ST in deutsch oder englisch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

ST in deutsch oder englisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    ach französisch geht. In der schule gings mir am Arsch vorbei und ich hab nix gerafft. Aber in der Berufsschule gings deutlich besser.

    Aber ST in Türkisch.
    my props

    Kommentar


      #32
      Zitat von Sarek.
      ach französisch geht. In der schule gings mir am Arsch vorbei und ich hab nix gerafft. Aber in der Berufsschule gings deutlich besser.

      Aber ST in Türkisch.
      *g*

      eine frage dazu noch.

      wird eigentlich st auf holländisch syncronisiert oder gibts die nur mit UT.
      hab letztens nämlich eine gesehen die nur ut hatte.
      "Und er bürdete dem Buckel des weissen Wales, die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf. Wäre sein Leib eine Kanone, so hätte er sein Herz auf ihn geschossen."

      Kommentar


        #33
        Ich bin für beide Sprachen:
        Englisch weil man damit seine Englischkenntnisse verbessern kann eben mal im Originalton aus erster Hand hört was los ist.
        Deutsch weil ich damit aufgewachsen bin und sich Unklarheiten beseitigen lassen.
        Ich gucke auf beiden Sprachen, mal so mal so.

        Kommentar


          #34
          @chief soweit ich weis haben die hollander bei vielen sendungen nur untertitel und originalsprache
          my props

          Kommentar


            #35
            Zitat von chief1984
            zum glück musste ich sie nie lernen. *g* ich kenn blos diesen einen berühmten satz ...........
            Wenn du auf den Satz anspielst, der mit "voulez vous ..." beginnt, möchte ich anmerken, dass lt. Aussage meiner früheren Französisch-Lehrerin kein Franzose den Satz so verstehen würde wie wir ihn verstehen. Also besser nicht in Frankreich ausprobieren .
            Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

            Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

            Kommentar


              #36
              Zitat von Sarek.
              Ziehe Deutsch wie bei allen Serien vor. Ist eben einfacher. Das mit dem "verstehen" stimmt, wobei ST vieleicht noch geht...ganz oben auf der "nie-in-englisch-sehen" steht nämlich Akte x. Fox Mulder ist ein Alptraum.
              Fox Mulder im Original ist doch göttlich! Der hat eine so viel schönere Stimme als seine Synchro-Stimme.
              Aber, wie bei so ziemlich jedem anderen Schauspieler hat er seine sprachlichen Eigenheiten, an die man sich gewöhnen muss.

              Von ST habe ich bisher nur Generations im Originalton gehört (der einzige Film, den ich auf DVD habe )- und ich kam eigentlich prima damit klar.
              Dann noch ein paar Folgen ENT auf diversen Foren-Treffen, aber wegen mangelnder Aufmerksamkeit ist mir da einiges verloren gegangen...lag aber nicht an der Sprache.

              "At the very least...my butt is warm." Last words ever spoken in Paragon City/ Justice

              Chroniken des Schreckens //Coming soon: The Oro Wingmen

              Kommentar


                #37
                Zitat von MFB
                Wenn du auf den Satz anspielst, der mit "voulez vous ..." beginnt, möchte ich anmerken, dass lt. Aussage meiner früheren Französisch-Lehrerin kein Franzose den Satz so verstehen würde wie wir ihn verstehen. Also besser nicht in Frankreich ausprobieren .
                und als was verstehen ihn die dann??? das wäre jetzt mal interessant.


                Zitat von ArwenEvenstar
                ...lag aber nicht an der Sprache.
                frauen ????
                "Und er bürdete dem Buckel des weissen Wales, die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf. Wäre sein Leib eine Kanone, so hätte er sein Herz auf ihn geschossen."

                Kommentar


                  #38
                  Zitat von Sarek.
                  @chief soweit ich weis haben die hollander bei vielen sendungen nur untertitel und originalsprache
                  Ich glaube die Synchronisieren an sich nur Kindersendungen, weil die Kleinen eben noch nicht lesen können. Alles andere lohnt sich bei der kleinen Einwohnerzahl wohl nicht. Als Belohnung gibt es dafür richtig gute Fremdsprachenkenntnisse bei breiten Bevölkerungsschichten. Richtig lustig wird es aber erst im flämischen Teil Belgiens. Die Untertiteln in ihren Kinos die Filme nämlich sowohl niederländisch als auch französisch, wodurch dann fast 1/3 des Bildes vollgetextet ist.

                  Zur Frage:
                  Ich schaue Star Trek meistens auf Englisch und brauche da im Normalfall zum Verständnis auch keine Gehörlosen UT. Sie sprechen ja alle sehr deutlich und der genutzte Wortschatz ist vergleichsweise begrenzt. Außerdem nehme ich unbekannte Wörter nach ein wenig Zuschauen sowieso nicht mehr war, denn irgendwie vergisst man nach kurzer Zeit, dass man hier einen Film in einer Fremdsprache sieht (oder besser hört).

                  Zitat von Marvek
                  Deutsch weil ich damit aufgewachsen bin und sich Unklarheiten beseitigen lassen.
                  Oftmals tun sich aber auch erst durch die Syncho Unklarheiten auf und erst im Original weiß man dann was wirkilch gemeint war.

                  Im Übrigen gab es doch schon einmal ein Thema mit der Problematik. Im Thread mit dem Titel Wenn ihr eine Episode in Englisch schaut... geht es zunächst zwar nur um die Frage wieviel man versteht beim Schauen einer Episode im OTon. Die Diskussion entwickelt sich dann aber in eine Richtung die der in diesem Thread ähnelt.
                  Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                  "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                  Kommentar


                    #39
                    Zitat von chief1984
                    und als was verstehen ihn die dann??? das wäre jetzt mal interessant.
                    Die verstehen dann nur irgendein Gestammel eines Ausländers . Vielleicht verstehen sie die Andeutung, aber wirklich Sinn würde das "coucher" und das "avec moi" nicht machen.

                    Hießer Tipp wäre: "Voulez vous faire tac-tac".
                    (PS: Keine Ahnung, ob es richtig geschrieben ist.)
                    Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

                    Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

                    Kommentar


                      #40
                      Ich bevorzuge englisch! Doch voyager lieber auf deutsch. Ich mag sie wirklich, doch an ihre stimme muß ich mich erst noch gewöhnen.

                      Kommentar


                        #41
                        Zitat von ArwenEvenstar
                        Fox Mulder im Original ist doch göttlich! Der hat eine so viel schönere Stimme als seine Synchro-Stimme.
                        Aber, wie bei so ziemlich jedem anderen Schauspieler hat er seine sprachlichen Eigenheiten, an die man sich gewöhnen muss.

                        Von ST habe ich bisher nur Generations im Originalton gehört (der einzige Film, den ich auf DVD habe )- und ich kam eigentlich prima damit klar.
                        Dann noch ein paar Folgen ENT auf diversen Foren-Treffen, aber wegen mangelnder Aufmerksamkeit ist mir da einiges verloren gegangen...lag aber nicht an der Sprache.
                        Vom klang ist die Stimme auch ok. Wobei ich die synchrostimme auch nicht übel finde. Manchmal ist diese ja besser als das original..ich sag nur Janeway.
                        my props

                        Kommentar


                          #42
                          Ich schaue ST sowohl in Deutsch als auch in Englisch. Die deutsche Synchro hat sich ab und zu zwar mal dicke Patzer geleistet (vor allem bei Namen), aber ist doch im großen und ganzen okay. Und die deutschen Stimmen passen auch fast alle gut.

                          Allerdings gibt es einige Folgen oder einzelne Szenen (vor allem bei TNG und DS9), die ich viel lieber in Englisch schaue, da dort in der Synchro doch einiges verloren geht, bei TNG z. B. "A Fistful of Datas". Gute Synchro, aber Datas Texas-Slang in der Folge kann man einfach nicht ins Deutsche rüberbringen. Das muß man im Original gehört haben .

                          Hab zu meiner eigenen Überraschung festgestellt, daß ich einige DS9-Szenen fast auswendig kann - aber nur im englischen Original .
                          Join the Vorta-Fanclub! Hier könnt ihr eure Meinung zu Weyoun & Co. schreiben! Jeder ist willkommen ;-)! ~~~~~~
                          "Gewagt hast du, meiner zu spotten und Widerrede zu führen gegen Melkor, den Meister aller Geschicke von Arda!"
                          "Denn bin nicht auch ich ein Vala? Ich bin´s, und mehr noch als die, welche da stolz in Valimar sitzen!"
                          (Tolkien: Das Silmarillion)

                          Kommentar


                            #43
                            Zitat von MFB
                            Die verstehen dann nur irgendein Gestammel eines Ausländers . Vielleicht verstehen sie die Andeutung, aber wirklich Sinn würde das "coucher" und das "avec moi" nicht machen.

                            Hießer Tipp wäre: "Voulez vous faire tac-tac".
                            (PS: Keine Ahnung, ob es richtig geschrieben ist.)
                            also so wie "gebrocken deutsch" *g*

                            und was heißt denn das schon wieder??
                            "Und er bürdete dem Buckel des weissen Wales, die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf. Wäre sein Leib eine Kanone, so hätte er sein Herz auf ihn geschossen."

                            Kommentar


                              #44
                              Zitat von chief1984
                              und was heißt denn das schon wieder??

                              "Voulez vous faire tac-tac" ist die angesprochene "schlüpfrige" Frage (mehr oder weniger) korrekt auf Französisch.
                              Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

                              Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

                              Kommentar


                                #45
                                Zitat von MFB
                                "Voulez vous faire tac-tac" ist die angesprochene "schlüpfrige" Frage (mehr oder weniger) korrekt auf Französisch.
                                bravo. bis ich mal in frankreich bin habe ich das sowieso schon wieder vergessen. *g*

                                abers es ist faszinierend. je mehr folgen ich im o-ton betrachte desto mehr gefallen finde ich daran.......

                                lifeforms kommt im englischen sogar viel besser rüber. *g*
                                "Und er bürdete dem Buckel des weissen Wales, die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf. Wäre sein Leib eine Kanone, so hätte er sein Herz auf ihn geschossen."

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X