Vedek Wunn!? [Lustige Syncronisationsfehler] - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Vedek Wunn!? [Lustige Syncronisationsfehler]

Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Noch'n paar witzige Synchrofehler

    In "Das Haus des Quark" taucht erstmals seit dem Ende von TNG die Figur Gowron wieder auf. Während er in allen Folgen davor und danach mit der gleichen Synchronstimme besetzt wurde, spricht er in dieser Folge mit der Stimme von Dr. McCoy aus dem 3. Kinofilm. Na gut, werdet ihr sagen, dann war der Sprecher halt nicht verfügbar. Dann hört euch mal den Klingonen D'Ghor an. Der spricht nämlich mit Gowrons Stimme.

    "Sie kommen mir irgendwie bekannt vor."
    In "Die Apokalypse droht" müssen wir schon befürchten, daß O'Briens Tarnung auffliegt, als der Gründer, der sich für General Martok ausgibt, dieses Zitat ausspricht. Komischerweise kommt den Synchroleuten das Gesicht auf dem Bildschirm überhaupt nicht bekannt vor, so daß Martok in dieser Szene mit einer anderen Stimme spricht als im Rest der Folge. Das gleiche Schicksal wird J.G. Herztler auch in "Jenseits der Sterne" zuteil.

    Kommentar


      #32
      In der Folge "Rivalen" hat Bashir in einem Raquetspiel einen Vulkan besiegt.

      Oder in TNG (passt zwar nicht her, schon gar nicht für mich als DS9 Fan - ist aber so komisch)

      Beverly schaut in einer Szene aus dem Fenster und meint welcher Mist das da draußen schon wieder wäre. Eigentlich sollte es bestimmt Nebel heißen, aber da Nebel im Orignial Mist heißt, haben sie es einfacherweise mit Mist übersetzt.

      Ich habe mehrere Bücher (soll keine Werbung sein) da sind Synchronfehler und Ungereimtheiten bis zur vierten Staffel aufgelistet. Ich lache immer wieder aufs neue wenn ich sie lese. Obwohl ich bestimmt schon alle Folgen drei mal gelesen habe.

      @GeneralMartok: Die Fehler mit Martok und Gowrons Stimme sind echt "gut". Habe die Folgen zwar schon lange nicht mehr gesehen, aber hört sich bestimmt lustig an.

      Zuletzt geändert von Lupaza-Ross; 11.07.2002, 15:04.
      Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
      Ach, der ist doch schwul der Ball!
      He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
      HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE

      Kommentar


        #33
        Original geschrieben von notsch
        @Hoto
        Ist mir auch aufgefallen.

        Das wär wirklich ein richtig dicker Bock von den Übersetzern.

        Bei den Star Trek eigenen Wörtern wie "Runabout" oder "Romulans" kann es sicher passieren, dass das einer falsch übersetzt, wenn er die Serie nicht gut kennt (eigentlich ist es ja egal, ob die jetzt Romulanier oder Romulaner heißen)

        Frage: Die Sache mit Klingonier und Romulanier ist doch eigentlich nur in TOS aufgetaucht, oder!
        Bei den 1ten Star Trek film : "The Motion Picture", sind auch Sincro Fehler. Sulu hat mehr fach seine stimme verändert

        Bei DS9 hatte O'Brain zeitweise eine andere Stimme

        Komisch ne wa ?

        es grüßt euer vulki
        scotty stream me up ;)
        das leben ist ein scheiss spiel, aber die Grafik ist geil :D
        aber leider entschieden zu real

        Kommentar


          #34
          Original geschrieben von Mr.Vulkanier
          Aber, mal abgesehen davon, dass die Klassen-Bezeichnung nur ganz selten mal benutzt wurde, klänge Donau-Klasse etwas dumm, dann hättten wir auch die Galaxie-Klasse, die Botschafter-Klasse, die Trotzig-Klasse oder die Dampfläufer-Klasse gehabt..
          Da haben die Synchronredakteure zum Glück mitgedacht (man fragt sich nur, WOMIT ), da Eigennamen nicht übersetzt werden. Dazu, wie Namen ausgesprochen werden, wie z. B. bei Nerys, habe auch ich etwas beizutragen. Die Aussprache von Roms Namen unterscheidet sich im Deutschen von der im Englischen. Im Englischen wird sein Name ausgesprochen wie die Bezeichnung CD-Rom, im Deutschen jedoch ist die Betonung seines Namens wie die der italienischen Hauptstadt. Dadurch klingen Sätze wie in "Ein kühner Plan/Favor the Bold" ziemlich dämlich. Kira fragt Weyoun: "Hinrichten wollen Sie Rom?". Tja, wer schafft es schon, eine ganze STADT hinzurichten ?
          Es gibt noch viele Emotionen, die ich nicht nachempfinden kann: Wut, Hass, Rache. Aber ich bin nicht verblüfft von dem Wunsch, geliebt zu werden." Data "Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter der Welt allein zu durchleben." Arwen zu Aragorn Zum Vorta-Fanclub geht es hier.
          Mehr zum Thema Dominion gibt es hier:http://www.startrek-dominion.de/

          Kommentar


            #35
            Was die falsche Aussprache von Namen betrifft, fällt mir dazu noch Gowron ein. Warum nur wurde er in DS9 statt "Gauron" immer "Garon" ausgesprochen?? Das klang schon sowas von falsch... genau wie bei Rom!

            In der Folge "Unter Verdacht" (A Man Alone) spricht Odo sogar einmal von "Halosuite" statt "Holosuite"... da fragt man sich, ob dieser peinliche Patzer Schuld des Synchronsprechers oder des Dialogbuch-Schreibers war!

            Und in der Episode "Der hippokratische Eid" (Hippocratic Oath) ist die Rede statt von Ketracel White von Tetracel White. Das wurde dann prompt in einigen ST-Magazinen falsch übernommen.

            Die deutschen Texter müssen doch die englischen Textbücher vor sich liegen haben, um sie übersetzen zu können. Oder übersetzen die etwa nach Gehör ??? Also manchmal kommt´s einem so vor.

            Aber vom einen oder anderen Patzer mal abgesehen ist die deutsche Synchro doch echt gut !
            Join the Vorta-Fanclub! Hier könnt ihr eure Meinung zu Weyoun & Co. schreiben! Jeder ist willkommen ;-)! ~~~~~~
            "Gewagt hast du, meiner zu spotten und Widerrede zu führen gegen Melkor, den Meister aller Geschicke von Arda!"
            "Denn bin nicht auch ich ein Vala? Ich bin´s, und mehr noch als die, welche da stolz in Valimar sitzen!"
            (Tolkien: Das Silmarillion)

            Kommentar


              #36
              in einer folge von DS9 sind Bashir und O'Brain bei Jem'hada gelandet die abtrünige waren. der eine Jem'hada brauchte kein "white". da war auch ein syncro fehler.

              Der jem'hada sagte sowas in der art : "Wir haben nur für 1 Tag genug WHITE für jeden Jem'hada."

              Und später sagte er : " Wir haben nur WHITE für 3 Tage."

              Oder so ? Ich wette ihr kennt die szene besser :-)
              scotty stream me up ;)
              das leben ist ein scheiss spiel, aber die Grafik ist geil :D
              aber leider entschieden zu real

              Kommentar


                #37
                wobei das mit dem white noch erklärbar ist. Das ist wahrscheinlich einfach eine Abkürzung für Ketracel White.
                Los, Zauberpony!
                "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                Kommentar


                  #38
                  Ein schöner Syncrofehler tritt auch in der Episode "Defiant" auf! Als Thomas Riker die Defiant entführt nimmt er Kontakt mit der OPS auf und berichtet dass der Warpkern in 45 Sekunden explodieren wird und die Station die Andockklammer lösen soll damit er das Schiff weit genug von der Station wegbringen könne! O`Brien schaut auf seine Anzeigen und sagt:"Er hat recht der Warpkern der Defiant wird in 45 Minuten explodieren!"
                  <<I brought back a little surprise for the Dominion.>> (Benjamin Sisko)

                  Die Erde ist das einzige Irrenhaus, das von seinen Insassen verwaltet wird.
                  (René Wehle)

                  Kommentar


                    #39
                    :-D:-D:-D:-D:-D:-D:-D:-D*grins*

                    aber ansonsten ist die deutsch snyro sehr fut wie ich finde :-)
                    scotty stream me up ;)
                    das leben ist ein scheiss spiel, aber die Grafik ist geil :D
                    aber leider entschieden zu real

                    Kommentar


                      #40
                      Auch interessant ist ein Satz in der Folge "Die Abtrünnigen/To the Death".
                      Die Szene: Weyoun sitzt in der Messe der Defiant an einem Tisch und versucht zu essen, doch sein Jem`Hadar-Trupp will seine Ketracel-White-Zuteilung. Nach kurzem Hin und Her willigt Weyoun sichtlich genervt ein, tupft sich den Mund mit einer Serviette ab, legt seine rechte Hand auf den Deckel der White-Lade und sagt (im Englischen) : "Unlock", sprich "Entriegeln" oder "Entsichern". Ganz einfach ginge es auch mit "Öffnen". Das ganze ist ja auch sinvoll, da zumindest diese Lade nur durch Weyouns Stimmbefehl in Zusammenhang mit seinem Handabdruck geöffnet wurde. Doch was machte die deutsche Synchro daraus: Hand auf die Lade und TADAAA "Öffnen Sie".
                      Da ist der Mann sowas von höflich, daß er die Lade anspricht.
                      (Fehlte nur noch, daß eine kleine Stimme aus dem Kasten ertönt und sagt: "Nö, keine Lust, versuch´s später noch mal.")
                      Es gibt noch viele Emotionen, die ich nicht nachempfinden kann: Wut, Hass, Rache. Aber ich bin nicht verblüfft von dem Wunsch, geliebt zu werden." Data "Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter der Welt allein zu durchleben." Arwen zu Aragorn Zum Vorta-Fanclub geht es hier.
                      Mehr zum Thema Dominion gibt es hier:http://www.startrek-dominion.de/

                      Kommentar


                        #41
                        Ich hab mir heute mal wieder den Dreiteiler "Tränen der Propheten/Das Gesicht im Sand/Schatten und Symbole" angeschaut, dabei fiel auf, dass

                        in den beiden Rückblenden aus der vorherigen Episode jeweils völlig Unterschiedliche Wortwahl und vor allem Betonung vorlag.

                        Das ist meinetwegen von der 6ten auf die 7te Stafel ja noch nachvolziehbar, aber von der ersten folge der 7. auf die zweite folge der 7. sollte man doch davon ausgehen, dass die Synchrostudios merken, dass sowas in der Art nun schon zum 3. mal übersetzt wird, und man hätte ja evtl mal nachschauen können, wie mans denn da übersetzt hatte.

                        Kommt übrigens fast immer vor bei sämtlichen Rückblenden, aber selten empfand ich es so krass, wie hier, vor allem wenn man sie alle direkt hintereinander schaut

                        Kommentar


                          #42
                          Das gleiche Problem wie Zefram schon erwähnt hat, gibt es auch in der Episode "Im Ungewissen", bei den Rückblenden auf verschiedene andere Episoden, Obwohl dort aber auch alte Aufnahmen verwendet wurden
                          Los, Zauberpony!
                          "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                          Kommentar


                            #43
                            Man sollte eigentlich meinen, es sei kostengünstiger, wenn diese Szenen nicht noch ein zweites Mal synchronisiert würden, aber offenbar ist dem nicht so.

                            Noch so einen Fall gibt es bei "Der Abgesandte", Teil 2. In der Zusammenfassung von Teil 1 sagt Picard, "Dann wäre es wohl das Beste, wenn sich die Sternenflotte nach einem Einsatz umsieht." In Teil 1 sagt er aber "Ersatz", was auch richtig wäre.

                            Kommentar


                              #44
                              Den Fehler gibt es auch in "Das was du zurücklässt".

                              In der ersten Folge sagt Ezri als die Cardassianer auf die Dominionschiffe schiessen. "Sie sind auf unserer Seite" im Rückspann, in der nächsten Folge sagt Ezri "Sie haben die Seiten gewechselt". (oder so ähnlich) Jedenfalls ist mir das gleich aufgefallen, weil ich den Satz von Ezri so toll fand.

                              In der Folge "Tiefes Unrecht" ist mir auch was aufgefallen.

                              Kira Meru hat Suppe geholt und ihre Kinder versammeln sich um sie. Der größere von Kiras Brüdern (ich glaube Reon) läuft weg. Woraufhin sich Meru zu ihm dreht und sagt: komm her meine Kleine.

                              Ich überlege noch immer ob Meru in der Szene nun Nerys oder Reon meint. Da sie sich aber direkt an den Jungen wendet, denke ich das auch dieser mit der Aufforderung gemeint war.
                              Zuletzt geändert von Lupaza-Ross; 16.07.2002, 06:42.
                              Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
                              Ach, der ist doch schwul der Ball!
                              He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
                              HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE

                              Kommentar


                                #45
                                Manchmal sind es auch nur Kleinigkeiten, über die man leicht hinwegsehen kann, so wurde z. B. aus dem "Obsidianischen Kommando" später der "Obsidianische Orden".

                                Oder bei VOY in bezug auf Sevens Bezeichnung: einmal ist von "Tertiäres Attribut von Unimatrix 01" die Rede, dann von "Tertiärer Mitarbeiter von Unimatrix 01"... war da nicht sogar mal was mit "Anhängsel" ?

                                Aber was bei DS9 echt am meisten gestört hat, war wohl, daß "Runabout" generell mit "Shuttle" übersetzt wurde. Da gibt´s mal so eine tolle neue Schiffsklasse, und dann wird sie in der deutschen Synchro ignoriert .
                                Join the Vorta-Fanclub! Hier könnt ihr eure Meinung zu Weyoun & Co. schreiben! Jeder ist willkommen ;-)! ~~~~~~
                                "Gewagt hast du, meiner zu spotten und Widerrede zu führen gegen Melkor, den Meister aller Geschicke von Arda!"
                                "Denn bin nicht auch ich ein Vala? Ich bin´s, und mehr noch als die, welche da stolz in Valimar sitzen!"
                                (Tolkien: Das Silmarillion)

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X