Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films. - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Hmmm...

    meine "bad titles"-Liste:
    • "ST1 - Der Film" - na toll... supi, ein Film, ACH NE! Wer hätte das gedacht? Aber hier gilt Gnade vor recht, wei lder Titel auch im Original blöd ist...
      Schön wäre auch damals gewesen: Z.B. "Star Trek - To Boldly Go...", oder einfach nur "Star Trek"
    • "ST4 - Zurück in die Gegenwart" - kam natürlich zustande, weil "Zurück in die Zukunft" zu dieser Zeit so populär war...
      dennoch eigentlich ein ziemlich schwachsinniger Titel - korrekter wäre da eher gewesen "Zurück in die Vergangenheit" (hoppla, das kenn ich irgendwoher ) - oder "ST4 - die Rettung der Zukunft"
    • Über "ST5 - Am Rande des Universums" wurde ja schon genug gesagt - Unsinn...


    Viele Grüße,
    Data
    "Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert...."

    "Das X markiert den Punkt...!"

    Kommentar


      #17
      Original geschrieben von Data
      • "ST4 - Zurück in die Gegenwart" - kam natürlich zustande, weil "Zurück in die Zukunft" zu dieser Zeit so populär war...
        dennoch eigentlich ein ziemlich schwachsinniger Titel - korrekter wäre da eher gewesen "Zurück in die Vergangenheit" (hoppla, das kenn ich irgendwoher )

      Mhhh...da muss ich jetzt aber protestieren!
      Das ist der genialste Titel überhaupt. Man muss halt nur ein bischen nachdenken, Herr Roboter!
      Immerhin reisen sie ja in die Gegenwart. Nur halt in die der Zuschauer. Und darauf kommt es doch an, oder?
      "Mai visto un compagno uscire dal campo senza aver dato tutto e anche di più. Siamo la squadra più straniera d’Italia, dicono. Faccio però fatica a trovare in giro per il mondo un gruppo più attaccato alla maglia del nostro." - Javier Zanetti
      ¡Pueblo no bueno! ¡Pueblo es muy mal!

      Kommentar


        #18
        Die schlechtesten Titel sind IMHO:

        Platz 1: Star Trek 5 - Am Rande des Universums: Im Film wird dauern vom Zentrum der Galaxis gesprochen und ich kann mir beim besten Willen nicht denken, was das Zentrum der Galaxis mit dem Rand des Universums zu tun hat, daher geht meine Stimme an Teil 5.

        Platz 2: Star Trek - Der Film:s iehe Sternengucker und Data

        Platz 3: Star Trek 7 - Das Treffen der Generationen: ganz einfach deshalb, weil ich mir unter einem "Treffen der Generationen" was anderes vorgestellt habe, nicht nur eine Zwei-Mann-Show von Kirk und Picard...
        Bei Graptars Hammer! Was für Sonderangebote...

        Kommentar


          #19
          Treffen der Generationen - ganz klar. Was für ein bescheuerter Titel! Sonst können die Titel nicht englisch genug sein, aber hier musste man so einen Quatsch draus machen.

          St. 1,5 etc. sind dagegen eher harmlos, finde ich.

          endar
          Republicans hate ducklings!

          Kommentar


            #20
            die schlimmste übersetzung ist für mich ST5


            am rande des universums?


            "Star Trek V - Die Letzte Grenze" klingt doch viel cooler.


            ich frag mich nur wer die übersetzung des titels gemacht hat, ist doch echt schlimm!
            --armed and dangerous--

            Kommentar


              #21
              Ich entschied mich jetzt auch für Star Trek 5 - Am Rande des Universums. Klingt insgesamt etwas blöd, Gründe muss ich wohl kaum noch mal wiederholen.


              Die anderen Titel gehen, könnten meist aber besser sein, das stimmt schon.
              "I spent a lot of money on booze, birds and fast cars. The rest I just squandered" -George Best-

              Kommentar


                #22
                Also ich stimme aus allgemein bekannten Gründen für ST5. Mit allen anderen Titeln kann ich ganz gut leben.

                Und an die Leute, die meinen für ST1 stimmen zu müssen: Ich glaube, ihr solltet mal die Frage genau durchlesen. Hier geht's um die schlechtesten Übersetzungen und nicht schon allgemein die Filmtitel
                "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                Kommentar


                  #23
                  Original geschrieben von Spooky_Mulder

                  Mhhh...da muss ich jetzt aber protestieren!
                  Das ist der genialste Titel überhaupt. Man muss halt nur ein bischen nachdenken, Herr Roboter!
                  Immerhin reisen sie ja in die Gegenwart. Nur halt in die der Zuschauer. Und darauf kommt es doch an, oder?
                  NEIN!

                  Der Titel sollte IMHO eher aus Kirk´s und Co´s Sicht einen SInn ergeben...

                  Sonst wäre ja z.B. auch der TNG-Episodentitel "Gestern, Heute, Morgen" völliger Unsinn und müßte dann heißen: "Morgen, Übermorgen, Überübermorgen..."

                  Insofern ist der dt. Titel von ST4 nicht logisch durchdacht.

                  Viele Grüße,
                  Herr Roboter
                  "Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert...."

                  "Das X markiert den Punkt...!"

                  Kommentar


                    #24
                    Zurück in die Gegenwart. - Der durchschnitts Kinobesucher (und sogar mancher Fan) hat da Schwierigkeiten herauszufinden um was es da überhaupt geht. Es ist einfach unlogisch. Das kam vermutlich dadurch, da es ja Zurück in die Zukunft schon gab.

                    Ich hätte den Film einfach "Die Rettung der Zukunft" genannt.
                    Signatur ist auf Urlaub

                    Kommentar


                      #25
                      Original geschrieben von Wolf 359
                      Zurück in die Gegenwart. - Der durchschnitts Kinobesucher (und sogar mancher Fan) hat da Schwierigkeiten herauszufinden um was es da überhaupt geht. Es ist einfach unlogisch. Das kam vermutlich dadurch, da es ja Zurück in die Zukunft schon gab.
                      Zurück in die Zukunft ist ja nicht das Hauptanliegen des Films

                      Im Englischen dürfte das "Back" auch noch ne Anspielung auf Humpback-Whales also Buckelwale gewesen sein, läßt sich aber leider wieder mal nicht übertragen

                      Aber was ist an Reise zurück so schlecht? Zorn des Khan und Suche nach Spock waren ja auch wortwörtliche Übertragungen der Originaltitel (ob man die jetzt gut findet oder nicht, IMO verraten die schon von anfang an zuviel) ST IV als "Die Reide zurück" oder ST V als "Die letzte Barriere" würxden gut in die Reihe passen. Wobei ich bei Generations das "Treffen der" auch weggelassen hätte. Damit wären dann alle 10 Titel einfach übersetzt worden und niemand hätte was zum Meckern gehabt.... außer ihm gefiele schon der Original-Titel nicht
                      »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                      Kommentar


                        #26
                        Original geschrieben von Sternengucker
                        Im Englischen dürfte das "Back" auch noch ne Anspielung auf Humpback-Whales also Buckelwale gewesen sein, läßt sich aber leider wieder mal nicht übertragen
                        Im englischen Titel kommt "back" doch gar nicht vor?!
                        "Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert...."

                        "Das X markiert den Punkt...!"

                        Kommentar


                          #27
                          Wirklich ungünstig finde ich nur den Titel von ST V und in Ansätzen den von ST IV. Die anderen sind IMO völlig OK !
                          “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
                          They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
                          Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

                          Kommentar


                            #28
                            Na, aber wirklich. Unter "Treffen der Generationen" stellt man sich echt ein bißchen mehr vor als ein Duett zwischen Kirk und Picard. Meiner Meinung nach wäre es ein bißchen besser gewesen, wenn die alte TOS-Crew und die TNG-Crew zusammengearbeitet hätten. Das wäre dann ein Treffen der Generationen gewesen

                            MfG Pille
                            Im tiefen, tiefen Wald, da steht ein Krankenhaus
                            Darin tauscht kleiner Doktor Liebenden die Herzen aus
                            Es sind nur zwei kleine Schnitte, dann schlägt mein Herz schon in dir
                            Und pumpt meine Liebe durch dich durch und deine Sehnsucht fließt in mir...

                            Kommentar


                              #29
                              Original geschrieben von Data

                              Im englischen Titel kommt "back" doch gar nicht vor?!
                              ST4 - "The Voyage Back" da kommt kein Back vor??? seltsam....
                              »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                              Kommentar


                                #30
                                Im Englischen heisst es ja halt bloß ST4 - The Voyage HOME...
                                Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                                Makes perfect sense.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X