"Vedek" Winn -->Syncronfehler - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

"Vedek" Winn -->Syncronfehler

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Mir ist auch noch aufgefallen, dass man bei Voyager immer "Subraum" sagt. Das klingt dann wie "Suppraum" und ist meiner Meinung nach in Ordnung.
    Bei DS9 ist ständig vom "Suuhbraum" die Rede. Keine Ahnungs, was dieses langgezogene "Uuh" soll. Im Deutschen ist es doch durchaus üblich, diesen Buchstaben kurz auszusprechen wie "Sublingual", "Subdermal" o.ä.

    Kommentar


      #32
      Zitat von Dixieland Beitrag anzeigen
      Bei DS9 ist ständig vom "Suuhbraum" die Rede. Keine Ahnungs, was dieses langgezogene "Uuh" soll. Im Deutschen ist es doch durchaus üblich, diesen Buchstaben kurz auszusprechen wie "Sublingual", "Subdermal" o.ä.
      Das ist ähnlich wie bei Rom, der in der deutschen Synchro immer "Room" ausgesprochen wird, mit langem "o". Find ich total bescheuert. Schließlich ist doch auch im deutschen Sprachgebrauch z. B. die CD-Rom bekannt, und die wird korrekt ausgesprochen! Und schließlich hören die Sprecher doch, wie der Name im englischen Original ausgesprochen wird.

      Wie war das noch, als Rom in der 6. Staffel während der Besetzung von DS9 in der Arrestzelle saß? Gehen wir und retten "Room" (sinngemäß). Ich dachte, da müsse ein Ferengi befreit werden und nicht eine Stadt !
      Join the Vorta-Fanclub! Hier könnt ihr eure Meinung zu Weyoun & Co. schreiben! Jeder ist willkommen ;-)! ~~~~~~
      "Gewagt hast du, meiner zu spotten und Widerrede zu führen gegen Melkor, den Meister aller Geschicke von Arda!"
      "Denn bin nicht auch ich ein Vala? Ich bin´s, und mehr noch als die, welche da stolz in Valimar sitzen!"
      (Tolkien: Das Silmarillion)

      Kommentar


        #33
        Die Synchronisation von DS9 ist teilweise wirklich unter aller Sau. Bei den TV-Ausstrahlungen ist mir das gar nicht so aufgefallen, aber wenn man ein paar Folgen auf DVD hintereinander sieht, fällt es schon auf.
        Zum Teil haben sich die Autoren derart verschraubte Sätze ausgedacht, dass einem ganz schlecht werden kann.
        Dazu kommen dann noch sachliche Fehler, die jedem Fan sofort auffallen und dümmliche Patzer, wie z. B. kürzlich der Satz von Sisko "Wir greifen das Theta-Muster an".
        "Die Wahrheit ist so schockierend, die kann man niemandem mehr zumuten." (Erwin Pelzig)

        Kommentar


          #34
          Ein interessanter Fehler ist auch die Übersetzung von "intelligence". Zweimal genau falsch herum

          In 'The Wire' wörtlich mit "Intelligenz" übersetzt, wo es Geheimdienst heißen müsste. Oder genaugenommen "Aufklärung", da man schon über einen Geheimdienst redet.
          Dann in "Take me out to the Holosuite" übersetzt man es mit "Geheimdienst", wo sehr offensichtlich Intelligenz gemeint ist
          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
          "
          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

          Kommentar


            #35
            Aua, gerade habe ich die Folge "Die Übernahme" aus der vierten Staffel gesehen.
            Da kommt doch wahrhaftig ein "Leuchtschiff" aus dem Wurmloch.
            Also bitte! Können die nicht mal Übersetzer beschäftigen, die sich wenigsten ein klitzekleines bisschen mit Raumfahrt und Physik allgemein und mit Science Fiction auskennen?
            "Die Wahrheit ist so schockierend, die kann man niemandem mehr zumuten." (Erwin Pelzig)

            Kommentar


              #36
              Noch so'n Klopfer: Bei Dr. Bashir wurden die "Augen-Hand-Koordinaten" verbessert.
              Meine Güte, von welchem Planeten kommen diese Übersetzer?
              "Die Wahrheit ist so schockierend, die kann man niemandem mehr zumuten." (Erwin Pelzig)

              Kommentar

              Lädt...
              X