Zitat von Drakespawn
Beitrag anzeigen
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Star Wars Episode 8 (2017) - Vorabdiskussionen & Infos
Einklappen
X
-
-
Zitat von Anvil Beitrag anzeigenKein Interesse.
Zum Trailer selbst: Die Bilder an sich sind nicht sonderlich spektakulär. Lukes Monolog war ganz nett und bestätigt ein paar Annahmen, die ich selbst schon über Episode VIII hatte. Am besten finde ich hier - und das soll den Rest bitte nicht abwerten - die Musik. Sowohl Reys als auch Kylos Thema werden hier gut mit den klassischen Klängen vermischt.
Kommentar
-
Der Trailer ist eher mau, könnte aber ein gutes Zeichen sein, da mir die Trailer zu SW 7 im Gegensatz zum Film gefallen haben.
Zitat von Souvreign Beitrag anzeigenWas mir aber auch ein bischen missfällt ist die Ähnlichkeit zu Empire, die in ein paar Szenen anklingt:
* Reys Training bei Luke (analog zu Luke - Yoda)
* Speeder rasen auf Imperiale Walker zu (analog zu Hoth)
* ein offenbar schwerer Angriff auf den Widerstand durch die erste Ordnung
Kommentar
-
Zitat von Drakespawn Beitrag anzeigenhttps://twitter.com/GMA/status/853004555423973376
"EXCLUSIVE: @StarWars: #TheLastJedi director @rianjohnson says "last Jedi" is SINGULAR in his mind."
Also sind Titel mit der Mehrzahl eine Fehlübersetzung (auch wenn es sich so anhört, als wäre Singular oder Plural bei dem Titel eher unwichtig - also "Egal, ob es VORHER einer oder mehrere Jedi sind, HINTERHER ist keiner mehr übrig und darum geht es!"?).
Kommentar
-
Seltsam , hat es Luke in 30 Jahren nicht geschafft weitere Jedis Auszubilden ??? Es sollte doch Hunderte davon geben auch wenn es nur ein paar Meister gibt.......
Wenn ich mich recht erinnere hat Luke den Auftrag bekommen seine Fähigkeiten weiterzugeben z. b. an Leia
Im Roman zur Episode 6 steht sogar (meine ich) DASS JEDES FÜHLENDE LEBEWESEN (?!) in der Lage ist mit der Macht umzugehen und in einem anderen alten Roman war die Rede von Schulungsprogrammen ohne Jedi -Meister .
Das muß gewesen sein - bevor George Lucas diese Midi-Chlorianer ''erfunden'' hat vorher konnte jeder ein Jedi werden , der sich die Mühe gibt sich mit der Macht auseinander zu setzen . Oder ich liege völlig falsch....
Ich persönlich halte mich an Han Solo - eine gute Laserkanone ist besser als der ganze Jedi-Hokuspokus....
Man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können.
Also sprach Zarathustra (nietzsche)
Kommentar
-
Zitat von Souvreign Beitrag anzeigen
Dann haben bei Lucasfilm / Disney aber mehrere Leute gepennt. Ich meine, haben deren Europa-Abteilungen (Frankreich/ Deutschland) die nicht explizit darauf hingewiesen, dass man für eine Übersetzung wissen müsse, ob es Singular oder Plural sein soll (und ob Männlein / Weiblein)?
Macht es wirklich einen Unterschied für die Episode, ob bei DS9 Quark oder seine Moogierettungsgang mit "the magnificent Ferengi" gemeint ist?
Und ich weiß nicht ob du das Video angeschaut hast, er nennt die Frage nach "Plural oder Singular" "the most uninteresting question". Er sagt er habe nie über die Frage nachegdacht bevor er sie von anderen gehört hat und er lacht die Frau aus, die sagt die Frage sei interessant. Als er dann mit Auslachen fertig ist, rotzt er freundlich und doch genervt ein "look in my mind it's singular" hin. Und deshalb hätte Disney die Übersetzer weltweit briefen sollen?
Kommentar
-
Zitat von Tibo Beitrag anzeigenAber muss man das wissen? Wenn nun der Regisseur von EP VI gesagt hätte in "his mind" sei "return of the jedi" singular. Dürfte man durch die Machtgeister und durch die beiden Skywalkers am Ende auf der hellen Seite nicht sagen, dass es mehrere Jedi im Film gab? Disney hätte wohl eher sagen sollen, dass wo immer durch ne Übersetzung eine Eindeutigkeit was Zahl und Geschlecht angeht, hergestellt wird, lässt man es englisch.
Kommentar
-
Zitat von Souvreign Beitrag anzeigen
Ich hätte absolut nichts gegen englische Episodentitel. Es würde zumindest diese aktuelle Diskussion im Star Wars Fandom unterbinden. Ich finde es ja absurd bis belustigend, dass einige Star Wars Fans unbedingt darauf beharren, dass die Titel der Saga Filme übersetzt werden müssen, während die selben Fans sagen, dass es gut ist, dass man den Titel von Rogue One nicht übersetzt hat, wobei gerade in dem Fall sogar eine offizielle Übersetzung (aus Das Imperium schlägt zurück) vorgelegen hätte...
Kommentar
-
Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen
Na ja, sagen wir es mal so: Bei RO hätte ich mich der deutschen Übersetzung ähnlich gut leben können wie mit der tatsächlichen Lösung. Bei den Episoden hätte ich es nach 7 Übersetzungen schlichtweg als (zu) krassen Stilbruch empfunden...
Kommentar
-
Zitat von Tibo Beitrag anzeigenAber du musst uns schon zu gestehen, dass wir nicht verstehen, dass ne Vorgeschichte zu ner Trilogie mit der Trilogie deren Vorgeschichte sie erzählt, stärker brechen darf als ne dritte Trilogie mit den zwei anderen Trilogien.
Zitat von Tibo Beitrag anzeigenDie Zweideutigkeit zu erhalten ist meines Erachtens wichtiger als subjektive Stilvorlieben.
Zitat von Tibo Beitrag anzeigenNichts Äüßerliches bei Kinofranchises war für mich so sehr Bruch mit Kontinuität und Stil eines Franchises wie das Ausbleiben der Foxfanfare bei EP VII. Das hat Disney ja auch ausgehalten.
Kommentar
-
Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen
Habe ich das irgendwo nicht zugestanden?
Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigenUnd dein eingeschobenes "meines Erachtens" zeigt doch, dass auch das wieder eine subjektive Stilvorliebe (eben deinerseits) ist
Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen"Ausgehalten"... ja, klar. Trotzdem habe ich es vermisst und hätte es im Vorfeld auch begrüßt, wenn man das irgendwie hätte beibehalten können. Das ging halt aus rechtlichen/finanziellen Gründen nicht - von kreativer Seite aus wäre es aber IMO besser gewesen. Und ob man den Titel übersetzt oder nicht, ist nun einmal nichts, was jetzt wirklich aus rechtlichen/finanziellen Gründen entschieden werden muss (außer, man will die Übersetzer nicht mehr bezahlen).
Wer sind denn die Sith, die sich in EP III rächen? Fühlt sich Darth Tyranus wohl als Rächer? Man hätte es besser nicht übersetzt. Dann weißt du weder, dass nur ein Sith seine Rache bekommt, noch wie wenig Mühe sich die Übersetzer gegeben haben (und ja der Plural in EP III sollte nicht mit dem Plural in EP VI brechen, das ist mir klar.)
Homer ist mal auf nem U-Boot und sein Kapitän fragt was er will und Homer sagt er wäre mit Erbsen zufrieden woraufhin der Kapitän meint sie alle wollten Frieden. Hier hat man sich sehr gut darum bemüht die phonetische Zweideutikgeit von "I juust want pees/peace!" zu erhalten. Wenn man das nicht kann, dann sollte man es halt lassen.
Kommentar
-
Zitat von Tibo Beitrag anzeigenIm Sinne des Künstlers ist das aber sicherlich mehr als das.
Kommentar
-
Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen
Joa- Bewerten tue ich aber halt nicht mit den Sinnen des Künstlers, sondern vor allem aus der mir eigenen Perspektive des Rezipienten, der ich nun einmal bin. Und ich hoffe doch sehr, dass das erst einmal weder "absurd" noch "belustigend" ist
Aber für mich als Rezipienten ist es schon nicht uninenteressant, ob mich die Übersetzung eines Titels vom Werk entfernt oder nicht. "Der Morgen stirbt nicht" war ne Übersetzung, die mich sogar vom Kinobesuch abgehalten hat. Ich habe dann erst beim Schauen im FreeTV gesehen, dass der Titel nicht richtig zu übersetzen war.
Kommentar
-
Hab den Trailer (sowie einige Panels) natürlich auch am Donnerstag / Freitag gesehen. Finde den Trailer sehr gut und hatte auch des Öfteren Gänsehaut. Man schaffte es perfekt dieses "magische Feeling" rüberzubringen. Was mir weniger gefallen haben, waren die vielen TESB-Anleihen. Die X Wings mit den AT-ATs im Salz / Eis sah SEHR nach TESB aus. Genauso Reys Trainingsszenen. Hoffe zwar immer noch auf kein TESB 2.0 aber die Befürchtungen werden immer mehr.
Was die Titelübersetzung anbelangt, "Die Rückkehr des Jedi-Ritters" wäre im Nachhinein wohl besser gewesen, kehren DIE Jedi-Ritter dank der ST ja nur sehr kurz zurück. Auch hätte mir "DER letzte Jedi" besser gefallen. Dass Disney / Lucas-Film hier die Übersetzer nicht brieft halte ich für fahrlässig. Für eine Übersetzung bin ich auf Grund eines ansonstigen massiven Stilbruchs bei den Episoden-Filmen jedoch weiterhin.
Kommentar
Kommentar