Deutsche Episodentitel von 'Enterprise' benannt - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Deutsche Episodentitel von 'Enterprise' benannt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Deutsche Episodentitel von 'Enterprise' benannt

    Gestern Abend gab Paramount Deutschland die Titel der ersten elf 'Enterprise'-Episoden bekannt, und wie immer sind da ein paar ganz böse Aussetzer dabei.

    Überzeug euch davon selbst unter diesem Hyperlink.
    ByE Michael
    webmaster@dailytrek.de

    #2
    Hi!
    Jap, wer nicht weiterklicken will: ich hab die Titel hier:

    Broken Bow
    Aufbruch ins Unbekannte

    Fight or Flight
    Freund oder Feind

    Strange New World
    Geistergeschichten

    Unexpected
    In guter Hoffnung

    Terra Nova
    Terra Nova

    The Andorian Incident
    Doppeltes Spiel

    Breaking the Ice
    Das Eis bricht

    Civilization
    Die Saat

    Fortunate Son
    Familienbande

    Cold Front
    Der kalte Krieg


    Tja, durch das böse, böse Internet wissen wir eben, wie die Originaltitel lauten. Aber mal im Ernst: was hat bei Civilization eine "Saat" zu suchen? Alles andere kann ich ja mit viel zugedrückten Augen noch nachvollziehen. "Geistergeschichten" ist auch schön, obwohl die Episode ja im Grunde nichts witziges hat, oder?

    Warum senden sie die Episoden nicht einfach auf Englisch mit deutschen Untertiteln? Wenn die Synchronisation so "angemessen" ist wie die Titel, dann steht uns ja wieder was ins Haus!

    So long!
    VSG

    Kommentar


      #3
      Das ist mir auch absolut unverständlich. 90% der englischen Episodentitel lassen sich problemlos 1:1 ins Deutsche übertragen.

      Warum man aus "Strange New World" nicht einfach "Fremde neue Welt" oder aus "Unexpected" schlicht "Unerwartet" macht, ist nicht nachzuvollziehen. "In guter Hoffnung" klingt ja, als sei jemand geschwängert worden...

      Kommentar


        #4
        Original geschrieben von Uhurababe
        "In guter Hoffnung" klingt ja, als sei jemand geschwängert worden...
        Ist ja auch so - aber eben dadurch nehmen sie schon viel von den Überraschungen der Episode vorweg!

        Die Verhandlungen von Premiere&Sat.1 mit ParamountUSA laufen noch, daher gibt's noch keinen genauen Sendetermin. Angeblich geht's um viel Geld.

        So long!
        VSG

        Kommentar


          #5
          ...man it es ja gewohnt, und ehrlich gesagt hätte es mich gewundert, wenn man nun plötzlich nach "System" konkret ins Deutsche übersetzt hätte, ohne mehr/weniger zu verraten.

          Es ist aber auch nicht so, dass für mich deswegen die Welt einstürzt...

          Stichwort "künstlerische Freiheit"!

          Kommentar


            #6
            Mal ne frage!

            Was heist "Broken Bow" eigentlich wurde die Episode nur nach der stadt in Oklahoma bennannt oder gibt es nioch nen anderen sinn ? Weil IMHO ist "Aufbruch ins Unbekannte" gar net so schlecht!

            Kommentar


              #7
              "Broken Bow" hab ich hauptsächlich so empfunden, daß sich die Menschen aus der Umklammerung der Vulkanier befreit haben.

              Aber die meisten Episoden-Titel haben ja eine Doppelbedeutung, daher sind sie eben so schwer zu übersetzen!
              Sicher gibt's noch ein Duzend Übersetzungen dafür - die einheitlichen Bedeutungen von "Bow" passen ja nicht ganz rein:
              1. bow1 [Bug]
              2. bow2 [Bogen]
              3. bow3 [Verbeugung]

              Obwohl Verbeugung auch irgendwie sein könnte ...

              Nicht's geht eben über's Original!
              VSG

              Kommentar


                #8
                hmm...

                naja, da haben sie ja einiges schon verfremdet... aber das ist ja
                1) schon immer so gewesen...
                2) nicht so wichtig wie die eigentliche synknonisation
                3) bzw. ist ja nur der titel einer folge

                warum man allerdings die titel nicht 1 zu 1 übersetzt bleibt mir ein rätsel... besser als 1 zu 1 wirds durch ne andere übersetzung imo nicht.
                Calvin: To make a bad day worse, spend it wishing for the impossible.
                Calvin: Sooner or later, all our games turn into Calvinball.
                Calvin & Hobbes - It's a Magical World

                Kommentar


                  #9
                  "Broken Bow" ist überhaupt nicht schwer zu übersetzen! Wer nämlich in der Folge aufgepasst hat, der weiß das der Ort, wo der Klingonen abgestürzt ist so heisst! Und Ortsnamen werden nicht übersetzt oder habt ihr schon mal Neu York gesehen. Oder Die Engel statt Los Angeles?!
                  Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                  Makes perfect sense.

                  Kommentar


                    #10
                    Noch nie was von "Stadt der Engel" gehört

                    Aber "Broken Bow" hat sicher eine mehrfache Bedeutung, wie mein Vorschlag eben.
                    Ganz sicher.
                    VSG

                    Kommentar


                      #11
                      @ Proton:
                      Der Name hat sicherlich mehr zu bedeuten.
                      Bzw. es hat einen Grund, WARUM man eben eine Gegend/Stadt namens "broken bow" auswählte.

                      "breaking the ice" fungiert gar auf 3 ebenen.
                      einmal: der Komet
                      dann: Die Beziehung zwischen Trip und T´pol
                      dann: Die beziehung zwischen Archer und dem Vulkanier

                      ich denke auch manchmal, mein Deutschlehrer überinterpretiert manche Lektüren auch, aber hier kann man wohl davon ausgehen, dass die Autoren eine Intention bei der Auswahl des Ortes verfolgten...

                      Kommentar


                        #12
                        Dann interpretiere mir den gebrochenen Pfeil doch mal, dann kaufe ich euch das ab...
                        Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                        Makes perfect sense.

                        Kommentar


                          #13
                          Original geschrieben von Captain Proton
                          Dann interpretiere mir den gebrochenen Pfeil doch mal, dann kaufe ich euch das ab...


                          Wo siehst du hier gebrochene Pfeile?

                          Die gabs nur bei Travolta

                          Also IMHO sind die Titel gut und passen halbwegs zur Serie, allerdings habe ich die Folgen bisher noch nicht gesehen und zehre von Spoilern....

                          Die Diskussion im Area-Forum war aber mal wieder typisch....
                          »Häresie«, ach hört doch mal auf damit. Die Synchronisation mag manche Feinheiten des Originals nicht beachten, aber im Vergleich zu Deutschen Serien ist sie bisher immer gut bis sehr gut gewesen (zumindest die TNG-und-später-Folgen)...Wenn ihr unsere Muttersprache nicht mögt... schaut euch die Sachen doch nur noch auf Englisch an, die Mehrzahl der Leute, die nur das Deutsche kennen sind damit zufrieden. Das reicht doch oder?
                          »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                          Kommentar


                            #14
                            Dann interpretiere mir den gebrochenen Pfeil doch mal, dann kaufe ich euch das ab...
                            ...bitte, extra für den Proton:

                            Sicher gibt's noch ein Duzend Übersetzungen dafür - die einheitlichen Bedeutungen von "Bow" passen ja nicht ganz rein:
                            1. bow1 [Bug]
                            2. bow2 [Bogen]
                            3. bow3 [Verbeugung]
                            Ich nehme Variante 3: verbeugung...gebrochene Verbeugung:

                            Die Menschheit hört endlich auf, vor den Vulkaniern ständig nur Respekt zu zeigen und sich ihren Anweisungen zu unterwerfen.

                            Punkt.

                            Kommentar


                              #15
                              Jo da könntest du recht haben! Und ich hab auch noch nie nen Vulkanier so laut werden sehen!

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X