Voyager, auf Englisch oder Deutsch besser? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Voyager, auf Englisch oder Deutsch besser?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Zitat von Sukie

    Also, Originalität fehlt nur bei der Synchronisation, eindeutig!
    Nicht nur das. Es fehlt die komplette Betonung. Und diese nach zu sprechen ist ja nun wirklich nicht schwer. Das die Syncros immer wieder die gleichen Stimmen sind, sört ja nicht, aber das monotone.
    PS.: Wenn ihr Schreibfehler findet...Danke, könnt sie gerne behalten.
    ___***follow your bliss and never resist a good impulse***___

    Kommentar


      #17
      Zitat von Tribbble
      Es ist irgendwie Pech, dass wir in einem Land mit einer großen, stinkreichen Fernsehlandschaft sitzen. In Ländern wie Schweden oder Norwegen mit kleinen, nicht ganz so reichen TV-Anstalten wird bis heute lieber untertitelt statt synchronisiert. Einen nicht zu unterschätzenden Nebeneffekt hiervon bemerkt man übrigens, wenn man sich mal mit skandinavischen Jugendlichen auf Englisch unterhalten hat.
      hmm, das is mir auch schon aufgefallen, da ich ja relativ nahe an holland wohne.

      da werden filme und die meisten serien auch nur untertitelt.
      Die Realität ist ein scheiss spiel, aber die Grafikauflösung is geil



      http://scriptload.net/game?id=43834

      Kommentar


        #18
        FIndet ihr deutsche Synchros echt so schlecht? Ich verstehe euch nicht. Dabei schaut ihr doch nehme ich an normal Fernsehen?

        Kommentar


          #19
          Jap, ich finde die wirklich hundsmiserabel.

          Ich schaue kaum Fernsehen. Die meisten Sachen guck ich mir auf DVD in Englisch an. Das liegt hauptsächlich an der Synchro. Wenn ich bei meiner Family in Dänemark bin, tendiere ich öfter Filme im TV zu schauen, weil die nur untertitelt sind ^^ Gerade bei Voyager. Wer einmal das Original geschaut hat, will nicht mehr zur Synchro zurück.
          Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

          Kommentar


            #20
            Zitat von Six_of_Seven
            FIndet ihr deutsche Synchros echt so schlecht? Ich verstehe euch nicht. Dabei schaut ihr doch nehme ich an normal Fernsehen?
            Ja, Synchronisation im allgemeinen ist grauenhaft, wenn man mal länger OTon geschaut hat und das Original gewöhnt ist.

            Ich schaue eigentlich kein Fernsehen mehr, abgesehen von Nachrichten und Dokus.
            Zur Unterhaltung decke ich meinen TV-Konsum durch DVDs und das Internet. Teilweise wegen der Synchro, teilweise weil hier alles so spät kommt
            Zuletzt geändert von Serenity; 25.02.2006, 18:27.
            "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
            "
            Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

            Kommentar


              #21
              Voyager ist auf beiden Sprachen geil!

              Auserdem sind die deutschen Synchros, mit riesen Abstand die besten der Welt!

              Kommentar


                #22
                Hast du denn schonmal andere aus den Ohren eines Muttersprachlers gehört
                Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

                Kommentar


                  #23
                  Zitat von Six_of_Seven
                  Auserdem sind die deutschen Synchros, mit riesen Abstand die besten der Welt!
                  Totschlag-Argument.
                  Das ist ist keinster Weiße eine objektive, absolute Bewertung, und sagt nur dass andere Länder noch schlechtere Synchros haben

                  Ansonsten hast du jetzt endgültig bewießen, dass du keine vernünftigen Argumente hast und nicht an einer Diskussion interessiert bist. Da stellt sich die Frage wieso das Thread überhaupt erstellt hast
                  "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                  "
                  Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                  Kommentar


                    #24
                    höä? Ich habe doch am Anfang meine Meinung klar dagestellt. Auserdem wollte ich wissen auf welcher Sprache andere Voyager Fans die Serie besser finden

                    Kommentar


                      #25
                      Düütsch foräwer! Ich verstehe diesen amerikanischen Släng eh nüsch so gut.
                      "Ohne uns Vorta wäre das Dominion wohl schon viel eher zerronnen, im wahrsten Sinne des Wortes." - Eris über die Gründer-Krankheit und die Rolle der Vorta nach dem verlorenen Krieg ("Tag Eins Nach Cardassia", [STW:1x01]).

                      Kommentar


                        #26
                        Amerikanischer Slang bei Star Trek? Seit wann?

                        Star Trek hat immer einfaches und sehr deutlich ausgesprochenes Englisch gehabt. Deshalb ist es auch in guter Einstieg in englischssprache Serien, bzw. Filme
                        "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                        "
                        Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                        Kommentar


                          #27
                          Aber die ganzen Fachbegriffe wie Subraumspalten ua. verwirren.

                          Kommentar


                            #28
                            Zitat von Six_of_Seven
                            Aber die ganzen Fachbegriffe wie Subraumspalten ua. verwirren.
                            Naja, wenn du das auf deutsch besser versteht.

                            Ich versteh immer noch nicht, was an der dt. VOY-Synchro so sagenhaft sein soll. Tatsache ist, dass unsere Synchro allg. überdurchschnittlich gut ist (man vergleiche nur das polnische "Drüber"synchronisieren) und im Vergleich zum Original eben lauter ist.

                            Aber mir ist total schleierhaft, wie man eine Synchronisation besser finden kann (das Fremdsprachenwissen vorausgesetzt) wie die Originalstimmen. Stimme gehört halt zum Schauspielern dazu und normalerweise ziehe ich vor, Filme und Serien im Originalton zu schauen (bei nicht-engl. Filmen halt mit Untertiteln).
                            Forum verlassen.

                            Kommentar


                              #29
                              Zitat von Serenity
                              Ja, Synchronisation im allgemeinen ist grauenhaft, wenn man mal länger OTon geschaut hat und das Original gewöhnt ist.
                              *unterschreib*
                              "...wenn ich, Aguirre, will, dass die Vögel tot von den Bäumen fallen, dann fallen die Vögel tot von den Bäumen herunter.
                              Ich bin der Zorn Gottes, die Erde über die ich gehe sieht mich und bebt!"

                              Kommentar


                                #30
                                Leute, zum einen denkt mal über den sinn Eurer Beiträge nach und zum anderen muss ich wirkllich die sache mit den Einzeilern erwähnen ?

                                *unterschreib*
                                ist sicherlich kein Einzeiler den ich für sinvoll erachte.


                                Zugriff verweigert - Treffen der Generationen 2012
                                SFF: Ankündigungen | Regeln | Support | Historie

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X