Wenn ihr eine Episode in Englisch schaut ... - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wenn ihr eine Episode in Englisch schaut ...

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    eine komplett unbekannte Episode vermag ich nur durch äußerst konzentriertes Sehen zu ca. 80% zu folgen.
    Dies ist mir prinzipiell etwas zu anstrengend, daher hab ich es mir mittlerweile angeöhnt, auf die Synchronisation von ENT zu warten.
    Ich schaue mir jedoch gerne Folgen auf englisch an, die ich im deutschen schonmal gesehen habe und wo der Inhalt noch ansatzweise im Hinterkopf ist. Mit diesem Vorwissen läßt sich eine Folge eigentlich recht leicht verstehen, auch ohne sich großartig konzentrieren zu müssen...

    Kommentar


      #17
      Hallo ihr`s,

      ...dann habe ich keine großen Probleme, denn, wie hier ja schon des öfteren geschrieben wurde, reicht das Schulenglisch, um den Einstieg zu finden, da bei STAR TREK (generell, finde ich), gutes ENGLISCH, und kein "Kaugummiamerikanisch" gesprochen wird.
      Ausserdem ging es zumindest mir so, daß das ständige Höhren der Originalfolgen ("damals" [Ja, ja] noch auf VHS) mein Verständnis für die englische Sprache verbessert hat.
      Es gibt noch viele Emotionen, die ich nicht nachempfinden kann: Wut, Hass, Rache. Aber ich bin nicht verblüfft von dem Wunsch, geliebt zu werden." Data "Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter der Welt allein zu durchleben." Arwen zu Aragorn Zum Vorta-Fanclub geht es hier.
      Mehr zum Thema Dominion gibt es hier:http://www.startrek-dominion.de/

      Kommentar


        #18
        Ich schaue mir schon seit sehr langem ST Folgen auf Englisch an, bei Enterprise und jüngsten Serie schaue bereits ausschließlich nur mit O-Ton. Die DVD Veröffentlichungen haben diesen Vorgang beschleunigt.
        Bei ST ist das Englisch sehr verständlich. Die einzigen Aussetzer, die mich nerven, sind, wenn Personen etwas vor sich her nuscheln. Es kommt bei mir schon bisweilen vor, dass ich mir eine Stelle nochmal anhören muss.
        Bei extrem schwierigem Englisch (was allerdings relativ selten vorkommt) wie beim hier genannten Braveheart, kommt der englische Untertitel zum Einsatz.
        No dictator, no invader can hold an inprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against that power governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri lerned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take 1000 years, we will be free. (G'Kar)

        Kommentar


          #19
          Ich finde das Englisch in Star Trek sehr verständlich und bevorzuge Original Episoden. Vieles klingt im Original auch einfach besser und wenn man dann anschließend die synchronisierte Version guckt ist das meist eher enttäuschend...
          "Nicht fort sollt ihr euch entwickeln, sondern hinauf."

          Kommentar


            #20
            ...dann ist das das gleiche, wie wenn ich sie in deutsch gucken würde.(mal abgesehen von den in der Übersetzungen enthaltenen Interpretationen ) Ist aber auch nicht weiter verwunderlich, da ich seit über 2 Jahren in England lebe und auch vorher schon diverse Aufenthalte im englischsprachigen Ausland hatte.

            Das Englisch ist im Allgemeinen relativ Akzent und Dialekt frei, wodurch es sich sicherlich eignet um das Hörverstehen von Englischen Texten/Dialogen zu verstehen.
            “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
            Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

            Kommentar


              #21
              Ich schließ mich da Kilana

              Wenn ich ST - oder sonst eine Serie - im Original gucke, ist es rein theoretisch so, als würde ich die Episode auf deutsch sehen. Es gibt Serien und Filme, bei denen man manche Personen schlecht versteht und nicht wirklich jedes Wort mitbekommt, aber das Problem hatte ich bei Star Trek seit 3 Jahren nicht mehr Ich würde dann mal behaupten, dass ich alles verstehe.... sogar den Technobabbel... aber da der auch auf deutsch keinen Sinn ergibt ist das nur ne Aneinanderreihung von freierfundenen Worten
              Is that a Daewoo?

              Kommentar


                #22
                'mogelt' eigendlich irgendwer mit Untertiteln?

                ich gebe zu, wenn ich das Wort auch beim 5. mal nicht verstehe, schalte ich ihn ein

                (die Übersetzung reicht in einigen Fällen einfach nicht)
                Tante²+²

                Kommentar


                  #23
                  Alles wo kein fieser englischer Dialekt bei is versteh ich eigentlich prima.
                  Seid gegrüßt Programme!

                  Kommentar


                    #24
                    Erstmal: Sehr interessanter Thread!

                    Da ich schon seit geraumer Zeit nur noch ameriknaische Serien im Original schaue und das auch bei Kinofilmen versuche wo es geht, habe ich also nahzu keine Probleme. Nach so nem Faulenz-Sonntag wo ich nur englische Bücher lese und mir Ami-Serien anschau, träume ich sogar Englisch.

                    Star Trek (und teilweise auch Stargate) ist mit Abstand der beste Einstieg, den ich kenne. Hier kann man wirklich sein "Schulenglisch" verbessern, weil wirklich nur wenig Dialekt und Slang verwendet wird. Und der Technobabbel ist auch im deutschen da. Verständigungsgrad bei mir 100%, oder sagen wir genau so viel wie im deutschen Ich kann mich im Nachhinein nicht mehr erinnern ob ich etwas Deutsch oder Englisch gesehen habe.
                    Außerdem hab ich mich mittlerweile so an den Worf-Bass, den GB-Picard, den Ami-Data oder den Nuschel-Tucker gewöhnt, dass ich es nicht mehr anders könnte.

                    Allerdings gibts natürlich auch andere Dinge: Scrubs, Buffy, Angel, 24, Bundy ... oft muss ich schon noch etwas genauer hinhören aber 90% davon verstehe ich meistens auch. (Ein 2 Minuten Vortrag von Dr. Cox ist aber auch im Deutschen schwer... )

                    Naja ich liebe wirklich auch die Sprache, sei es das Amerikanische oder Britische. Ein britischer Dialekt von Liz Hurley kann verdammt sexy sein - nie wieder Synchro!
                    "We're cancelled! Seriously, enjoy the shows while they last. It's a golden era in television, soon to be lost under the drifting sands of reality programs and instant repeats.."
                    - Steven DeKnight (Staff-Writer of ANGEL)

                    Kommentar


                      #25
                      no prob. (wen wunderts *lach*)
                      \\//

                      Kommentar


                        #26
                        Also ich hab ENT von beginn an auf englisch gesehen und als TNG auf DVD raus kam hab ichs mir auch nur auf english angehört (anfangs mit deutschen, dann mit englischen Untertiteln). Erst hatte ich arge Probleme und hab mir die deutschen Folgen hinterher ausgeliehen, aber das legte sich schnell.
                        Mittlerweile hab ich auch Friends, Dark Angel(das fand ich anfangs schwerer verständlich) und tw. Babylon 5 auf englisch geschaut. Somit sag ich mal ich verstehe 90% beim ersten mal. Wenn ich einen Dialog net versteh (auch aus'm Kontext her nich), schau ich ihn noch mal
                        Mein englisches Verständnis is dadurch sehr stark gewachsen, problem is bloß noch das Sprechen, denn das bewegt sich auf recht niedrigem Niveau.
                        Support: Bitte besucht den Werbebanner des Forums!!
                        "The very young do not always do as they are told." aus Stargate The Nox

                        Kommentar


                          #27
                          Das fand ich sowieso als ideal - Englisch mit englischen Untertiteln. Gibt es im Kino viel zu selten (naemlich nie...).
                          In meiner Zeit in UK habe ich fast alle Fernsehsendungen mit den Gehoerlosentexten geschaut - vor allem Comedy macht mehr Spass, wenn man auch die Punchlines versteht.
                          Ausserdem vergroessert das ganze den passiven Wortschatz ungemein.
                          Der Mensch ist endlich auch ein Federvieh, denn gar mancher zeigt, wie er a Feder in die Hand nimmt, dass er ein Viech ist.
                          Johann Nestroy

                          Kommentar


                            #28
                            @ Locksley,
                            Untertitel finde ich auch sehr nett, allerdings schalte ich sie nur ein wenn ich nichts (mehr) verstehe, denn wenn die UTs immer mitlaufen achte ich mehr auf den UT als auf das restliche Bildmaterial....
                            Tante²+²

                            Kommentar


                              #29
                              @Locksley
                              Die gehörlosentexte geben aber leider nicht immer den Wortlaut wieder sondern sind häufig nur vom Sinn her gleich.

                              Für Untertitel habe ich im allgemeinen herzlich wenig übrig. ...Störend find ich sie aber nur, wenn sie in einer Sprache sind, die ich nicht spreche/verstehe (kommt mal vor, wenn man Videos um 5 Ecken bekommt ) und dann versuche, die Worte zu erraten.
                              “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
                              Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

                              Kommentar


                                #30
                                Kurz OffTopic:


                                Ich war eigentlich von den Gehoerlosentexten in UK tief beeindruckt, da nicht nur Filme, sondern auch Shows untertitelt waren.
                                Fasziniert hat mich besonders eine Quizshow, wo alle moeglichen Komiker aus der zweiten Garnitur als Kandidaten dabei waren. Eine Frage dabei war immer irgendein Songtext, den selbst Briten nicht verstehen (zB Dead Ringer for Love - "you got me tatatatatatata" usw), den die Komiker singen mussten. Der Gehoerlosentext ging beim Lied so weit mit, soweit der Text menschlich verstaendlich war, und setzte dann aus xxxxxxxxxxx
                                War mit Liebe gemacht.

                                Aber auch Serien wie Dad's Army, Black Adder, Star Trek, Spin City usw habe ich mit diesen Untertiteln geschaut - war eigentlich immer zufrieden, und nie zu sehr abgelenkt - ich kann die Texte offensichtlich ausblenden, wenn ich sie nicht brauche.
                                Der Mensch ist endlich auch ein Federvieh, denn gar mancher zeigt, wie er a Feder in die Hand nimmt, dass er ein Viech ist.
                                Johann Nestroy

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X