Deutsche Synchonisation - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Deutsche Synchonisation

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    God bless Originals

    Soso, nun komme noch ich mit meinem Beitrag zu Synchronisation usw. Meiner Meinung nach wäre es im Interesse der Filmemacher die Originalität zu erhalten. Synchronisation finde ich fehl am Platze. Aber ich akzeptiere es, weil ich weiss. Nicht alle verstehen das Englische. Nur könnten die deutschen Fernsehsender (Sat 1 (auf welchem sollte es auch sonst laufen ;o))) auch etwas an solche Leute wie mich denken. Ich bin total vernarrt in Originale-Filme, Serien. Ich schaue mir fast ausschliesslich englisch-sprachige-Sachen an. Wenn es Sat 1 möglich wäre Star Trek in 2 Kanal Tol (Deutsch / English) zu senden wäre mir das sehr recht.

    Danke und Live long and prosper. LoveTPol
    Vesht akarshif, lesh Vuhlkansu ulidar t'falek, t'salur mazhiv heh t'yon-dak yon-dukal. Sharush solektra yakul etek - salan tam-tor fi'urozh heh vok-tor kahrlar. Tusa na'kusut heh kali-tor na'rishan —

    Kommentar


      #17
      Re: God bless Originals

      Original geschrieben von LoveTPol
      Wenn es Sat 1 möglich wäre Star Trek in 2 Kanal Tol (Deutsch / English) zu senden wäre mir das sehr recht.
      In Deutschland wird kein privater Fernsehsender zusätzlich für die Rechte am Originalton zahlen, nur weil ein paar Leute (an der Gesamtzuschauerzahl gemessen) verlauten lassen, dass Ihnen O-Ton lieber wäre.

      Du wohnst in der Schweiz und der SF-DRS sendet ja vergleichsweise viele Filme und Serien in Zweikanalton. Bei VOY war das zwar nicht der Fall, aber falls der SF-DRS auch die Ausstrahlung von "Enterprise" ins Auge fasst, denke ich, dass bei entsprechender Nachfrage von Seiten der Fans Zweikanalton durchaus durchsetzbar ist.
      Zuletzt geändert von Archer; 10.01.2002, 22:01.

      Kommentar


        #18
        [Edit: Doppelposting gelöscht]
        Zuletzt geändert von Archer; 10.01.2002, 22:02.

        Kommentar


          #19
          Zweikanalton

          Nunja. Ist bei euch in DE gar kein Verlangen für's Englische da? Irgendwie wohl nicht. Weil jeder fragt mich für deutsche Filme an. Ich muss dann immer ablehnen und sagen, dass ich "nur" die englische Originalversion habe. Warauf ist das wohl zurück zu führen? Ich vernahm das es bei euch auch üblich ist, dass Filme auf Deutsch in den Kinos laufen. Tja naja egal. Noch wegen dem SF-DRS. Ich habe noch keine Informationen ob SF2 sich das in's Auge genommen hat Enterprise zu holen. Aber wenn, dann hoffe ich doch schwer auf die 2kanal ton Variante (auch wenn ich nie irgend einen schweizer TV Sender anschaue). Vielleicht werde ich es ja in dem Fall tun ;o).

          Danke und Live long and prosper, LoveT'Pol
          Vesht akarshif, lesh Vuhlkansu ulidar t'falek, t'salur mazhiv heh t'yon-dak yon-dukal. Sharush solektra yakul etek - salan tam-tor fi'urozh heh vok-tor kahrlar. Tusa na'kusut heh kali-tor na'rishan —

          Kommentar


            #20
            Re: Zweikanalton

            Original geschrieben von LoveTPol
            Nunja. Ist bei euch in DE gar kein Verlangen für's Englische da? Irgendwie wohl nicht. Weil jeder fragt mich für deutsche Filme an.
            ...ich wei nicht, wie es bei "euch" ist, aber ich kann mir kaum vorstellen, dass es bei euch so ist, wie du hier den Anschein erweckst...nämlich, dass jeder Schweizer selbstverständlich NUR die Originale sich anschaut und im Kinos nur englische Filme kommen.
            Ob dus glaubst oder nicht, in D laufen auch englische Filme im Kino, und die DVDs in Deutschland haben auch fast alle den O-Ton drauf, und falls nicht, bleiben die im Laden kleben.

            Wir haben auch in Deutschland O-Ton vernarrte Leute, und ich muss gestehen, dass ich manche Filme, die ich auswendig kann, auch manchmal trotzdem noch auf DVD kaufe, nur um den Film auch mal in ENglisch zu sehen.

            Es ändert aber nichts dran, dass 99% derjenigen, die in Deutschland leben, nicht so gut Englisch können, dass sie jedes Detail verstehen...

            Kommentar


              #21
              O-Ton

              Dein Eintrag klingt irgendwie als hätte ich die Deutschen angegriffen und du möchtest sie jetzt verteidigen. Naja. Lassen wir sowas mal bei Seite. Nein, es ist nicht so, dass jeder Film bei uns in Engslisch läuft. Es gibt für viele Filme eine extra Vorstellung für Kinder um 14:00 Uhr. Die ist auf Deutsch. Alle nachgehenden sind in der Regel englisch (das soll jetzt nicht bedeuten, dass wir Schweizer irgendwie besser wären oder so, also bitte nicht falsch verstehen). Es ist einfach nur so, dass die Schweiz ein recht multikulturelles Land ist. Wir haben 4 Landessprachen. Und um es allen recht zu machen und die Kosten einigermassen im Griff zu behalten laufen die Filme halt original. Sozusagen jeder hat sich jetzt daran gewöhnt (auf jeden Fall was die Kinobesucher betrifft). Die DVD's sind auch bei uns entweder ganz englisch oder dann halt deutsch / englisch / français / italiano usw. Aber ich denke das ist doch einfach normal für DVD's. Wenn man schon ein Medium hat auf welches man ganz einfach ein paar Sprachen mehr draufmachen kann tut man dies wohl auch ;o) Platz ist ja auch genügend auf der Wunderscheibe. Ich sah in Sat 1 immer die deutschsprachigen Voyager Folgen. Als ich mir dann einmal eine Folge aus dem Netz gezogen habe, pakte es mich einfach. Ich hörte sie wirklich in original reden.....das war schwer zu glauben. Danach saugte ich mir in Windeseile eine Folge nach der anderen in Englisch runter. Ich liebe diese schon fast ;o)

              Danke und Live long and prosper, LoveT'Pol
              Vesht akarshif, lesh Vuhlkansu ulidar t'falek, t'salur mazhiv heh t'yon-dak yon-dukal. Sharush solektra yakul etek - salan tam-tor fi'urozh heh vok-tor kahrlar. Tusa na'kusut heh kali-tor na'rishan —

              Kommentar


                #22
                Dein posting klang in der Tat so, als wären wir Deutschen Kunstbanausen, die nur keine Ahnung hätten...deswegen hab ich da auch mal passend geantwortet...
                Aber egal!

                DEn Punkt mit den 4 Landessprachen kann ich nachvollziehen...Deutsch, Französisch, Italienisch und rheto-romanisch, wenn ich mich nicht irre...da ist es sinnvoll, in den Kinos die englische Variante zu zeigen.
                Aber in Deutschland ist das alles halt anders. Zweikanalton ist hier etwas absolut untypisches, weil die Leute seit jeher nur Deutsches Fernsehen geschaut haben.

                Wärst du selber allerdings in dieser "Medienlandschaft" aufgewachsen, wäre es für dich normal, und du würdest wohl auch Leute, die Filme nur auf englisch ansehen, kritisch begutachten...weil es einfach nur die "Film - Elite" ist, die sowas regelmäßig tut.

                Die DVD's sind auch bei uns entweder ganz englisch oder dann halt deutsch / englisch / français / italiano usw. Aber ich denke das ist doch einfach normal für DVD's.
                ...ist es schon, mittlerweile...aber ich hatte mir zum Beispiel mit diesem "normal" - Verständnis extra dafür die erstauflage von T2 geholt, und erlebte ein böses erwachen...nur Deutscher Ton, dabei kannte ich den Film auswendig und hab ihn nur wegen dem O-Ton gekauft.
                So schnell kann es gehen...

                Und obwohl ich ein recht guter Englisch - Schüler bin und viele Filme schon in O-Ton gesehen habe, verstehe ich bei Enterprise mit Sicherheit nicht mehr als 80% der Sätze komplett sinngemäß.
                Deswegen freue ich mich schon auf die Synchronisation, weil es dann eben hier und da noch Witze/Infos zu entdecken geben wird, die ich dem Original nicht entnehmen konnte.

                Ganz nebenbei ist es wirklich schwer, solche Nuscheler wie Tom Hanks, oder fast alle Charaktere in Braveheart mit ihrem schottischem Akzent zu verstehen...

                Zumindest, wenn man nur einmal pro Woche solche Filme sich anschaut...

                Kommentar


                  #23
                  O-Ton

                  Ja, da gebe ich dir recht. Es ist sicherlich nicht einfach solche sogenannten "Nuscheler" zu verstehen. Einer der Filme den ich persönlich am schwierigsten zum Verstehen fand ist "Lock stock and two smoking barrels". Der ist eben auch auf Schottisch gesprochen. Und dann auch noch der Strassen-Slang. Es gibt aber auch wirklich Filme die synchronisiert einfach überhaupt nicht mehr witzig sind. Zum Beispiel: Dude, where is my car (Ey mann, wo ist mein Auto). Ich sah ihn im Kino und konnte fast nicht mehr atmen vor Lachen. Als ich ihn mir dann einmal auf Deutsch angesehen habe, musste ich mich zurück erinnern und mich fragen: "Habe ich damals im Kino an der Stelle gelacht?" Und sowas finde ich wirklich schade. Nunja wie es denn auch sei. Hauptsache man sieht Star Trek im TV ;o) Das ist doch auch schon was. Ob das jetzt englisch oder deutsch ist ist ja im Grunde genommen gar nicht so allzu wichtig. Wenn kein Star Trek mehr laufen würde, wäre das mit Sicherheit schlimmer zu ertragen als eine synchronisierte Version.

                  Danke und Live long and prosper, LoveT'Pol
                  Vesht akarshif, lesh Vuhlkansu ulidar t'falek, t'salur mazhiv heh t'yon-dak yon-dukal. Sharush solektra yakul etek - salan tam-tor fi'urozh heh vok-tor kahrlar. Tusa na'kusut heh kali-tor na'rishan —

                  Kommentar


                    #24
                    In traditionellen Synchronländern wie Deutschland, Italien, Spanien und Frankreich sind Synchronfassungen eine unabdingbare Voraussetzung für den Erfolg eines fremdsprachigen Filmes.

                    Zum einen sind über 90% der Bevölkerung nicht in der Lage, einem fremdsprachigen Film im Original zu folgen. Und selbst jenen, die behaupten, sie sähen nur Filme im englischen Original spreche ich die Fähigkeit ab, jedes Wortspiel, jeden Gag, jede feine Nuance der fremden Sprache zu verstehen.

                    Humor ist seinem ganzen Umfang können nur Muttersprachler verstehen. Selbst Menschen, die jahrzehntelang im Ausland leben geben zu, daß sie den Humor der fremden Sprache nie ganz erfassen können. Wer einen ausländischen Elternteil oder ausländische Freunde hat - mögen sie die deutsche Sprache auch noch so gut und seit Jahrzehnten beherrschen - wird bestätigen können, daß gewisse feine Gags oder ein nur zarter ironischer Tonfall manchmal nicht oder falsch verstanden werden. Es ist fast unmöglich zu 100% in eine fremde Sprache einzutauchen - mag man auch die Worte verstehen.

                    Und die vielen amerikanischen Insidergags, die sich auf amerikanische Politik oder Showstars beziehen, kann man ohnehin nicht nachvollziehen.

                    Auch Untertitel sind äußerst nervig. Wer sich einmal einen fremdsprachigen Film mit Untertiteln angesehen hat, weiß, daß viel verloren geht, weil man sehr auf das Lesen konzentriert ist - zumal wenn schnell gesprochen wird.

                    Ich selbst behaupte zwar von mir ganz unbescheiden, ebenfalls jedem englischen Film mühelos folgen zu können. Ich schätze aber, daß ich Wortspiele und Gags nur zu 80-90% erfasse und mich beim Rest nicht so gut unterhalten fühle, wie in einer guten deutschen Synchronfassung.

                    Den englischsprachigen "Königen" hier im Forum, die immer wieder damit prahlen, daß sie ganz auf Synchronfassungen verzichten könnten und nur die Originale schauen, sei gesagt: das sei Euch unbenommen. Aber nervt doch nicht andere ständig mit Euren "überragenden" Fähigkeiten.

                    Und schaut bei Gelegenheit auch einmal spanische, italienische oder französische Filme in der Originalfassung...

                    Kommentar


                      #25
                      Klarstellung

                      Ich behaupte hier in keiner Weise, dass ich jeden Gag und jede Wortspielerei verstehen würde. Aber besser unterhalten als in einer Synchronfassung fühle ich mich alle Mal. Von mir aus gesehen geht mehr verloren in der Synchronisation als wenn man nicht ganz 100% von allem versteht.

                      @Uhurababe: Spanische Filme kenne ich ehrlich gesagt gar keinen. Italienisch kann ich nicht. Da versuche ich gar nicht erst diese zu verstehen. Und ich schaue sie mir auch nicht an. Vielleicht sehe ich einmal einen Film synchronisiert an, aber dann auch nur unwissend. Französische Filme schaue ich mir schon ein paar pro Jahr an. Die sind meist auch wirklich hervorragend.

                      Danke und Dif-tor heh smusma, LoveT'Pol
                      Vesht akarshif, lesh Vuhlkansu ulidar t'falek, t'salur mazhiv heh t'yon-dak yon-dukal. Sharush solektra yakul etek - salan tam-tor fi'urozh heh vok-tor kahrlar. Tusa na'kusut heh kali-tor na'rishan —

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X