Heute ist es soweit [ENT in Deutschland auf Video] - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Heute ist es soweit [ENT in Deutschland auf Video]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #61
    Original geschrieben von Uhurababe
    Und Tuckers "Son of a bitch" wurde mit "Ich glaub ich werd' verrückt" übersetzt.... Na ja... Da war man ja in den 60ern schon kesser. ..
    das ist ein zeitloses phänomen deutscher synchronisation . die babylon 5 synchronisateure haben das (wie alle anderen synchrofehler auch) zur perfektion getrieben:

    Don't! You're too young to experience that much pain.
    wird zu
    Lassen Sie das, handeln Sie sich keinen unnötigen Ärger ein.

    And you can kiss my pouch.
    wird zu
    Ich bin zu höflich, um Ihnen zu sagen, wo Sie mich können.
    ( obwohl eigentlich )

    ...

    warum sie Ensign nicht übersetzt haben, ist mir auch ein rätsel. aber vielleicht machen sie das irgendwann mal noch. man weiß ja nie
    Lambdas changed my life. (Barbara H. Partee)

    Kommentar


      #62
      Zum dem Thema faellt mir nur eins ein: Synchronisation ist Verstuemmelung!
      Ich habe bisher noch keine Serie gesehen, die durch die Synchronisation nicht erheblich an Qualitaet verloren hat. Man kann das ganze Thema natuerlich auch ueberbewerten, aber speziell Star Trek Serien sehe ich (wie Filme) als Kunst. Gerade DS9 hatte hochkaraetige Schauspieler und die dt. Synchronisation von Sisko haette selbst bei gutem Willen den schauspielerischen Leistungen von Avery Brooks nicht gerecht werden koennen.
      Ich verstehe bis heute nicht, warum in Deutschland synchronisiert wird. In fast allen anderen Laendern der Welt werden die Originale mit Untertiteln gezeigt und niemand hat dort Probleme damit. Im Gegenteil: In Schweden trifft man 12jährige Kinder die perfektes Englisch sprechen.
      Es gibt natuerlich auch Ausnahmen. Aber die sind eher nicht in der Serienlandschaft zu finden, sondern eher bei Kinofilmen (Fear and Loathing finde ich auf dt. z.b. witziger)..

      Stehe ich mit der Meinung allein?

      dakira
      This far and no further!

      Kommentar


        #63
        Ich verstehe bis heute nicht, warum in Deutschland synchronisiert wird. In fast allen anderen Laendern der Welt werden die Originale mit Untertiteln gezeigt und niemand hat dort Probleme damit.
        Es hat denke ich schon seinen Grund, dass in Deutschland synchronisiert wird...
        Erstens hat man in Deutschland, im Gegensatz zu anderen Ländern, das Geld dazu....schon immer gehabt, insofern einen Standart eingeführt, auf den (fast) niemand mehr verzichten will.
        Zweitens hängen daran in Deutschland benötigte Jobs.
        Drittens sind es vor allem die älteren Leute ganz einfach nicht anders gewöhnt.

        Ich wüsste hundertprozentig, dass meine Eltern sich einen englischen Film mit Untertiteln nicht ansehen würden, bzw wenn dann nur unter Kopfschütteln, da sie Englisch mal 3-4 Jahre in der Volkshochscule hatten und seitdem NIE WIEDER gebraucht haben.

        Für diese Leute, und das ist immer noch die Mehrheit in unserem Land, ist die Synchronisation wichtig.

        Und mal ganz ehrlich:
        Soo waaahnsinnig viel geht diesen leuten, die (meiner Erfahrung nach) Filme eh nie öfter als 2 mal schauen, auch nicht verloren, da sie die "Details", die durch die Synchro verloren gehen, gar nicht als relevant erachten würden.
        "Originale" sind nur was für Fans des jeweiligen Filmes bzw Filmfans an sich. Und diese haben ja heutzutage eh fast alle DVD, also können sie ihre Lieblingsfilme so geniessen, wie diese es verdient haben.

        Nichtsdestotrotz finde ich es sinnvoll, dass es Synchros gibt...bzw ich verstehe, wieso es sie gibt.
        Kinder heutzutage mögen in anderen Ländern besser Englisch können, aber wenn ich sehe, dass bei uns jetzt schon in der 3ten Klasse mit Englisch angefangen wird, sehe ich da auch eine Besserung auf uns zukommen, und durch das Internet ist man eh "gezwungen", mehr englisch zu können, als noch vor 5 Jahren.

        Kommentar


          #64
          Original geschrieben von Zefram
          [...]
          Erstens hat man in Deutschland, im Gegensatz zu anderen Ländern, das Geld dazu....schon immer gehabt, insofern einen Standart eingeführt, auf den (fast) niemand mehr verzichten will.
          Und eben das kritisiere ich, bzw. finde ich schade. Wenn du ein Bild malst willst du ja auch nicht, dass Leute fuer's gleiche Geld schwarz-weiss Kopien bekommen. Durch die Sync wurde meiner Meinung nach in D-Land der Standart runtergesetzt.
          Ich bezweifle, dass Laender wie Schweden oder Holland nur nicht Synchronisieren, weil sie nicht die Kohle dafuer haben. Es sind ja gerade Serien, die dort nicht gedubbt werden, weil DORT die Fans "ihre" Serien lieber im Original haben.
          [...]
          Drittens sind es vor allem die älteren Leute ganz einfach nicht anders gewöhnt.
          Denkst du, dass die sich Enterprise angucken wuerden?
          Ich wüsste hundertprozentig, dass meine Eltern sich einen englischen Film mit Untertiteln nicht ansehen würden, bzw wenn
          [...]
          Für diese Leute, und das ist immer noch die Mehrheit in unserem Land, ist die Synchronisation wichtig.
          Meine auch nicht, weil sie nicht dran gewoehnt sind. Das ist wieder mein Punkt.. ich finde es schade, dass ueberhaupt je mit dem dubben angefangen wurde. Aber bei Filmen kommen ja auch mal gute Resultate raus, von der her ist es mir mittlerweile auch Schnuppe.
          Kinder heutzutage mögen in anderen Ländern besser Englisch können, aber wenn ich sehe, dass bei uns jetzt schon in der 3ten Klasse mit Englisch angefangen wird, sehe ich da auch eine Besserung auf uns zukommen, und durch das Internet ist man eh "gezwungen", mehr englisch zu können, als noch vor 5 Jahren.
          Das stimmt wohl, aber fuer Kinder ist (leider) das Fernsehen noch das Hauptmedium.. deswegen waere es schon ganz nett, wenn da mehr auf englisch waere. Interessant, aber leider nicht durchsetzbar (denke ich) waeren auch Sprach-Edutainment Sendungen fuer Kinder im Fernsehen, wie der Disney Club oder so, nur dass die Cartoons untertitelt auf englisch, oder auch mal auf spanisch gezeigt werden.. aber das ist OT :-)

          dakira
          This far and no further!

          Kommentar


            #65
            Original geschrieben von dakira

            Ich bezweifle, dass Laender wie Schweden oder Holland nur nicht Synchronisieren, weil sie nicht die Kohle dafuer haben.
            Es kommt einfach auch auf den Aufwand an. Schweden hat afair gerade mal 6-8 Mio Einwohner; weniger als ein zehntel der BRD...da macht es wenig Sinn, jede Mini-Serie zu übersetzen.

            In Holland so ziemlich das selbe Spiel...

            Denkst du, dass die sich Enterprise angucken wuerden?
            Ich hab von Synchros allgemein geredet...die Warscheinlichkeit, dass diese Leute ENT anschauen werden, ist sehr gering. Aber meine Eltern beispielsweise können 0 englisch, und trotzdem weiss ich, dass sie sich TOS anschauten und auch bei Voyager (zumindest meine Mam) ab und zu mitgeschaut haben.

            Aber bei Filmen kommen ja auch mal gute Resultate raus, von der her ist es mir mittlerweile auch Schnuppe.
            Also ausser den ST.-Serien kenn ich keine Serie im Original; kann daher schwer beurteilen, inwiefern die Seriensynchros so viel schlechter seien, als die Kinofilmsynchros...aber selbst bei diesen findet man ja hier und da noch Fehler.
            Es wird nie eine wirklich äquivalente Synchro einer ausländischen Sendung geben, da einfach die Redewendungen/eigenheiten einer Sprache niemals 1:1 übersetzt werden können.
            Der Wortwitz bleibt meist zu 60-80% auf der Strecke.
            Ist aber nicht zu ändern...auch nicht, wenn sich das Synchro-Studio beim neuesten Kinohit äußerst viel Mühe gibt.

            Siskos Theatralik kam mir des öfteren auch übertrieben vor; warte schon gespannt auf die DS9-DVDs, um das mal im Original erleben zu dürfen...

            Kommentar


              #66
              Es wird nie eine wirklich äquivalente Synchro einer ausländischen Sendung geben, da einfach die Redewendungen/eigenheiten einer Sprache niemals 1:1 übersetzt werden können.
              Der Wortwitz bleibt meist zu 60-80% auf der Strecke.
              Ist aber nicht zu ändern...auch nicht, wenn sich das Synchro-Studio beim neuesten Kinohit äußerst viel Mühe gibt.
              Naaaja.. die Simpsons z.b. sind gut synchronisiert.. der Fehler bei den meisten Synchs (die ich nicht "grundsaetzlich" verabscheue) ist, dass sie entweder alles wort fuer wort uebersetzen, oder aber sich zu viele Freiheiten rausnehmen und den Sinn entstellen. Manchmal frage ich mich, ob die Uebersetzer ueberhaupt wirklich mehr als Schulenglisch drauf haben.
              Bei Futurama bleiben wiederum 90% dr Witze auf der Strecke in der deutschen sync. Es gibt ne ganze Menge Kinofilme, wo sich die Schauspieler, die synchronisieren (und die uebersetzer) wirklich ins Zeug gelegt haben und 1a Resultate rauskamen.. wenn die das mit Serien auch machen wuerden, waeren diese hier auch erfolgreicher..
              Siskos Theatralik kam mir des öfteren auch übertrieben vor; warte schon gespannt auf die DS9-DVDs, um das mal im Original erleben zu dürfen...
              ahhhh.. nie gesehen??? Ich muss sagen, dass gerade Siksos Leistung (die natuerlich in der sync auch auf der strecke bleibt) mich dazu gebracht hat, mit die sachen nur noch im original anzugucken.. ich lege dir unbedingt "Far beyond the stars" ans Herz <missionier>.. wenn du zufaellig in HH wohnt komm vorbei und hol dir das tape ab (ich hab mir damals in meinem wahn alle gekauft).. da lass ich jede theatervorfuehrung fuer stehen.. grosses tennis sozusagen :-)
              Thema ausgelutscht?

              dakira
              This far and no further!

              Kommentar


                #67
                Mit der Synchronisation gehen häufig Verluste einher, da man Vieles nicht adäquat übersetzen kann. Häufig trägt die Synchronisation aber auch dazu bei, dass Dialoge geistreicher und witziger werden. Und viele amerikanische Schauspieler gewinnen sogar durch ihre deutschen Stimmen noch an Profil (Robert de Niro, Robert Redford, Whoopie Goldberg, Tom Hanks...).

                Dass die Synchronsprecher absolute Profis sind, die über ein grandioses schauspielerisches Talent verfügen, wird jeder merken, der schon einmal selbst versucht hat, ein paar Sätze zu synchronisieren. Die Defizite sind meistens in der Zeit- und Geldnot zu suchen, der die Synchronbranche unterliegt.

                Häufig versauen aber auch die amerikanischen Supervisor die Synchro, die auf eine dem Original möglichst ähnliche Stimme bestehen und sich nicht darum kümmern, ob die deutsche Stimme zum amerikanischen Charakter passt. So beispielsweise im letzten George Clooney Film, als statt dessen langjährige Standardstimme Detlef Bierstedt (auch William T. Riker) auf Geheiß des amerikanischen Supervisors durch Martin Umbach eingesetzt wurde. Ein echter Qualitätsverlust für den Film. Aber Detlef Bierstedt ist es ja schon gewöhnt, dass man ihn ersetzt (siehe Star Trek 8+9).

                Positiv bei der Enterprise-Synchro ist hervorzuheben, dass sich die Münchner sogar bemühen, nicht nur für wiederkehrende Charaktere (Zefram Chochrane) die bekannte Stimme einzusetzen, sondern sogar für bekannte amerikanische Trek-Schauspieler in anderen Rollen. So wird Jeffrey Combs als "Shran" in "The Andorian Incident" erneut von Udo Schenk gesprochen, der ihn schon als "Weyoun" in DS9, "Penk" in Voyager und im Film "Caught Up" gesprochen hat.

                Dies ist insofern bemerkenswert, als es die meisten Zuschauer wohl kaum gemerkt hätten, wenn Jeffrey Combs eine neue Stimme gehabt hätte (wenn sie Jeffrey Combs unter seiner Andorianer-Maske überhaupt wiedererkannt hätten).

                Auch René Auberjonois und Ethan Phillips werden bei ihren Gastauftritten in Enterprise ihre bekannten deutschen Stimmen erhalten, obwohl die Sprecher extra von Berlin nach München geflogen werden müssen. Ein erheblicher Aufwand für ein paar Sätze, der kaum genug gewürdigt wird, wenn man Synchronisation als "Verstümmelung" disqualifiziert.

                P.S.: Avery Brooks hat durch die Synchro eher noch gewonnen als verloren. Denn neben William Shatner ist er sicher einer der schlechtesten Star Trek Mimen, der sich durch sein Overacting total lächerlich gemacht hat (und seit DS9 - vor 3 (!) Jahren - auch keine andere Rolle mehr bekommen hat). Ein total übertriebenes Minenspiel, dass einen gerade bei "Far beyound the stars" die Lachtränen in die Augen getrieben hat. Der solche mit Shatner 'mal eine gemeinsame ST-Special-Episode spielen....

                Kommentar


                  #68
                  @ Uhurababe:
                  Brooks hatte sehr wohl noch einige Rollen; wenn auch fast nur im TV (aber da gehts ihm ja nicht anders, wie den meisten anderen ST-Schauspielern auch )...zudem ist er eher ein Theaterspieler; keine Frage...
                  Das Hollywood-Kino war nie sein Ding; dazu passt er nicht.
                  seine Rollen

                  @ dakira:
                  Nein; ich wo"hne leider "etwas" ausserhalb von Hamburg...
                  Trotzdem danke für das Angebot.
                  Einige Szenen von "far beyound the stars" im original hab ich ja auch schon in den weiten des netz gefunden...afair die Sequenz gegen Ende, als Sisko mit seinem Vater auf DS9 redet.

                  Kommentar


                    #69
                    Ein Theaterschauspieler aus Leidenschaft... oder eher mangels anderer Angebote. 5 Mini-Autritten in 3 Jahren kann man ja nicht gerade als großartigen Erfolg bezeichnen.... Wie alle ehemaligen Trekschauspieler wird er keine Angebote mehr bekommen und darf deshalb von Convention zu Convention reisen, bis ihm das Kotzen kommt.

                    Kommentar


                      #70
                      Original geschrieben von Uhurababe
                      Positiv bei der Enterprise-Synchro ist hervorzuheben, dass sich die Münchner sogar bemühen, nicht nur für wiederkehrende Charaktere (Zefram Chochrane) die bekannte Stimme einzusetzen, sondern sogar für bekannte amerikanische Trek-Schauspieler in anderen Rollen. So wird Jeffrey Combs als "Shran" in "The Andorian Incident" erneut von Udo Schenk gesprochen, der ihn schon als "Weyoun" in DS9, "Penk" in Voyager und im Film "Caught Up" gesprochen hat.

                      Dies ist insofern bemerkenswert, als es die meisten Zuschauer wohl kaum gemerkt hätten, wenn Jeffrey Combs eine neue Stimme gehabt hätte (wenn sie Jeffrey Combs unter seiner Andorianer-Maske überhaupt wiedererkannt hätten).

                      Auch René Auberjonois und Ethan Phillips werden bei ihren Gastauftritten in Enterprise ihre bekannten deutschen Stimmen erhalten, obwohl die Sprecher extra von Berlin nach München geflogen werden müssen. Ein erheblicher Aufwand für ein paar Sätze, der kaum genug gewürdigt wird, wenn man Synchronisation als "Verstümmelung" disqualifiziert.
                      Wow, wenn *das* stimmt, dann hat das Synchronstudio ganze Arbeit geleistet! Hut ab...
                      Aber sag mal Uhurababe, woher hast Du diese Informationen? Doch hoffentlich nicht von st-enterprise.de ?!

                      Ich finde übrigens, daß Avery Brooks ein verkanntes Genie ist. Kein anderer Afroamerikaner hätte in American History X besser gespielt (hmm, außer vielleicht Morgan Freeman, aber der ist sowieso ein anderes Kaliber).

                      Liebe Grüße,
                      Gene
                      Live well. It is the greatest revenge.

                      Kommentar


                        #71
                        Aber sag mal Uhurababe, woher hast Du diese Informationen? Doch hoffentlich nicht von st-enterprise.de ?!
                        Nö.... von www.synchronarchiv.de und www.synchronkartei.de.vu

                        Kommentar


                          #72
                          Original geschrieben von Uhurababe


                          Nö.... von www.synchronarchiv.de und www.synchronkartei.de.vu
                          Tatsächlich!
                          Ich habe das natürlich nachgeprüft.

                          Hmmm, diese Synchronisation ist jetzt also ein Grund mehr die DVDs zu kaufen.

                          Liebe Grüße,
                          Gene
                          Live well. It is the greatest revenge.

                          Kommentar


                            #73
                            @uhurababe
                            also bei kinofilem stimme ich dir auf jeden fall zu.. es gint einige filme, die ich im deutschen WESENTLICH besser finde..

                            die deutsche sync von DS9 klingt aber wie aus'm Badezimmer..
                            und hierzu:
                            P.S.: Avery Brooks hat durch die Synchro eher noch gewonnen als verloren. Denn neben William Shatner ist er sicher einer der schlechtesten Star Trek Mimen, der sich durch sein Overacting total lächerlich gemacht hat (und seit DS9 - vor 3 (!) Jahren - auch keine andere Rolle mehr bekommen hat). Ein total übertriebenes Minenspiel, dass einen gerade bei "Far beyound the stars" die Lachtränen in die Augen getrieben hat. Der solche mit Shatner 'mal eine gemeinsame ST-Special-Episode spielen....
                            das Kommentar finde ich nicht wirklich qualifiziert. erstmal ist Brooks ein Theater star in den USA.. war (wie viele andere ST Mimen auch) in der Royal Shakespear Company und macht Theater NICHT, weil er keine Rollen kriegt, sondern weil Theater die hoehere Kunst ist. Ich weiss aich ziemlich sicher, dass er seit DS9 in einigen Kinofilem mitgespielt hat.. einer davon war Romeo must die (falls ich mich nicht taeusche).
                            Freut mich, dass du ueber Far beyond the stars lachen konntest.. aendert trotzdem nichts daran, dass es eine anerkannte schauspielerische leistung von brooks war.. und du gehoerst zu den wenigen, die das nicht zu wuerdigen wissen.. zum glueck ist das geschmackssache :-)

                            dakira
                            This far and no further!

                            Kommentar


                              #74
                              Nunja - also cih finde Uhurabae hat schon recht. Die schauspielerische Leistung von Brooks bewegt sich auf dem Niveau von Til Schweiger, also de facto bei gegen Null.

                              Der Mann hat eigentlich immer ein und denselben Gesichtsausdruck drauf(und zwar in jeder Rolle) und falls er doch mal eine andere Mime aufliegt, dann ist so hoffnungslos übertrieben, dass man sich fast für ihn schähmt.

                              Am Theater ist übertriebenes Schauspielern vielleicht normal, abe rim TV ist das einfach nur affig. Wenn er sich da nicht umstellen kann, dann soll er auf der Bühne bleiben. Da passt er bestimmt besser hin.
                              Brooks ist schlicht und ergreifend kein guter Fernseh- und Filmschauspieler.

                              Und dann kann ich mir sehr gut vorstellen, dass die Syncro mächtig was rausgeirssen hat - ich kann das nicht wirklich beurteilen, da ich erst eine Folge von DS9 auf Englisch gesehen habe.
                              Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                              Makes perfect sense.

                              Kommentar


                                #75
                                Ich habe heute die Kassetten 1.2 +1.3 bekommen!!!!


                                Aber ich habe mir das Serien-Paket bestellt, daher sind die auch eher da gewesen als wenn ich sie einzeln genommen hätte! Und es war auch billiger
                                Website: http://www.sliders-dimension.de Forum: http://www.seriengeeks.de

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X