Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Vedek Wunn!? [Lustige Syncronisationsfehler]

Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Vedek Wunn!? [Lustige Syncronisationsfehler]

    Hat einer von euch eine Erklärung parat,warum in den ersten Staffeln von DS9 Vedek Winn noch ausgesprochen wird wie "Wunn"? Es steht doch sogar in den Anfangs-Credits immer ihr Name da, und zwar "Winn"! Ist das ein (einfach dreister) Übersetzungsfehler? In den späteren Staffeln wird sie ja auch "Winn" genannt, also was soll der Blödsinn?Liegt das vielleicht daran, dass sie zur Kai wird

  • #2
    Also soweit ich weiß hieß es im Original immer "Winn", insofern kann man das getrost als Synchronisationsfehler abhaken, genau wie andere Spezialitäten a la Harry Kims Persönlichkeitsspaltung "Harry und Kim arbeiten daran" (in Nothing Human, Voy)... Übersetzer sollen eben übersetzen, nicht denken.

    Kommentar


    • #3
      Agent D hat Recht. Ein Synchronisationsfehler!
      Mir ist auch einmal ein sehr interessanter aufgefallen. Und zwar bei Voyager: Skorpion (ich weiß gehört nicht in ein DS9 Thread aber es geht ja um Synchronisation).
      Als der Doktor Captain Janeway die zerlegte Nanosonde in dem Behälter zeigte, redete er etwa 1 Sekunde ohne das sich die Lippen bewegten!!! Das sieht man ganz deutlich und das nur weil der englische Satz des Doktors länger ist als die deutsche Übersetzung!
      Und ich denke genau das gleiche war mit Winn und Wunn.
      Primäres Attribut von Unimatrix 359,
      Standort: Taktischer Kubus 481, Raumgitter 6267.

      Kommentar


      • #4
        Und auch das gleiche wie Damar und Dumar.
        Und auch ein Fehler das Kira ihren Logbucheintrag in "Der Abgesandte" als Nerys macht, ... Die Liste ist lang.
        Sorans Fußballblog - Einblicke in die Welt des Fußballs - Spielberichte, Fotos und mehr. :)
        Mein Videokanal - Supportvideos vom Fußball

        Kommentar


        • #5
          Auch sehr beliebt die Runaboat = Shuttle Übersetzung .
          “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
          They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
          Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

          Kommentar


          • #6
            Es wird auch öfters mal statt "Klingonen und Romulaner" "Klingonier und Romulanier"gesagt!
            Am krassesten ist noch die häufig auftretende Übersetzungsvielfalt mancher technischer Begriffe, wie den "long-range-sensors" als Beispiel!

            Kommentar


            • #7
              Da sind noch mehr Sachen. Wie wärs wenn wir diesen Thread zum "Lustige Syncro-Fehler"-Thread machen.

              Wie wärs zum Beispiel mit Ferengis (mit s )
              Sorans Fußballblog - Einblicke in die Welt des Fußballs - Spielberichte, Fotos und mehr. :)
              Mein Videokanal - Supportvideos vom Fußball

              Kommentar


              • #8
                Als Quark und Rom im Gamma-Quadranten das erste mal etwas übers Dominion hören, heißt es da nicht ausgesprochen Dominien, sondern wirklich wie mans schreibt Dominion.
                Egal, was ich auch über Star Trek sage, es stimmt.

                Kommentar


                • #9
                  In der Voyager-Folge "Das ungewisse Dunkel" gab Paris einige Infos zu Fort Knox. Dabei erwähnte er, dass sich dort seinerzeit "Billionen von Dollar" in Gold befanden.
                  Sind dort tatsächlich Billionen, oder handelt es sich hier ebenfalls um einen Synchro-Fehler (englisch:"billion" = deutsch:"milliarde)?
                  Zuletzt geändert von Hoto; 18.03.2001, 17:05.
                  "Save always the last bullet. Either for yourself or for your enemy." - Chow Yun Fat in "The Killer"

                  Kommentar


                  • #10
                    @Hoto
                    Ist mir auch aufgefallen.

                    Das wär wirklich ein richtig dicker Bock von den Übersetzern.

                    Bei den Star Trek eigenen Wörtern wie "Runabout" oder "Romulans" kann es sicher passieren, dass das einer falsch übersetzt, wenn er die Serie nicht gut kennt (eigentlich ist es ja egal, ob die jetzt Romulanier oder Romulaner heißen)

                    Frage: Die Sache mit Klingonier und Romulanier ist doch eigentlich nur in TOS aufgetaucht, oder!
                    "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
                    "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

                    Member der NO-Connection!!

                    Kommentar


                    • #11
                      Am besten ist da ja immer noch ST3, da kommen dann so grossartige Übersetzungen vor wie:
                      "Commander der Klingons, machen uns bereit zur Aktivierung des Transporter-Beams" (sinngemäss)
                      Aber die Sache mit Harry und kim war echt gut, auch eine meiner Favoriten.

                      Letztlich ist die Synchronisation in Deutschland (zum Glück) ziemlich gut, mal abgesehen von einigen wohl unvermeidabern Fehlern, die aber meist recht lustig sind.. ;-)

                      Der Name Dumar kommt aber auch nur in "Zu den Waffen!" vor, selbst in früheren Folgen heisst er Damar..

                      Kommentar


                      • #12
                        Das OriginalZitat:

                        Die Defiant aktiviert das Minenfeld

                        Damar: "Sir das Minenfeld!!"
                        Dukat: "Ich habe Augen DUMAR"
                        Weyoun : "Es entwickelt sich nicht so, wie geplant"

                        DS9 und die Defiant kommen wieder !!!!

                        Kommentar


                        • #13
                          Oder auch:

                          Dukat: "Dumar, wenden Sie für einen neuen Anflug!"

                          Ja, ja der gute Dumar...
                          (PS: sogar in ARMADA haben Sie's dann falsch gemacht. Die kleinen cardassianischen Schiffe heissen dort "Dumar Klasse"... )

                          Ich modde alles und jeden, solange Armada draufsteht ;)

                          Kommentar


                          • #14
                            Aussprache von Kai Winn

                            In deutscher Synchronisation ändert sich ja im Verlauf der Serie die Aussprache von Kai Winns Namen!
                            Zuerst wird er "Wunn" ausgesprochen, später dann "Winn"! Ist dies nur in der deutschen Synchronisation so? Weiß jemand wie es im englischen Original ausgesprochen wird?

                            Kommentar


                            • #15
                              Ich habe die ersten Staffeln zwar nie im Original sehen können, aber ich vermute jetzt mal einfach dass das an der Synchro liegt.
                              Genau wie das Dominion, der Name wurde anfangs wirklich genau so ausgesprochen wie man`s schreibt.

                              Mal nebenbei, bei der Aussprache von Kira`s Namen gibt`s auch Unterschiede, im Deutschen liegt die Betonung immer auf dem E in Nerys im Englischen wird das Y immer etwas gezogen und betont, warum auch immer...

                              Was mir da auch grad einfällt, ist die Bezeichnung Runabout, die kommt im deutschen nicht ein einziges mal vor, immer sind`s Shuttles.
                              (Zum Glück aber nicht "Flitzer" wie in den Büchern, oh Gott...)

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X