ich habs ja noch begründet, warum es in meinen Augen Quatsch ist.

                            Zitat von V-o-l-k-e-r
                            Aber beim Synchronisieren geht es doch darum ein anderssprachiges Kulturgut für die einheimische Kultur kompatibel zu machen.
                            Stimmt, aber um den Preis, dass das anderssprachige Kulturgut so verändert wird, dass es keines mehr ist? Soll man auch die unverständlichen Schilder, die man sieht mit CGI ins Deutsch übersetzen? "EXIT" verwirrt Deiner Meinung nach die Zuschauer?

                            Zitat von V-o-l-k-e-r
                            Genauso werden jetzt z.B. die Simpsons für den arabischen Raum dahingehend kompatibel gemacht, dass die Namen angepasst und aus Duff-Bier eine Limonade gemacht wird (kein Scherz). Aber das ist doch nichts schlechtes, ganz im Gegenteil! Das hilft bei der Bewahrung von kulturellen Unterschieden auf diesem Planeten.
                            Naja, wenn du das gut findest. Wie schon von Serenity gesagt wurde, sind die Simpsons eben typisch amerikanisch. Das ist wesentlicher Bestandteil der Serie (Homer: "U S A! U S A!" ). Ändert man das, erhält man eine Verzerrung der Aussage/Satire/Komik/ usw. Wenn die "arabische Welt" arabische Simpsons haben will, können sie doch welche produzieren.

                            Zitat von V-o-l-k-e-r
                            und am liebsten die ganze Welt in einen anglosächsischen Einheitsbrei verwandeln würden. Das wir uns dabei lächerlich machen, fällt anscheinend nicht auf.
                            Wenn ich das im TV sehe, muss ich nicht auch genauso reden. Und dass sich Deutschland dabei lächerlich macht, habe ich immer noch nicht verstanden.
                            Forum verlassen.

                            Kommentar


                              #29
                              die serie benutzt ja amerikanische marineränge, da wäre ich doch für ensign, damit das alles auch stilecht bleibt.
                              This post is protected by : Azatoth, demon sultan and master of illusion. ZOCKTAN!, Hiob 30, 16-17, Streichelt mein Ego,
                              "I was a victim of a series of accidents, as are we all."
                              Yossarian Lives!

                              Kommentar


                                #30
                                Zitat von V-o-l-k-e-r
                                Ich finde das Fähnrich um Längen besser.

                                Es ist einfach zutiefst lächerlich wie wir ohnehin schon peinlich anglophilen Deutschen unsere super Synchronfassungen (die eigentlich die besten der Welt sind) mit immer mehr englischen Ausdrücken zunichte und für viele Menschen sicher auch unverständlich machen.
                                Ok, wir sprechen uns dann nach der nächsten Folge von Sternenreise: Tief Raum Neun in der Kapitän Sisko mit dem Raumschiff Aufsässig (auf dem auch u.a die Kapitänleutnante Dax und Worf und sowie der erste Ingenieur O'Brien waren) mit Wölbung 9 nach Cardassia Primus unterwegs waren. Auf dem Weg dorthin gerieten sie in einen Hinterhalt der Herrschaft und einige ihrer Krieger versuchten sich an Bord zu strahlen. Dank der Hilfe der auftauchenden USS Unternehmen konnte dies aber verhindert werden und man konnte sich wieder auf den Weg machen um die Mission zu erfüllen. Dieses wird dann aber erst in der nächsten Folge gezeigt in der die Mannschaft auch Fregattenkapitän Wilhelm Riker begegnet der dort ebenfalls eine Mission zu erfüllen hat.
                                Define irony: a bunch of idiots dancing on a plane to a song made famous by a band that died in a plane crash.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X