"Vedek" Winn -->Syncronfehler - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

"Vedek" Winn -->Syncronfehler

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Zitat von endar
    Im englischen wurde es überhaupt nicht konsequent gehandhabt.
    Es ist sehr wohl konsequent, da im Englischen dort immer ein u gesprochen wird, während es im Deutschen in späteren Episoden von u auf a wechselt, ergo Deutsch Fehler, Englisch kein Fehler.

    Wenn du natürlich die englische Aussprache von Damar als Fehler ansiehst, bitte, aber zumindest wird dieser "Fehler" dann auch bis zum bitteren Ende durchgezogen. Das ist für mich konsequent.
    Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
    "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

    Kommentar


      #17
      Wenn ich mal ein bisschen mehr Zeit habe, werde ich die verschiedenen Adressierungen Dukats mal rausschneiden und kleine wav-Dateien draus machen. Dann können wir uns auf Grundlage dessen die Köpfe weiter einschlagen

      Aber jetzt mal ganz im Ernst.
      Ich habe bei google mit Zusatz "site:.com" mal "Dumar Dukat" bzw. "Damar Dukat" und "Dumar Damar Dukat" eingegeben. Der Name findet sich massenhaft in beiden Schreibweisen, teilweise sogar auf derselben Website mit a und mit u: auch in www.startrek.com
      Offensichtlich macht das jeder so, wie er lustig ist. Da kann man doch nicht wirklich von einer konsequenten Linie im englischen sprechen, die dann nur im deutschen versaut worden sei, wenn selbst Muttersprachler den Namen mal so und mal so auffassen.
      Republicans hate ducklings!

      Kommentar


        #18
        Zitat von endar
        Aber jetzt mal ganz im Ernst.
        Ich habe bei google mit Zusatz "site:.com" mal "Dumar Dukat" bzw. "Damar Dukat" und "Dumar Damar Dukat" eingegeben. Der Name findet sich massenhaft in beiden Schreibweisen, teilweise sogar auf derselben Website mit a und mit u: auch in www.startrek.com
        Weil er eben konsequent mit u ausgesprochen wird. Daher die Verwirrung der Schreibweisen. Als Hinweis, dass es da eine Variablität in der Aussrpache innerhalb der Serie gibt, mag ich das nicht akzeptieren. Es gibt halt Menschen die sich informieren bevor sie ihre Ergüsse im WWW verbreiten und solche die dies eben nicht tun.
        Mein einziger google Treffer mit Dumar auf der offiziellen Seite war übrigens ein Fan Review, aber vielleicht suche ich falsch.

        Wenn ich mal ein bisschen mehr Zeit habe, werde ich die verschiedenen Adressierungen Dukats mal rausschneiden und kleine wav-Dateien draus machen. Dann können wir uns auf Grundlage dessen die Köpfe weiter einschlagen
        Die Idee mit den wav-Files ist gar nicht mal so schlecht und das Köpfeinschlagen würde mir die Gelegenheit geben mich hier mit noch ein paar Posts zu verewigen, die inhaltlich schön gewagt in "User stellen sich vor" Nähe rücken. So langsam muss ich ja mal anfangen mich zum LtCmd hochzuspammen.
        Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
        "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

        Kommentar


          #19
          Jaja, das könnte dir so passen mit den wav.Dateien, was? Dass ich mir viel Arbeit mache und dann kannst du da fein trimuphieren. Du hast ja Recht, ich habe mir den Anfang von "Behind the lines" angesehen und dort wird wirklich jeweils "Dumar" gesagt.
          Bei diesen Bird of prey Folgen, wo er als Charakter das erste Mal auftaucht, ist mir aber nichts aufgefallen, da habe ich allerdings auch nicht so drauf geachtet... Naja, ich werde das im Auge behalten und wenn irgendwo irgendjemand Damar sagt, erfährst du es als erster.

          "Behind the lines" chapter 4, 20.26
          Kira zu Odo: Damar told me, you were here - da ist es mit a gesagt.
          In derselben Folge sagt Quark sogar, dass sich Kanar auf Damar reimen würde [hier mischen sich u und a dann tatsächlich, sonst ist es eher immer nur u] chapter 5, 27.25
          Zuletzt geändert von endar; 22.02.2006, 13:24.
          Republicans hate ducklings!

          Kommentar


            #20
            hmm wie ich das so sehe (mit einem hinweis, vielen dank) haben wir 2 fast gleiche Threads.

            Wenn ich die beiden Threads zusammenführen würde würde alles aus dem zusammenhalt gerissen, daher werde ich diesen Thread hier bestehen lassen.

            Den alten findet Ihr hier:
            http://www.scifi-forum.de/showthread.php?t=2325&page=4


            Zugriff verweigert - Treffen der Generationen 2012
            SFF: Ankündigungen | Regeln | Support | Historie

            Kommentar


              #21
              Noch zwei Sepkulationen von mir:

              Dumar -> Damar
              Wunn -> Winn
              In beiden Fällen klingt beides nachher besser - eben weil da jemand seinen Namen abgwandelt hat. Eben nur leicht, was Menschen schon in dieser Zeit machen, können auch Bajoraner und Cardassianer im 24. Jahrhundert ...

              Womöglich wird die Genauigkeit im Namen von manchen Kulturen nicht so ernst genommen und oder bedeutet in einer Übersetzung aus dem Alt-Cardassianischem oder Alt-Bajoranischem unabhängig von der Schreibweise zufällig dasselbe.

              Kommentar


                #22
                Ich habe jetzt diese Szenen nicht mehr so 100% akkustisch im Kopf. Aber könnte es sein, daß verschiedene Personen den Namen unterschiedlich betonen? Hier auf der Erde sprechen ja manchmal schon Leute, die ein paar hundert Kilometer entfernt wohnen, dieselben Worte vollkommen anders aus. Dann sollte einen etwas Ähnliches nicht verwundern, wenn mal ein Cardassianer, mal eine Bajoranerin und mal ein Ferengi denselben Namen ausspreechen.
                Aber wie gesagt, ich weiß nicht auswendig, ob verschiedene Leute das unterschiedlich aussprechen oder auch mehrmals dieselben.

                Ist euch z.B. mal aufgefallen, daß Sisko den Namen Jadzia (sp?) ganz anders ausspricht im Original, als die meisten anderen? Bei ihm klingt es viel weicher...
                The truth is usually just an excuse for a lack of imagination. (Garak - DS9)

                Kommentar


                  #23
                  Zum Thema Sychronfehler

                  Früher hat man sich bei DS9 auch öfter mal Dinge replimiert und nicht repliziert.
                  Naja, Hauptsache der Computer hat es verstanden.
                  "Es ist etwas weit, weit Besseres, was ich tue, als was ich je getan habe, und es ist eine weit, weit bessere Ruhe, der ich entgegen gehe, als ich je gekannt habe."

                  Kommentar


                    #24
                    Zitat von Grilka
                    Früher hat man sich bei DS9 auch öfter mal Dinge replimiert und nicht repliziert.
                    Das sehe ich als eine Variante einer Notationskollosion: In DS9 wurde das "Replimat" eingeführt. Um es nicht wegen "replizieren" zum -"Replizat"- zu verhunzen dauerte es wohl, bis man sich geeinigt hat zwischen "replizieren" und "replimieren".

                    Kommentar


                      #25
                      Da ich gerade die erste Staffel noch mal sehe, ist mir das auch wieder untergekommen. Das geht da ganz wild durcheinander - O'Brien hat etwas reproduziert, Kyra sagt replimiert und auch das Replizieren ist schon in Mode. ^^
                      "Die Wahrheit ist so schockierend, die kann man niemandem mehr zumuten." (Erwin Pelzig)

                      Kommentar


                        #26
                        Zitat von Mondkalb Beitrag anzeigen
                        Da ich gerade die erste Staffel noch mal sehe, ist mir das auch wieder untergekommen. Das geht da ganz wild durcheinander - O'Brien hat etwas reproduziert, Kyra sagt replimiert und auch das Replizieren ist schon in Mode. ^^
                        In diesem Fall bin ich froh, dass ich DS9 im O-Ton schaue... da hab ich keine Übersetzungfehler. Zudem übt es die Englischkenntnisse.

                        MfG
                        Whyme
                        "Und wie alle Priester haben sie als erstes gelernt, Wahrheit mit "Ketzerei" zu übersetzen."
                        -Frank Herbert - Der Herr des Wüstenplaneten

                        Kommentar


                          #27
                          Zitat von Weyoun 5 Beitrag anzeigen
                          Ach ja, Major Kira Norris fällt mir auch noch gerade ein !

                          Und aus Shakaar Edon wurde Shakaar Adon (glaube ich mich zumindest zu erinnern).
                          Okay, aber das kann man auch leicht als Aussprachefehler seitens der Sprecher durchgehen lassen... nicht jeder Patzer hat etwas mit den Übersetzern an sich zu tun.

                          Zitat von Weyoun 5 Beitrag anzeigen
                          Die deutsche Synchro ist im großen und ganzen okay, nur hier und da passiert eben doch mal so ein Brüller. Wie bei TNG Beverly mal sagte: "Was ist denn das für ein Mist, den ich da draußen sehe?" (Im Original "mist" = "Nebel") ! Ups, peinsam !
                          1. Wann war DAS?
                          2. Ist doch klasse.

                          Kommentar


                            #28
                            Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen
                            1. Wann war DAS?

                            Mal echt... SO ein Patzer sollte den Übersetzern nicht passieren, oder?
                            Ich verstehe, daß manches modifiziert werden muß, damit es lippensynchron ist. Aber DAS???
                            The truth is usually just an excuse for a lack of imagination. (Garak - DS9)

                            Kommentar


                              #29
                              Das ist mir schon beim ersten Mal aufgefallen, als ich die Folge im TV gesehen hatte - Beverly würde sowas doch niemals sagen. ^^
                              "Die Wahrheit ist so schockierend, die kann man niemandem mehr zumuten." (Erwin Pelzig)

                              Kommentar


                                #30
                                Zitat von Mondkalb Beitrag anzeigen
                                Das ist mir schon beim ersten Mal aufgefallen, als ich die Folge im TV gesehen hatte - Beverly würde sowas doch niemals sagen. ^^
                                All die Leute die sie jemals kannte sind verschwunden. Kein Wunder, dass sie da ein bisschen gereizt war. Insofern durchaus verständlich, dass die Übersetzer ihr diese Worte in den Mund gelegt haben.

                                Jedenfalls ist diese Übersetzungspanne das beste an der ganzen Folge.
                                Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

                                Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X