TOS Synchronisation - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

TOS Synchronisation

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Da würde ich doch gerne wissen, wieviel Freiheit sich die Übersetzer/Synchro-Leute erlauben dürfen. Klar muss manchmal freier übersetzt werden um den Sinn zu erhalten aber eine Namensänderung hat ja damit nichts zu tun. Wenn ich sowas in einer Klausur sowas machen würde, wäre es ein Fehler Übersetzer sollen den Inhalt sinngemäß wiedergeben und nicht verändern.
    Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html

    Kommentar


      #17
      Zitat von saikli Beitrag anzeigen
      Da würde ich doch gerne wissen, wieviel Freiheit sich die Übersetzer/Synchro-Leute erlauben dürfen. Klar muss manchmal freier übersetzt werden um den Sinn zu erhalten aber eine Namensänderung hat ja damit nichts zu tun. Wenn ich sowas in einer Klausur sowas machen würde, wäre es ein Fehler
      Tja das is es ja die haben sich sehr viel Freiheit genommen wenn manchmal schon ganze Folgen so synchronisiert werden das das eigentliche Thema abhanden kommt
      NCC 1701 USS Enterprise
      Der Weltraum, unendliche Weiten......

      Kommentar


        #18
        Interessante Frage ist, ob die Rechteinhaber in den USA das damals mitgekriegt haben? Ich denke nicht, sonst hätten sie sowas wahrscheinlich nicht zugelassen. Was für LEute haben damals beim ZDF gearbeitet, das Englische ist bei TOS ja nicht sooo schwer zu verstehenStichwort: Notlandung auf Galileo 7
        Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html

        Kommentar


          #19
          Ich glaube, in den 70ern war das allgemein so, dass die Synchronstudios das ganze etwas lockerer genommen haben und man etwas mehr zum Inhalt beitragen konnte.

          Gutes Beispiel wäre hier der Dialogautor Rainer Brandt:
          Rainer Brandt ? Wikipedia

          Dank seiner Texte wurden Serien und Filme in Deutschland populärer als in den Ländern, aus denen sie kamen. Bestes Beispiel hier wäre die Serie "Die Zwei" mit Roger Moore und Toni Curtis.

          Das scheint damals wirklich ein Trend gewesen zu sein. Heute ist es eher ein Trend, im Zweifelsfall manche Sachen gar nicht mehr zu übersetzen und lieber ein Fremdwort zu benutzen. Davon ist natürlich das SciFi-Genre leider auch besonders betroffen.
          Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

          Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

          Kommentar


            #20
            Zitat von MFB Beitrag anzeigen
            Ich glaube, in den 70ern war das allgemein so, dass die Synchronstudios das ganze etwas lockerer genommen haben und man etwas mehr zum Inhalt beitragen konnte.

            Gutes Beispiel wäre hier der Dialogautor Rainer Brandt:
            Rainer Brandt ? Wikipedia

            Dank seiner Texte wurden Serien und Filme in Deutschland populärer als in den Ländern, aus denen sie kamen. Bestes Beispiel hier wäre die Serie "Die Zwei" mit Roger Moore und Toni Curtis.

            Das scheint damals wirklich ein Trend gewesen zu sein. Heute ist es eher ein Trend, im Zweifelsfall manche Sachen gar nicht mehr zu übersetzen und lieber ein Fremdwort zu benutzen. Davon ist natürlich das SciFi-Genre leider auch besonders betroffen.
            Aber wenn das ZDF manche Folgen für nich geeignet hielten und sie deswegen so umgeändert haben das nix mehr vom eigentlichen Thema übrig blieb warum haben sie dann überhaupt die Folge eingekauft???

            Und Traktorstrahl mit beamen zu verwechseln und das nicht nur einmal hat nix mit etwas "locker nehmen" zu tun,da wird in einer Folge die ganze Zeit über Traktorstrahl gesprochen und die übersetzten das mal mit Trägerstrahl (Traktorstrahl) dann mal wieder mit beamen obwohl die ganze zeit in Englisch vom Traktorstrahl die rede ist.
            NCC 1701 USS Enterprise
            Der Weltraum, unendliche Weiten......

            Kommentar


              #21
              Zitat von MFB Beitrag anzeigen
              Heute ist es eher ein Trend, im Zweifelsfall manche Sachen gar nicht mehr zu übersetzen und lieber ein Fremdwort zu benutzen. Davon ist natürlich das SciFi-Genre leider auch besonders betroffen.
              Leider?Findest Du diese TOS Synchro besser als die von z.B. ENT?
              Ich finde es immer seltsam, wenn ein Übersetzer was dazudichtet und es ist ein Unterschied ob er nun wie bei TOS einfach Fehler einbaut oder es sinngemäß überträgt. Zu "Die Zwei" kann ich nichts sagen, habs nie angeschaut. Aber es ist doch Fakt, das TOS wegen der Synchro oft unfreiwillig komisch war, was nicht die Absicht des Originals war. Klar gab es auch in der Originalfassung Humor, aber die Synchro ist manchmal schon arg daneben.wie gesgt: Galileo...da denkt man die Herren haben sich die Folge gar nicht angeschaut wenn sie so einen Titel wählen.
              Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html

              Kommentar


                #22
                Zitat von saikli Beitrag anzeigen
                Leider?Findest Du diese TOS Synchro besser als die von z.B. ENT?
                Ich finde es immer seltsam, wenn ein Übersetzer was dazudichtet und es ist ein Unterschied ob er nun wie bei TOS einfach Fehler einbaut oder es sinngemäß überträgt. Zu "Die Zwei" kann ich nichts sagen, habs nie angeschaut. Aber es ist doch Fakt, das TOS wegen der Synchro oft unfreiwillig komisch war, was nicht die Absicht des Originals war. Klar gab es auch in der Originalfassung Humor, aber die Synchro ist manchmal schon arg daneben.wie gesgt: Galileo...da denkt man die Herren haben sich die Folge gar nicht angeschaut wenn sie so einen Titel wählen.
                Für ZDF war TOS ja eine Kinderserie da haben die sich gedacht ach egal müssen wir nich so drauf achten da mal etwas falsch übersätzen da mal nen Scherz rein fertig, Kinder achten ja nich drauf und Hauptsache lustig.
                ich bin echt ein grosser TOS Fan aber manchmal denk ich mir echt mann musste der Spruch da jetz sein,das passte doch jetz garnichts zur Situation.

                ZB in "Planeten killer",Kirk beauftragt das der Bildschirm in gang gebracht wird damit er sehen kann was drausen mit der Enterprise und dem Planetenkiller passiert,und was sagt er in deutsch.Hey bring mal dem Bildschirm zum laufen sie wissen doch ich bin Fernseh fan.WOOOW echt toll und lustig
                NCC 1701 USS Enterprise
                Der Weltraum, unendliche Weiten......

                Kommentar


                  #23
                  Zitat von NaMaz82 Beitrag anzeigen
                  Für ZDF war TOS ja eine Kinderserie da haben die sich gedacht ach egal müssen wir nich so drauf achten da mal etwas falsch übersätzen da mal nen Scherz rein fertig, Kinder achten ja nich drauf und Hauptsache lustig
                  Ja eben, deswegen würde mich interessieren ob die Amis das wußten/abgesegnet haben, immerhin wars ja in den USA keine Kinderserie. ICh als Rechteinhaber würde schon darauf achten, wie mein Produkt in anderen Ländern vertrieben/Übersetzt wird und wie es ankommt. Gibts dazu irgendwelche Infos?
                  Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html

                  Kommentar


                    #24
                    Zitat von saikli Beitrag anzeigen
                    Ja eben, deswegen würde mich interessieren ob die Amis das wußten/abgesegnet haben, immerhin wars ja in den USA keine Kinderserie. ICh als Rechteinhaber würde schon darauf achten, wie mein Produkt in anderen Ländern vertrieben/Übersetzt wird und wie es ankommt. Gibts dazu irgendwelche Infos?
                    Mhm denke mal nich das sie es so recht wussten was damit passiert in Deutschland,Gene Roddenberry wäre mit Sicherheit nich damit einverstanden gewesen!!! Star trek war sein kind und nich irgendeine Kinderserie.

                    Selbst TAS war immer ernst und normal im Original und in der neueren deutschen Synchro (halt mit normalen Humor wie auch in TOS im original machmal). Aber über die ZDF Synchro von TAS wollen wir garnicht erst anfangen,ich kenn zum Glück nur die neuere normale Synchro von TAS
                    NCC 1701 USS Enterprise
                    Der Weltraum, unendliche Weiten......

                    Kommentar


                      #25
                      Also dass es von TOS 2 übersetzungen gibt, ist jetzt aber auch das erste was ich höre. Also zu erst ist das ZDF in den 70er hin und hat übersetzt und dann hat SAT1 den Rest übersetzt oder wie???
                      Michael:KITT! du musst mich ungefähr 1km in die Luft schießen
                      KITT:Kein Problem! dülüd, bülüd....puch
                      Michael:Danke Kumpel *daumen hoch*

                      Kommentar


                        #26
                        Zitat von Fluxx Beitrag anzeigen
                        Also dass es von TOS 2 übersetzungen gibt, ist jetzt aber auch das erste was ich höre. Also zu erst ist das ZDF in den 70er hin und hat übersetzt und dann hat SAT1 den Rest übersetzt oder wie???
                        Das ZDF hat nich alle Folgen gesendet und sie haben viel geschnitten und Fehler bei der übersetzung gemacht und Sat1 hat dann den Rest überstezt und die Fehler teilweise korrigiert gesendet.Und auf den TOS DVD's sieht man zum ersten mal die Kompletten Folgen ohne das was fehlt und die geschnittenen Szenen wurden dann mit anderen Sprechern übersetzt deswegen wechseln die Sprecher manchmal mitten in der Folge aber immernoch besser als nur 3/4 der Folge sehen zu können wie auch heute noch wenn TOS im TV gesendet wird da wird nämlich immer nur die geschnittenen voller Fehler Folgen gesendet
                        NCC 1701 USS Enterprise
                        Der Weltraum, unendliche Weiten......

                        Kommentar


                          #27
                          Jep, 39 Folgen hat damals der ZDF übernommen. Die restlichen waren ihnen zu bescheuert oder zu brutal. Glücklicherweise waren dann die neuen Raumschiff Enterprise-Folgen einer der Aufhänger für den Anfang der 90er neu startenden Sender Sat.1.

                          Zitat von NaMaz82 Beitrag anzeigen
                          Aber wenn das ZDF manche Folgen für nich geeignet hielten und sie deswegen so umgeändert haben das nix mehr vom eigentlichen Thema übrig blieb warum haben sie dann überhaupt die Folge eingekauft???
                          Tja, das weiß wohl auch keiner. Vermutlich hat man sich mit dem Material nicht sonderlich genau auseinandergesetzt, oder es gab irgendeine Auflage, dass eine Mindestanzahl an Folgen übernommen werden musste.

                          Diese zweite Möglichkeit ist nicht so abwegig. Denn zuerst kaufte das ZDF 26 Folgen. Und danach als "zweite Staffel" nochmal 13, also die Hälfte. Vielleicht verkaufte "Gulf & Western" (damals die Besitzer von Paramount und Desilu) die Folgen nur in Paketen.

                          Und Traktorstrahl mit beamen zu verwechseln und das nicht nur einmal hat nix mit etwas "locker nehmen" zu tun,da wird in einer Folge die ganze Zeit über Traktorstrahl gesprochen und die übersetzten das mal mit Trägerstrahl (Traktorstrahl) dann mal wieder mit beamen obwohl die ganze zeit in Englisch vom Traktorstrahl die rede ist.
                          Das hat tatsächlich nichts mit "locker nehmen" zu tun. Das "locker nehmen" betraf auch ausschließlich nur die Humor-Einlagen.

                          Wie weiter oben schon geschrieben, liegt das sicher daran, dass aus der Text der Folge nicht gut herauskam, was eben gerade gemacht wurde und "Beaming" und "Tractor Beam" die selben Worte verwenden. Zum einen wussten die Leute im Synchronstudio einfach nicht, was ein "Tractor Beam" und was ein "Transporter Beam" alles kann. Zum anderen, waren die Effekte von TOS in der Hinsicht (nicht vorhandener Tractor Beam) auch nicht gerade hilfreich.


                          Zitat von saikli Beitrag anzeigen
                          Leider?Findest Du diese TOS Synchro besser als die von z.B. ENT?
                          Die in Enterprise war in Ordnung. Aber mir kam es gerade in DS9 besonders schlimm vor, dass dort technische Begriffe überhaupt nicht übersetzt wurden. Klar, mir ist lieber, wenn sie "Subspace" nicht übersetzen, wenn sie stattdessen - wie in der 1. TNG-Staffel - "Hyperraum" daraus machen würden. Aber später hat man sich halt doch auf das deutsche "Subraum" geeinigt und durchgezogen.

                          Ich finde es immer seltsam, wenn ein Übersetzer was dazudichtet und es ist ein Unterschied ob er nun wie bei TOS einfach Fehler einbaut oder es sinngemäß überträgt.
                          Mal ehrlich: In TOS hat es - meistens - keinen Unterschied gemacht, ob jetzt ein kleiner Scherz eingebaut wurde oder stattdessen nichts gesagt wurde. Wirklich was total falsches wurde gar nicht so oft gemacht. Also mein Standpunkt ist:

                          Sinnentfremdende Synchro
                          -> nein, danke!

                          Kleine Ergänzungen, die die Handlung nicht stören
                          -> sind okay, so lange sie aus der Folge keine Komödie machen!

                          Zu "Die Zwei" kann ich nichts sagen, habs nie angeschaut. Aber es ist doch Fakt, das TOS wegen der Synchro oft unfreiwillig komisch war, was nicht die Absicht des Originals war. Klar gab es auch in der Originalfassung Humor, aber die Synchro ist manchmal schon arg daneben.wie gesgt:
                          Naja, das ist halt eine Frage, ob man diese Art Humor mag. Beabsichtig war sicher schon, dass die dazugefügten Sätze lustig sind. Ernst gemeint war es sich nicht. Z.B. die Stelle in "Die unsichtbare Falle": Kirk wurde von McCoy zu einem Romulaner umoperiert, Scotty kommt auf die Krankenstation:
                          Original:
                          Scotty: "Captain Kirk?"
                          Kirk: "Yes."
                          Deutsche Fassung:
                          Scotty: "Captain Kirk?"
                          Kirk: "Ich bin der Kaiser von Romulanien."

                          Na, hat das jetzt so weh getan? Und tatsächlich fällt es gar nicht auf, dass die Lippenbewegungen nicht zueinander passen, da Shatner dazu neigte, seine Lippen ein bisschen auseinander zu halten. Ihn da was zwischendurch war reinnuscheln zu lassen, fällt gar nicht auf.

                          Galileo...da denkt man die Herren haben sich die Folge gar nicht angeschaut wenn sie so einen Titel wählen.
                          Wie gesagt, einfach ein fehlendes Verständnis. Derjenige, der den Titel übersetzt hat, hat sich wohl nur oberflächlich mit dem Inhalt beschäftigt oder nur die Kurzbeschreibung
                          "The Galileo Seven" - Auf einem unwirtlichen Planeten muss ein Außenteam der Enterprise um ihr Überleben kämpfen".

                          gelesen.

                          Zitat von NaMaz82 Beitrag anzeigen
                          ZB in "Planeten killer",Kirk beauftragt das der Bildschirm in gang gebracht wird damit er sehen kann was drausen mit der Enterprise und dem Planetenkiller passiert,und was sagt er in deutsch.Hey bring mal dem Bildschirm zum laufen sie wissen doch ich bin Fernseh fan.WOOOW echt toll und lustig
                          Und was ist daran jetzt so schlimm? Nimmt die Handlung deshalb jetzt eine neue Wendung, weil er im Original an dieser Stelle gar nichts sagt?

                          Ich schätze, die Einstellung zur alten Serie ist auch eine andere, wenn man wie ich seit Ende der 80er die Serie schon x-mal gesehen hat, ohne an besagten Stellen auf eine englische Tonspur umschalten zu können, um nachzuhören, wie das im Original war. Ich denke daher, dass diese Synchro einfach eine Gewöhnungssache ist.
                          Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

                          Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

                          Kommentar


                            #28
                            Zitat von MFB Beitrag anzeigen
                            Original:
                            Scotty: "Captain Kirk?"
                            Kirk: "Yes."
                            Deutsche Fassung:
                            Scotty: "Captain Kirk?"
                            Kirk: "Ich bin der Kaiser von Romulanien."

                            Na, hat das jetzt so weh getan? Und tatsächlich fällt es gar nicht auf, dass die Lippenbewegungen nicht zueinander passen, da Shatner dazu neigte, seine Lippen ein bisschen auseinander zu halten. Ihn da was zwischendurch war reinnuscheln zu lassen, fällt gar nicht auf.
                            Irgendwie tuts schon weh,denn das ist nicht mehr Interpretationssache., wie gesagt dieses dazudichten finde ich schlech egal ob Film oder Buch. Vielleicht musste ich selbst auch schon zu viel übersetzen und bin pingelig deswegen.
                            Übrigens fand ich Kirks Antwort in dieser Szene schon unpassen als ich diese Folge zum ersten Mal gesehen habe und die englische Fassung nicht kannte, damals habe ich mich gefragt, ob es im Original auch der gleiche Text war. Kirks deutsche Antwort ist auch nicht lustig, macht Kirk aber irgenwie dämlich(mein Gefühl) und passt nicht zu Ihm.
                            Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html

                            Kommentar


                              #29
                              Zitat von saikli Beitrag anzeigen
                              Kirks deutsche Antwort ist auch nicht lustig, macht Kirk aber irgenwie dämlich(mein Gefühl) und passt nicht zu Ihm.
                              Ach, unter guten Arbeitskollegen blödelt man halt öfters mal ein wenig rum. Finde das schon ganz ok so. Wirklich unpassend fand ich die deutsche Synchro nur, wenn in wirklich ernsten Situationen rumgeblödelt wurde, was aber zum Glück nicht sooo oft der Fall war.
                              "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                              Kommentar


                                #30
                                Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                                Ach, unter guten Arbeitskollegen blödelt man halt öfters mal ein wenig rum. Finde das schon ganz ok so. Wirklich unpassend fand ich die deutsche Synchro nur, wenn in wirklich ernsten Situationen rumgeblödelt wurde, was aber zum Glück nicht sooo oft der Fall war.
                                Ja klar ist nicht das Ende der Welt aber einfach unnötig und verfolgt auch keinen bestimmten Zweck. Wie Du sagst, zum Glück wars nicht sooo oft ganz schlimm. Bei den Kinofilmen wars dann auch nicht mehr so krass, wie in der Serie, ist mir jedenfalls nicht aufgefallen und das "Pane" haben sie dann auch aufgegeben.
                                Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X