Wenn ihr eine Episode in Englisch schaut ... - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wenn ihr eine Episode in Englisch schaut ...

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Ich versteh die englischen Folgen wohl zu 99%. Teilweise besser als die deutschen!

    Ich denke, aber das ist echt Gewohnheitssache und auch ein bissel Veranlagung, ob man jetzt ein gutes englisches Sprachgefühl hat, oder net.
    Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
    Makes perfect sense.

    Kommentar


      #32
      Ich hab mir jetzt die meisten ENT Folgen zuerst auf Englisch angesehen, am Anfang muss man sich etwas darauf einstellen, dann gehts aber recht gut, da sie schön deutlich sprechen.

      Und wenn ich mal was nicht verstehen (im Kontext, wirklich jedes einzelne Wort versteh ich eh nicht) schau ich mir die Szene nochmals an. Und nachher folgt dann eh meistens noch die deutsche Fassung, um auch etwaige "Redensarten" zu verstehen, falls die gut übersetzt werden. Aber gewisse Dialoge tönen im O-Ton halt schon besser, vor allem wenn sie sich auf Dialekte beziehen usw.
      "All I ask is a small Ship and a Star to steer her by."

      Kommentar


        #33
        Also wirkliche Probleme mit O-Ton Folgen habe ich nicht - ich finde das in ST verwandte Englisch ziemlich simpel - und wenn es dann och mal aussetzt habe ich ja noch diese lustigen holländischen Untertitel (Ja ich habe wirklich englische Folgen mit holländischen Untertiteln...)

        Ne ist echt einfach und ich finde die Folgen einfach auf englisch um einige genialer...

        Als Beispiel kann ich nur den Fürsorger empfehlen wo das "Mr. Paris, set a course...for home" einfach genialer rüberkommt als "Mr. Paris, setzen sie einen Kurs nach Hause"

        Oder auch http://www.scifi-forum.de/showthread...&threadid=4524 kann ich auf englisch sehr empfehlen (sieht man ja auch an meiner Folgenbewertung...)
        Irrtum, Stein - wo ist denn da der Unterschied!?
        To Go!
        Man muss auch unterm Bett saugen!

        Kommentar


          #34
          Also ich hab auch kein Problem mit dem O-Ton. Hab auch mal die ganze Babylon 5 Serie in Englisch durchgeschaut.
          Ich sag mal so, ich kann nicht ne wortwörtliche Übersetzung machen. Aber den Inhalt versteht man.
          Und es ist wirklich auch so, das manche Folgen in Englisch sogar noch besser rüberkommen.

          @FunMaker
          Sorans Fußballblog - Einblicke in die Welt des Fußballs - Spielberichte, Fotos und mehr. :)
          Mein Videokanal - Supportvideos vom Fußball
          Fanprojekt VfB 1906 Sangerhausen
          Ein Hirntumor namens Walter

          Kommentar


            #35
            Ich brauche erst 5 min. dann verstehhe ich das meiste.
            SciFi-Trek.de
            Nerd-News.net
            EEE-Wallpaper
            Links-Politik.de

            Kommentar


              #36
              Ich hab eigentlich auch keine Probleme damit Star Trek auf Englisch anzuschauen.
              Den Originalton find ich sowieso besser, ich weiss nicht warum, aber ist mal so.
              Es ist sicher nicht so, dass ich immer jedes Wort verstehe, zumal es gerade bei gewissen Redewendungen schwierig ist, das richtig zu verstehen.
              Meine Website: http://www.project-newhorizon.net/

              Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows. (1984 by George Orwell)

              Understanding is a three-edged sword; your side, their side and the truth. (Babylon 5, Ambassador Kosh)

              Kommentar


                #37
                Original geschrieben von Lt. Cmdr Lin
                eigentlich kein problem…
                Ja bei mir genauso, natürlich versteht man nicht immer 100%, aber den Zusammenhand dann schon

                Kommentar


                  #38
                  Ich würd wahrscheinlich nur 1 viertel verstehen!
                  bei band of brothers (!sehr guter film!) versteh ich auf english auch nur die Hälfte!
                  Fragen macht klug,Schweigen macht Dumm

                  Kommentar


                    #39
                    Jegliche Syncro ist schändung eines Kunstwerks :/
                    Ich schaue seit gut 2 Jahren Filme und Serien prinzipiell nur noch in der OV, probleme habe ich eigentlich nur noch bei wirklich starkem slang, z.B. Filmen wie O Brother Where Art Thou oder Trainspotting.

                    Kommentar


                      #40
                      Das würde erfordern, dass jeder Film ein Kunstwerk wäre

                      Ausserdem ist das wieder mal eine unglaubliche Herabsetzung der Arbeit der Übersetzer und Synchronsprecher
                      »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                      Kommentar


                        #41
                        Zitat von Calmacil
                        Jegliche Syncro ist schändung eines Kunstwerks :/
                        Schädung ist wohl etwas übertrieben. Eine Übersetzung (Synchro) ist immer eine Interpretation des Originals, da es eben zwischen den meisten Sprachen doch feine (oder auch offensichtliche ) Unterschiede in der Ausdrucksweise gibt. ...zumindest bei Kinofilmen ist mir in den letzten Jahren eigentlich nichts über den Weg gelaufen, wo die Synchro definitiv daneben war ...im Fernsehen ist das leider aufgrund des unterschiedlichen Zeitrahmens und Budgets nicht immer der Fall.
                        “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
                        Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

                        Kommentar


                          #42
                          @Sterngucker: natürlich ist jeder film ein Kunstwerk, die frage ist nur ob er ein gutes Kunstwerk ist . Wobei es natürlich bei guten besonders schwer wiegt :P.
                          Die Herabsetzung der Arbeit von Übersetzern und Syncronsprechern ist auch so beabsichtigt...

                          @Kilana: Und eine Interpretation ist auch immer eine änderung - ich will aber keine geänderte version sehen, ich will das original. Und mir sind in den letzten Jahren einige Kinofilme aufgefallen bei denen die Syncro definitiv arg daneben lag, von Serien ganz zu schweigen (bei denen kann man manchmal wirklich sagen das die Syncro mit dem Original bis aufs Bild gar nix mehr gemeinsam hat..)

                          Kommentar


                            #43
                            Im Grunde hast du schon Recht Calmacil.

                            Aber es sind eben nicht alle wie du und ich mit dem Englisch-Verständnis gesegnet.
                            In Deutschland haben wir verhältnismäßig sehr gute Synchro, so dass alle etwas verstehen können.

                            Leute die der jeweiligen OV-Sprache mächtig sind, sollten IMMER die OV sehen
                            "We're cancelled! Seriously, enjoy the shows while they last. It's a golden era in television, soon to be lost under the drifting sands of reality programs and instant repeats.."
                            - Steven DeKnight (Staff-Writer of ANGEL)

                            Kommentar


                              #44
                              Jo, natürlich. Und ich geb dir auch recht das wir in Deutschland verglichen mit anderen Ländern ganz ausgezeichnete Syncros haben - aber es bleiben eben Syncros. Ich bin mitlerweile so weit das ich mir auch Filme deren Sprache ich nicht behersche in OV mit Untertiteln ansehe - ich fände es auch mitlerweile sehr seltsam wenn nicht absurd wenn Chinesen in nem Film plötzlich deutsch sprechen...
                              Das dies natürlich nicht jeder so sieht ist mir absolut klar, viele menschen wollen bei einem Film auch einfach nur abschalten, und da ist OV mit Untertiteln wohl nicht sonderlich hilfreich - aber so wie die situation jetzt ist, ist es mir einfach etwas zuviel Syncro. Das im TV mal ne OV (oder überhaupt was gutes) läuft kann man vergessen und mein hiesiges Cinemaxx gönnt mir immerhin einmal in der Woche die Originalversion eines Films - um 20:00 Uhr am Montag, zur besten Kino Zeit... blah.

                              Kommentar


                                #45
                                Ach immer diese Verallgemeinerungen... natürlich läuft im TV mal "überhaupt was gutes". Bis auf dass jeder einen anderen Geschmack hat und es daher unterschiedliche Sendungen sind, wird niemand behaupten können, dass er bei über 5000 Stunden TV pro Woche nichts nach seinem Geschmack findet... und wenn es bei einem Synchrohasser wie dir Filme/Serien/Dokus aus dem deutschsprachigen Raum sind. Das ist einfach Heuchelei, da von überhaupt nichts gutes zu reden.
                                Ebenso bin ich nicht sehr begeistert, wenn da was steht wie "mir sind in den letzten Jahren einige Kinofilme aufgefallen bei denen die Syncro definitiv arg daneben lag, von Serien ganz zu schweigen" und es wird KEIN Beispiel gebracht.

                                Deine Haltung, dir am liebsten keine Synchros anzusehen kann ich akzeptieren, kommt ja niemand außer dir zu Schaden. Nur dieser Rachefeldzug, der ist mir zu hoch
                                »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X