Ensign oder Fähnrich? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Ensign oder Fähnrich?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Zitat von V-o-l-k-e-r
    Keinen blassen Schimmer vom Thema, aber erklärt die Arbeit von wahrscheinlich hunderten von Wissenschaftlern mit einem kurzen Satz als Blödsinn,... na wie gut dass wir Dich haben. Die Welt kann ja so einfach sein
    Naja, ich hab nicht absurde Theorien verfasst; poste doch mal ein paar Links zu deinen Theorien. Man kann mir alles vorwerfen, aber nicht, dass ich nicht lernwillig bin. Wie schon gesagt bin ich äußerst gespannt auf deine Angaben zu o.g. "Studien" von "hunderten von Wissenschaftlern" (Reziproker Zusammenhang zwischen englisch-sprachiger Bevölkerung und BIP, Einfluss amerikanischer Serien auf nicht-amerikanische Kulturen), ruhig auch als PN. Ich hab grad ne Menge Zeit.
    Forum verlassen.

    Kommentar


      #47
      Selbst wenn er irgendwas fabrizieren kann, gibt es bestimmt eine gleiche Anzahl von Studien, die das Gegenteil belegen. Wunderbare Wissenschaft

      Isolationismus wie in Deutschland betrieben (sieht man auch sehr schön an Internet Communities) hat auch seine negativen Folgen.
      In meinen Augen sogar weitaus gravierendere. Mir ist da die Offenheit der angesprochenen Länder sehr viel angenehmer.
      Man muss sich nicht abschotten um seine nationale Identität zu bewahren
      "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
      "
      Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

      Kommentar


        #48
        Zitat von maestro
        Wie schon gesagt bin ich äußerst gespannt auf deine Angaben zu o.g. "Studien" von "hunderten von Wissenschaftlern" (Reziproker Zusammenhang zwischen englisch-sprachiger Bevölkerung und BIP, Einfluss amerikanischer Serien auf nicht-amerikanische Kulturen), ruhig auch als PN. Ich hab grad ne Menge Zeit.
        Ich hätte dann davon auch bitte gerne eine Kopie, vielleicht hilft mir das ja dann beim denken.
        Define irony: a bunch of idiots dancing on a plane to a song made famous by a band that died in a plane crash.

        Kommentar


          #49
          Man sollte halt bei einer Version bleiben . Also entweder alles deutsch (Leutnant , Kommandant....) oder alles Englisch (Ltd. , Commander ) . Da ich mal annehme das hier niemand einen OberstLeutnant Data (is jetzt meine freie Übersetzung von Ltd.Cmdr. - muss nicht stimmen) haben möchte denke ich , dass man sich mit Ensign statt Fähnrich arrangieren kann .

          Kommentar


            #50
            Zitat von dubioserAdmiral
            Man sollte halt bei einer Version bleiben . Also entweder alles deutsch (Leutnant , Kommandant....) oder alles Englisch (Ltd. , Commander ) . Da ich mal annehme das hier niemand einen OberstLeutnant Data (is jetzt meine freie Übersetzung von Ltd.Cmdr. - muss nicht stimmen) haben möchte denke ich , dass man sich mit Ensign statt Fähnrich arrangieren kann .
            Oberstleutnant wäre Lieutenant Colonel wäre Commander und noch dazu ein Army-Rang
            Korvettenkapitän wäre der entsprechende deutsche Marinerang...ich wüsste wirklich gerne ob Volker das in ST hören will.

            Kommentar


              #51
              Eieiei, Lt. Cmdr. (2,5 Streifen) entspricht aber dem Kapitänleutnant in der Marine. Commander wird zu Korvetten-/Fregattenkapitän (drei bzw. 3,5 Streifen) und der Kapitän/Captain hat vier Streifen/Pins.
              Forum verlassen.

              Kommentar


                #52
                Zitat von maestro
                Eieiei, Lt. Cmdr. (2,5 Streifen) entspricht aber dem Kapitänleutnant in der Marine. Commander wird zu Korvetten-/Fregattenkapitän (drei bzw. 3,5 Streifen) und der Kapitän/Captain hat vier Streifen/Pins.
                Soweit ich weiß sind der Korvettenkapitän und der Lt. Cmdr. beide Nato-Dienstgrad OF-3, der Kapitänleutnant ist OF-2 und entspricht dem Lieutenant.

                Kommentar


                  #53
                  OK, akzeptiert; ich vergleich aus alter Gewohnheit immer die Ärmel-Streifen. Trotz dieser NATO-Auflistung sind aber die Aufgaben und die Verantwortung zwischen Lt.Cmdr. und Kapitänleutnant weitesgehend gleich, da die deutsche Marine Fregattenkapitäne (statt 'richtigen' Kapitänen) als Kommandanten auf Schiffen einsetzt und dann stimmt die Reihenfolge (Lt.Cmdr. als dritthöchster Dienstgrad) wieder.
                  A lieutenant commander is a senior department officer on a large ship or shore installation. He or she may be commanding officer or executive officer (second-in-command) of a smaller ship or installation.
                  Forum verlassen.

                  Kommentar


                    #54
                    @Eris: Komisch, dass "Ensign" zu englisch für Dich ist. "Lieutenant Commander" nicht? Nichts für ungut, hörte sich in dem Zusammenhang nur komisch an ...

                    Aber um meinen "Senf" zum Thema zu geben:

                    "Fähnrich" war schon immer eine bescheidene Wahl, bezeichnet er doch bei der deutschen Bundeswehr z.B. einen Offiziersanwärter im Range eines Unteroffiziers (m.P.), also noch KEINEN Offizier!!!

                    Das Problem der Übersetzer dürfte gewesen sein: Bei der amerikanischen Navy als Rang-Vorbild ist der Einstiegsrang für ausgebildete Offiziere eben der "Ensign" (steht auch irgendwo oben). Konsequenterweise wären alle "Ensigns" deutsche "Leutnants" - das ist hier der Einstiegsrang - gewesen und man hätte die beiden "Lieutenant"-Ränge nicht mehr einfach so übersetzen können. Alles hätte sich alles irgendwie verschoben ... und wer jetzt "Hä???" sagt ............ der hat absolut Recht!!! Genau vor diesem "Hä???" werden die Übersetzer vor TNG gestanden und darauf reagiert haben: Indem sie dann kurzerhand den "Fähnrich" ausgegraben haben.

                    Korrekterweise hätte man von Anfang an den "Ensign" belassen sollen, denn der "Fähnrich" ist eigentlich völlig falsch ... aber wen juckt das beim Ansehen der Folgen wirklich? Ich hab' mich da noch nie dran gestört. Nun, bei Enterprise ist es jetzt korrekt ... allerdings ziemlich gewöhnungsbedürftig.
                    "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

                    Kommentar


                      #55
                      Interessant finde ich, daß einige der deutschen Begriffe tatsächlich inkonsequenterweise in seltenen Fällen verwendet werden:

                      TOS 25. Der schlafende Tiger
                      Spock: "Turboaufzüge"

                      TOS 30. Spock außer Kontrolle
                      "Candela per square inch" wurde mit "Kerzen pro Quadratinch" übersetzt. Das "inch" hätte man aber, im Gegensatz zu "Candela" doch schon noch überetzen können.

                      TOS 40. Ein Parallel-Universum
                      Kirk: "Dann wurden wir wieder weggestrahlt."

                      TOS 47. Meister der Sklaven
                      Dr. McCoy: "Wollen Sie damit sagen, daß unser Materietransmitter sie soweit weg strahlen kann?". Ob der Übersetzer wohl Perry Rhodan-Fan war?

                      TOS 49. Das Loch im Weltraum
                      Im deutschen Abspann ist ein Leutnant Kyle aufgeführt.

                      TOS 50. Epigonen
                      "Krako", wie er auch in der Synchro heißt, wird im Abspann als "Krake" gelistet.

                      TNG einige Folgen, manchmal auch nur einige Szenen: "Beraterin Troy". Hätte man ruhig durchgehend so übersetzen können, finde ich.

                      TNG alte CIC-Synchro und für die DVD nachsynchronisierte Szenen: Geordis VISOR wird zu Visir. Bei der alten CIC-Synchro kann man das verzeihen, da man noch nicht wußte, daß es sich um eine Abkürzung handelt. Aber bei der DVD, nachdem längst alle Folgen mit VISOR synchronisiert wurden?

                      TNG alte CIC-Synchro
                      "Galaxis-Klasse"

                      TNG 65. Die Sünden des Vaters
                      Riker: "Kapitänsmesse".

                      TNG 66. Versuchskaninchen
                      Und nochmal ein Kapitän

                      VGR 130. Das Pfadfinder-Projekt
                      "Pfadfinder-Projekt". Könnte man sicher gut mit leben, wenn man es in den anderen Folgen auch übersetzt hätte.

                      ST3: "Sternendatum"


                      Die vielen inkonsequent übersetzten Begriffe sind aber auch traurig, da so mancher Wiedererkennungswert verlohren geht.
                      Den Runninggag mit den "self sealing stamp bolts" in DS9 haben die auch gründlich ruiniert. Es gibt, glaube ich, keine zwei Folgen im deutschen, wo das mit dem selben Begriff übersetzt wurde.

                      Kommentar


                        #56
                        @LogicDeLuxe:
                        na ja...bei tos wurde ne menge nicht so übersetzt, wie in den späteren serien. deswegen ist klar, dass die meisten der von dir erwähnten punkte aus tos kommen. dort wurde ja auch häufig von einem romulanischen "raubvogel", statt von "warbird", wie später immer, geredet...
                        an sich is mir das ganze prinzipiell auf englisch auch lieber. klingt spaciger...die serie ist eh amerikanisch...und die meisten deutschen verstehen es ohne probleme. es ist ja nicht so, dass wichtige passagen nicht übersetzt werden...handelt sich ja nur um begriffe, die sich sogar jmd ohne englisch-kenntnisse aus dem kontext erschließen kann...

                        Kommentar


                          #57
                          @ LogicDeLuxe: Wenn ich die Aufzählung sehe, sollte man besser gar nicht so genau über den deutsch-englischen Synchronisations-Mischmasch nachdenken! Besser doch nur die Folgen genießen ...

                          Ich persönlich kann mit vielen englischen Begriffen gut leben ... aber das sehen andere sicher wieder anders.

                          Jedenfalls steht fest, dass - wenn die Dienstgrade von Vornherein komplett englisch belassen worden wären statt den "Fähnrich" reinzuerfinden - das ganze Verwirrspiel um die Fragestellung "Ensign oder Fähnrich?" gar nicht entstanden wäre ... und keiner hätte sich 'nen Zacken aus der Krone gebrochen. Womit wir wieder beim Ursprungsthema wären ..........
                          "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

                          Kommentar


                            #58
                            Ich hatte mich immer gewundert wie lange Wesley Crusher in der Ausbildung ist, weil ich bis eben nicht wusste, dass er zwar als Fähnrich bezeichnet wurde, aber als Ensign schon Offizier ist. Daher finde ich es besser den Ensign nicht zu übersetzen.
                            sqrt(x^2) = Frieden

                            Kommentar


                              #59
                              Zitat von Wolf 359 Beitrag anzeigen
                              Ich hab einmal wo gelesen, dass sich die Übersetzer dafür entschieden haben, bei ENT den Ensing nicht mehr zu übersetzen.

                              Stimmt das eigentlich?

                              Wenn ja was haltet ihr davon?
                              Ich finde Fähnrich klang schon immer doof. Ob Ensing besser klingt ist aber so ne Frage...



                              Ensign ist ein Militärrang, der niedrigste Offiziersrang,

                              Das englische Äquivalent zu Fähnrich ist midshipman, was ein Marinerang ist, nämlich ein Offiziersanwärter im Training in der Marine. Und da es sich bei Starfleet um Schiffe handelt und es auch Admiräle und Commanders gibt wäre es sinnstiftend, komplett bei den Marinerängen zu blieben, also die diversen Unterstufen von Admiral, Captain, Commander, Lieutenant, Midshipman.
                              Wobei ich mir nicht sicher bin, wie man im Deutschen die Unterscheidung zwischen dem Commander und Captain trifft.

                              Kommentar


                                #60
                                Zitat von chrysi Beitrag anzeigen
                                Ich hatte mich immer gewundert wie lange Wesley Crusher in der Ausbildung ist,
                                Wieso lange in Ausbildung? Der geht doch erst in der 3. oder 4. Staffel zur Akademie, das davor ist ja quasi nur Vorbereitung auf die Akademie.

                                Wobei das eigentlich garkeinen Sinn macht, warum sollte er auf die Akademie gehen, wenn doch schon Fähnrich/Ensign ist (4 Jahre als Kadet in der Akademie um Fähnrich/Ensign zu werden).

                                Die Frage sollte nicht lauten "Fähnrich oder Ensign?", sondern "warum Ensign statt Midshipman?"

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X