Vedek Wunn!? [Lustige Syncronisationsfehler] - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Vedek Wunn!? [Lustige Syncronisationsfehler]

Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Bei Rückblenden oder Zusammenfassungen der vorhergehenden Folge werden IMMER die Szenen neu synchronisiert.Das ist bei jeder Serie so, die ich kenne. Warum? Verdammt gute Frage, manchmal stimmen die Sätze sogar gar nicht mit dem überein, was "wirklich" gesagt wurde.

    Ein Fehler, der auch gerne gemacht wird, ist das falsche Ausprechen eines Namens, und zwar dann nicht für eine Folge, sondern innerhalb einer Folge gibts mehrere Aussprachmöglichkeiten. AM auffälligsten fand ich das bei Annorax, der entweder Annoräx oder Ännorax ausgesprochen wurde. Manchmal sind die da schon etwas schlampig.

    Und dann fällt mir noch ein schöner Fehler aus B5 ein: Im Pilotfilm wird laut der Synchro das Jahr 2275 geschrieben... unglaublich, wenn man bedenkt, das die erste Staffel dann 2258 spielte...

    Kommentar


      #47
      Sonen Rückblenden-Fehler gibts auch bei ST 2 -> 3, am Ende von 2 sagt Spock wenn er Pille seine Seele überträgt "nicht vergessen", in ST 3 sagt er "all das vergiss bitte nie".

      Kommentar


        #48
        Original geschrieben von Weyoun 5
        Manchmal sind es auch nur Kleinigkeiten, über die man leicht hinwegsehen kann, so wurde z. B. aus dem "Obsidianischen Kommando" später der "Obsidianische Orden".

        Oder bei VOY in bezug auf Sevens Bezeichnung: einmal ist von "Tertiäres Attribut von Unimatrix 01" die Rede, dann von "Tertiärer Mitarbeiter von Unimatrix 01"... war da nicht sogar mal was mit "Anhängsel" ?

        Aber was bei DS9 echt am meisten gestört hat, war wohl, daß "Runabout" generell mit "Shuttle" übersetzt wurde. Da gibt´s mal so eine tolle neue Schiffsklasse, und dann wird sie in der deutschen Synchro ignoriert .
        Tja schicksal aber mal erlich. Was wären wir ohne die Syncro Typen. Mann Könnte DS9 nur in Englisch schauen. Ich kann gar nicht gut Englisch. Daher bin ich froh das es DS9 in Deutsch gibt

        Aber Lustig sind Sincro fehler schon
        scotty stream me up ;)
        das leben ist ein scheiss spiel, aber die Grafik ist geil :D
        aber leider entschieden zu real

        Kommentar


          #49
          Ein Beispiel für das falsche aussprechen von Namen. Ich erinnere mich da an die ersten Staffel wo Maja Dürr (Synchronstimme von Jadzia) sich enfach nicht imstande sah "Benjamin" richtig auszusprechen. Die betonung war einfach grauenvoll. es hörte sich eher an wie Benjamiiien. Auch gab es eine Probleme mit bei den Synchronsprechern mit "Jadzia".
          Los, Zauberpony!
          "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

          Kommentar


            #50
            Als in "Chula-Das Spiel" Sisko in diesem komischen Raum mit den vielen Türen erwacht, befiehlt er dem Computer das Programm zu blockieren!
            *häh*
            Fordert man dem Computer nicht eigentlich dazu auf das Programm zu beenden.

            Aber noch erstaunlicher ist Martoks Aussage in "Klingonische Tradition", als er Sisko seiner Frau vorstellt.
            Martok (fast) wortwörtlich zu Sirella: "Darf ich dir Captain Sisko vorstellen. Den Commander von DS9.

            Was ist Sisko den nun
            Captain?
            Commander?
            Oder beides?

            Offenbar kennt sich Martok mit den Rängen in der Sternenflotte nicht aus.
            "Es ist etwas weit, weit Besseres, was ich tue, als was ich je getan habe, und es ist eine weit, weit bessere Ruhe, der ich entgegen gehe, als ich je gekannt habe."

            Kommentar


              #51
              Also Sisko ist Captain, war früher Commander und somit schon Beides.

              Also ich glaube das Martok etwas undeutlich sagt:

              Darf ich dir Captain Sisko vorstellen. Den Kommandanten von Deep Space Nine.

              Zumindestens hört es sich für mich manchmal so an. Andererseits habe ich die Folge schon lange nicht mehr gesehen und kann mich deshalb nicht mehr genau daran erinnern. Also vielleicht stimmt auch deine Ansicht.
              Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
              Ach, der ist doch schwul der Ball!
              He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
              HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE

              Kommentar


                #52
                Genau, Commander ist eine Doppelbezeichnung und kann entweder den Rang (Fregattenkapitän glaub ich) bedeuten, oder den Posten Kommandeur von XY.

                So wie Commander (Rang) Sisko ja auch Captain (Kommandant) der DEFIANT war bevor er Captain (Rang) wurde.


                So sind nunmal unsere lieben Militärs-... logisch und konsequent und absolut eindeutig in ihren Handlungsweisen (zB werden Hauptmänner [also Captains bei der US Army, der Britischen Army usw] an Bord von Schiffen automatisch "Major" weil es nur EINEN geben kann, also einen Captain an Bord... wenn er dann ins Wasser fällt kann er wieder Captain gerufen werden )
                »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                Kommentar


                  #53
                  Ja, ja, die ewigen Synchrofehler!

                  In "Dunkelheit und Licht" kommen doch Kiras Freunde auf die Station, Furel und Lupaza im Original, aber in der Übersetzung hieß sie dann Lapuza

                  Grüße,
                  Nerys
                  Wie weit ist es bis man den Himmel berührt? Wirklich frei macht wahrscheinlich nur der Wahnsinn! You will see those better days!

                  Kommentar


                    #54
                    Solche Synchrofehler sind schon eigenartig...
                    Damar wurde von Dukat ja auch öfters Dumar genannt.
                    "You don't burn out from going too fast, you burn out from going too slow and getting bored"
                    Cliff Burton (1962-1986)
                    DVD-Collection | Update 30.01.2007

                    Kommentar


                      #55
                      Was auch häufiger vorkommt: Der Synchronsprecher von O'Brien betont die Sätze häufig falsch. Er sagt z.B. zum Turbolift "Shuttle, Rampe C" anstatt "Shuttlerampe C". Oder: "Verstanden, Rio Grande. Ende". Der Chief ist aber selbst auf der Rio Grande. Es muss also heißen: "Verstanden. Rio Grande Ende." Dann gibt es noch eine Szene in "Der Plan des Dominion". Die Odyssee wurde gerade durch einen Kamikaze-Angriff der Jem'Haddar zerstört. O'Brien sagt da: "Wir ziehen und doch zurück. Für diese Attacke gabe es keinen Grund." Die Betonung muss aber auf dem "zurück" und nicht auf dem "doch" sein.

                      Technobabble ist sicher schwierig zu übersetzen, aber dies klingt doch schon doof: "Der Warpwirbelstrom weist Spuren von Mesonenpartikelemissionen auf, das macht ihn zu einem Sternenflottenergiereaktor."

                      Kommentar


                        #56
                        Was beim Synchronisieren auch immer wieder anders war, war die Aussprache von "Bat´leth".. einmal eine englische Aussprache und dann wieder die deutsche.
                        "You don't burn out from going too fast, you burn out from going too slow and getting bored"
                        Cliff Burton (1962-1986)
                        DVD-Collection | Update 30.01.2007

                        Kommentar


                          #57
                          Die Drohne in der VOY Folge "Die Drohne" nennt sich im Original "One". Also "Eins" In der Übersetzung wurde aus dem "Eins" auf einmal "Der Eine".
                          -kann man ja noch nachvollziehen. Aber folgendes ist schon arg:

                          In einer TOS folge tauchte einmal Gary Seven auf. Im Deutschen hieß er auf einmal Felix Sevenrock!

                          Wie kommt man von Gary Seven auf Felix Sevenrock??? Das ist doch Targmist!
                          Signatur ist auf Urlaub

                          Kommentar


                            #58
                            Wenn wir schon grade bei lustigen Synchronisationsfehlern sind: wenn mich nicht alles täuscht hat Sisko in der Folge "Der Visionär" Kanzler Gowron ("Gauron") als "Goron" ausgesprochen. Leider hatte ich in dem Moment (die Folge lief heute auf Premiere), nicht so ganz Acht drauf, aber ich meine er hätte ihn so ausgesprochen.

                            Kommentar


                              #59
                              Mit der Aussprache des Namens von Gowron haben die´s in der deutschen Synchro eh nie gehabt! Bei DS9 wurde Gowron ständig "Garon" ausgesprochen, das ist total ätzend. Ich meine, die hören doch auch das englische Original und wie der Name da ausgesprochen wird! Warum dann immer "Garon"? Wie es bei TNG war, weiß ich im Moment nicht.
                              Join the Vorta-Fanclub! Hier könnt ihr eure Meinung zu Weyoun & Co. schreiben! Jeder ist willkommen ;-)! ~~~~~~
                              "Gewagt hast du, meiner zu spotten und Widerrede zu führen gegen Melkor, den Meister aller Geschicke von Arda!"
                              "Denn bin nicht auch ich ein Vala? Ich bin´s, und mehr noch als die, welche da stolz in Valimar sitzen!"
                              (Tolkien: Das Silmarillion)

                              Kommentar


                                #60
                                Beim Snychronisieren von Episodentiteln bauen sie auch manchmal ganz schönen Mist. Aus Renaissance Man wird Renaissancemensch, und aus Endgame Endspiel Manches sollte man besser unübersetzt lassen!

                                Nerys
                                Wie weit ist es bis man den Himmel berührt? Wirklich frei macht wahrscheinlich nur der Wahnsinn! You will see those better days!

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X