Da würde ich doch gerne wissen, wieviel Freiheit sich die Übersetzer/Synchro-Leute erlauben dürfen. Klar muss manchmal freier übersetzt werden um den Sinn zu erhalten aber eine Namensänderung hat ja damit nichts zu tun. Wenn ich sowas in einer Klausur sowas machen würde, wäre es ein Fehler Übersetzer sollen den Inhalt sinngemäß wiedergeben und nicht verändern.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
TOS Synchronisation
Einklappen
X
-
Zitat von saikli Beitrag anzeigenDa würde ich doch gerne wissen, wieviel Freiheit sich die Übersetzer/Synchro-Leute erlauben dürfen. Klar muss manchmal freier übersetzt werden um den Sinn zu erhalten aber eine Namensänderung hat ja damit nichts zu tun. Wenn ich sowas in einer Klausur sowas machen würde, wäre es ein FehlerNCC 1701 USS Enterprise
Der Weltraum, unendliche Weiten......
Kommentar
-
Interessante Frage ist, ob die Rechteinhaber in den USA das damals mitgekriegt haben? Ich denke nicht, sonst hätten sie sowas wahrscheinlich nicht zugelassen. Was für LEute haben damals beim ZDF gearbeitet, das Englische ist bei TOS ja nicht sooo schwer zu verstehenStichwort: Notlandung auf Galileo 7Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html
Kommentar
-
Ich glaube, in den 70ern war das allgemein so, dass die Synchronstudios das ganze etwas lockerer genommen haben und man etwas mehr zum Inhalt beitragen konnte.
Gutes Beispiel wäre hier der Dialogautor Rainer Brandt:
Rainer Brandt ? Wikipedia
Dank seiner Texte wurden Serien und Filme in Deutschland populärer als in den Ländern, aus denen sie kamen. Bestes Beispiel hier wäre die Serie "Die Zwei" mit Roger Moore und Toni Curtis.
Das scheint damals wirklich ein Trend gewesen zu sein. Heute ist es eher ein Trend, im Zweifelsfall manche Sachen gar nicht mehr zu übersetzen und lieber ein Fremdwort zu benutzen. Davon ist natürlich das SciFi-Genre leider auch besonders betroffen.Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !
Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !
Kommentar
-
Zitat von MFB Beitrag anzeigenIch glaube, in den 70ern war das allgemein so, dass die Synchronstudios das ganze etwas lockerer genommen haben und man etwas mehr zum Inhalt beitragen konnte.
Gutes Beispiel wäre hier der Dialogautor Rainer Brandt:
Rainer Brandt ? Wikipedia
Dank seiner Texte wurden Serien und Filme in Deutschland populärer als in den Ländern, aus denen sie kamen. Bestes Beispiel hier wäre die Serie "Die Zwei" mit Roger Moore und Toni Curtis.
Das scheint damals wirklich ein Trend gewesen zu sein. Heute ist es eher ein Trend, im Zweifelsfall manche Sachen gar nicht mehr zu übersetzen und lieber ein Fremdwort zu benutzen. Davon ist natürlich das SciFi-Genre leider auch besonders betroffen.
Und Traktorstrahl mit beamen zu verwechseln und das nicht nur einmal hat nix mit etwas "locker nehmen" zu tun,da wird in einer Folge die ganze Zeit über Traktorstrahl gesprochen und die übersetzten das mal mit Trägerstrahl (Traktorstrahl) dann mal wieder mit beamen obwohl die ganze zeit in Englisch vom Traktorstrahl die rede ist.NCC 1701 USS Enterprise
Der Weltraum, unendliche Weiten......
Kommentar
-
Zitat von MFB Beitrag anzeigenHeute ist es eher ein Trend, im Zweifelsfall manche Sachen gar nicht mehr zu übersetzen und lieber ein Fremdwort zu benutzen. Davon ist natürlich das SciFi-Genre leider auch besonders betroffen.
Ich finde es immer seltsam, wenn ein Übersetzer was dazudichtet und es ist ein Unterschied ob er nun wie bei TOS einfach Fehler einbaut oder es sinngemäß überträgt. Zu "Die Zwei" kann ich nichts sagen, habs nie angeschaut. Aber es ist doch Fakt, das TOS wegen der Synchro oft unfreiwillig komisch war, was nicht die Absicht des Originals war. Klar gab es auch in der Originalfassung Humor, aber die Synchro ist manchmal schon arg daneben.wie gesgt: Galileo...da denkt man die Herren haben sich die Folge gar nicht angeschaut wenn sie so einen Titel wählen.Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html
Kommentar
-
Zitat von saikli Beitrag anzeigenLeider?Findest Du diese TOS Synchro besser als die von z.B. ENT?
Ich finde es immer seltsam, wenn ein Übersetzer was dazudichtet und es ist ein Unterschied ob er nun wie bei TOS einfach Fehler einbaut oder es sinngemäß überträgt. Zu "Die Zwei" kann ich nichts sagen, habs nie angeschaut. Aber es ist doch Fakt, das TOS wegen der Synchro oft unfreiwillig komisch war, was nicht die Absicht des Originals war. Klar gab es auch in der Originalfassung Humor, aber die Synchro ist manchmal schon arg daneben.wie gesgt: Galileo...da denkt man die Herren haben sich die Folge gar nicht angeschaut wenn sie so einen Titel wählen.
ich bin echt ein grosser TOS Fan aber manchmal denk ich mir echt mann musste der Spruch da jetz sein,das passte doch jetz garnichts zur Situation.
ZB in "Planeten killer",Kirk beauftragt das der Bildschirm in gang gebracht wird damit er sehen kann was drausen mit der Enterprise und dem Planetenkiller passiert,und was sagt er in deutsch.Hey bring mal dem Bildschirm zum laufen sie wissen doch ich bin Fernseh fan.WOOOW echt toll und lustigNCC 1701 USS Enterprise
Der Weltraum, unendliche Weiten......
Kommentar
-
Zitat von NaMaz82 Beitrag anzeigenFür ZDF war TOS ja eine Kinderserie da haben die sich gedacht ach egal müssen wir nich so drauf achten da mal etwas falsch übersätzen da mal nen Scherz rein fertig, Kinder achten ja nich drauf und Hauptsache lustigVorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html
Kommentar
-
Zitat von saikli Beitrag anzeigenJa eben, deswegen würde mich interessieren ob die Amis das wußten/abgesegnet haben, immerhin wars ja in den USA keine Kinderserie. ICh als Rechteinhaber würde schon darauf achten, wie mein Produkt in anderen Ländern vertrieben/Übersetzt wird und wie es ankommt. Gibts dazu irgendwelche Infos?
Selbst TAS war immer ernst und normal im Original und in der neueren deutschen Synchro (halt mit normalen Humor wie auch in TOS im original machmal). Aber über die ZDF Synchro von TAS wollen wir garnicht erst anfangen,ich kenn zum Glück nur die neuere normale Synchro von TASNCC 1701 USS Enterprise
Der Weltraum, unendliche Weiten......
Kommentar
-
Also dass es von TOS 2 übersetzungen gibt, ist jetzt aber auch das erste was ich höre. Also zu erst ist das ZDF in den 70er hin und hat übersetzt und dann hat SAT1 den Rest übersetzt oder wie???Michael:KITT! du musst mich ungefähr 1km in die Luft schießen
KITT:Kein Problem! dülüd, bülüd....puch
Michael:Danke Kumpel *daumen hoch*
Kommentar
-
Zitat von Fluxx Beitrag anzeigenAlso dass es von TOS 2 übersetzungen gibt, ist jetzt aber auch das erste was ich höre. Also zu erst ist das ZDF in den 70er hin und hat übersetzt und dann hat SAT1 den Rest übersetzt oder wie???NCC 1701 USS Enterprise
Der Weltraum, unendliche Weiten......
Kommentar
-
Jep, 39 Folgen hat damals der ZDF übernommen. Die restlichen waren ihnen zu bescheuert oder zu brutal. Glücklicherweise waren dann die neuen Raumschiff Enterprise-Folgen einer der Aufhänger für den Anfang der 90er neu startenden Sender Sat.1.
Zitat von NaMaz82 Beitrag anzeigenAber wenn das ZDF manche Folgen für nich geeignet hielten und sie deswegen so umgeändert haben das nix mehr vom eigentlichen Thema übrig blieb warum haben sie dann überhaupt die Folge eingekauft???
Diese zweite Möglichkeit ist nicht so abwegig. Denn zuerst kaufte das ZDF 26 Folgen. Und danach als "zweite Staffel" nochmal 13, also die Hälfte. Vielleicht verkaufte "Gulf & Western" (damals die Besitzer von Paramount und Desilu) die Folgen nur in Paketen.
Und Traktorstrahl mit beamen zu verwechseln und das nicht nur einmal hat nix mit etwas "locker nehmen" zu tun,da wird in einer Folge die ganze Zeit über Traktorstrahl gesprochen und die übersetzten das mal mit Trägerstrahl (Traktorstrahl) dann mal wieder mit beamen obwohl die ganze zeit in Englisch vom Traktorstrahl die rede ist.
Wie weiter oben schon geschrieben, liegt das sicher daran, dass aus der Text der Folge nicht gut herauskam, was eben gerade gemacht wurde und "Beaming" und "Tractor Beam" die selben Worte verwenden. Zum einen wussten die Leute im Synchronstudio einfach nicht, was ein "Tractor Beam" und was ein "Transporter Beam" alles kann. Zum anderen, waren die Effekte von TOS in der Hinsicht (nicht vorhandener Tractor Beam) auch nicht gerade hilfreich.
Zitat von saikli Beitrag anzeigenLeider?Findest Du diese TOS Synchro besser als die von z.B. ENT?
Ich finde es immer seltsam, wenn ein Übersetzer was dazudichtet und es ist ein Unterschied ob er nun wie bei TOS einfach Fehler einbaut oder es sinngemäß überträgt.
Sinnentfremdende Synchro
-> nein, danke!
Kleine Ergänzungen, die die Handlung nicht stören
-> sind okay, so lange sie aus der Folge keine Komödie machen!
Zu "Die Zwei" kann ich nichts sagen, habs nie angeschaut. Aber es ist doch Fakt, das TOS wegen der Synchro oft unfreiwillig komisch war, was nicht die Absicht des Originals war. Klar gab es auch in der Originalfassung Humor, aber die Synchro ist manchmal schon arg daneben.wie gesgt:
Original:
Scotty: "Captain Kirk?"
Kirk: "Yes."Deutsche Fassung:
Scotty: "Captain Kirk?"
Kirk: "Ich bin der Kaiser von Romulanien."
Na, hat das jetzt so weh getan? Und tatsächlich fällt es gar nicht auf, dass die Lippenbewegungen nicht zueinander passen, da Shatner dazu neigte, seine Lippen ein bisschen auseinander zu halten. Ihn da was zwischendurch war reinnuscheln zu lassen, fällt gar nicht auf.
Galileo...da denkt man die Herren haben sich die Folge gar nicht angeschaut wenn sie so einen Titel wählen.
"The Galileo Seven" - Auf einem unwirtlichen Planeten muss ein Außenteam der Enterprise um ihr Überleben kämpfen".
gelesen.
Zitat von NaMaz82 Beitrag anzeigenZB in "Planeten killer",Kirk beauftragt das der Bildschirm in gang gebracht wird damit er sehen kann was drausen mit der Enterprise und dem Planetenkiller passiert,und was sagt er in deutsch.Hey bring mal dem Bildschirm zum laufen sie wissen doch ich bin Fernseh fan.WOOOW echt toll und lustig
Ich schätze, die Einstellung zur alten Serie ist auch eine andere, wenn man wie ich seit Ende der 80er die Serie schon x-mal gesehen hat, ohne an besagten Stellen auf eine englische Tonspur umschalten zu können, um nachzuhören, wie das im Original war. Ich denke daher, dass diese Synchro einfach eine Gewöhnungssache ist.Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !
Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !
Kommentar
-
Zitat von MFB Beitrag anzeigenOriginal:
Scotty: "Captain Kirk?"
Kirk: "Yes."Deutsche Fassung:
Scotty: "Captain Kirk?"
Kirk: "Ich bin der Kaiser von Romulanien."
Na, hat das jetzt so weh getan? Und tatsächlich fällt es gar nicht auf, dass die Lippenbewegungen nicht zueinander passen, da Shatner dazu neigte, seine Lippen ein bisschen auseinander zu halten. Ihn da was zwischendurch war reinnuscheln zu lassen, fällt gar nicht auf.
Übrigens fand ich Kirks Antwort in dieser Szene schon unpassen als ich diese Folge zum ersten Mal gesehen habe und die englische Fassung nicht kannte, damals habe ich mich gefragt, ob es im Original auch der gleiche Text war. Kirks deutsche Antwort ist auch nicht lustig, macht Kirk aber irgenwie dämlich(mein Gefühl) und passt nicht zu Ihm.Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html
Kommentar
-
Zitat von saikli Beitrag anzeigenKirks deutsche Antwort ist auch nicht lustig, macht Kirk aber irgenwie dämlich(mein Gefühl) und passt nicht zu Ihm."Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"
Kommentar
-
Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigenAch, unter guten Arbeitskollegen blödelt man halt öfters mal ein wenig rum. Finde das schon ganz ok so. Wirklich unpassend fand ich die deutsche Synchro nur, wenn in wirklich ernsten Situationen rumgeblödelt wurde, was aber zum Glück nicht sooo oft der Fall war.Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html
Kommentar
Kommentar