SGA - Deutsch oder Englisch?? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

SGA - Deutsch oder Englisch??

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Nun ich denke es sollte schon möglich sein, in einer Syncro auf die regionalen Unterschiede der Charaktere einzugehen. Bei Atlantis geht es ja auch darum, dass dort nicht nur Amis durchs Tor gehen, sondern Menschen aus aller Welt. Und da ist es wichtig, dass Beckett einen schottischen und Dr. Zalenka einen tschechischen Akzent hat. Das darf man nicht einfach unter den Tisch fallen lassen!

    Ganz zu schweigen von den vielen Sinnentfremdungen (die bei SG meistens noch im Rahmen sind, im Gegensatz zu Babylon 5 z.B.)...

    PS: habe die doppelten Threads zusammengelegt!
    Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
    Makes perfect sense.

    Kommentar


      #17
      Ja eindeutig englisch ist besser. Da versteh ich zwar nicht alles, aber das was ich verstehe kommt irgendwie besser rüber. teilweise, ist dann noch der eine oder andere Übersetzungsschnitzer drin und einige spezielle Wortwitze wie eben "Earth first", oder "he´s Kanadian" kommen dann auch nicht so rüber.
      Was die Stimmen angeht, so wirken die natürlich alle erst mal schlecht, wenn man die Orginale kennt, aber das wird sich nach einiger Zeit geben. Gut Sheppard kann man sich gewöhnen auch wenn er etwas zu jung und auch irgendwie anders wirkt. Aber wirklich schlecht ist Mckey und der SCHOTTISCHE Arzt (blaue Flagge mit weißem x) Aber diesmal hab ich auch gesehen, das es verschiedene nationalitäten gibt außer kanadier und Amis (ein Schotte) da waren auch polen, und sonst was, auch wenn man die sonst glaub ich nicht mehr sieht...
      STARGATE: "Alles auf eine Karte"

      Fremder: "Dieser ist ein Jaffa" (auf Teal´c zeigend)
      O´Neill: "Nein, aber er spielt einen im Fernsehen!... Knapp daneben! "

      Kommentar


        #18
        Da ist sogar ein mindestens ein Deutscher dabei
        "Wissenschaft ist die einzige Wahrheit, die reinste Wahrheit"

        Kommentar


          #19
          Ich finde auch komisch das es viele SGA Teams aus vielen Nationen gibt aber in der ersten Folge von gestern hat nur einer nicht Englisch bzw. Deutsch gesprochen

          Kommentar


            #20
            Englisch... eindeutig!!
            Mega Dito! Die Synchronstimmen sind einfach
            Der 1. Weltkrieg wurde begonnen WEIL ein Österreicher erschossen wurde,
            und der 2. wurde begonnen weil ein Österreichen NICHT erschossen wurde...
            ! wie man's macht, isses falsch !

            Kommentar


              #21
              Kann mich nach der gesrtigen Sichtung der deutschen Synchro nur anschließen - im deutschen gehen hat die ganzen typischen Akzente der multinationalen Truppe völlig verloren - so fehlt zB der geniale schottische Akzent des quasi Hauptcharakter Arztes vollständig...

              Kommentar


                #22
                Zitat von Souvreign
                so fehlt zB der geniale schottische Akzent des quasi Hauptcharakter Arztes vollständig...
                Nur wie will man im Deutschen einen schottischen Akzent rüberbringen? Dürfte ein Ding der Unmöglichkeit sein. Ein Osteuropäischer wäre für einen Tschechen natürlich angebracht gewesen, aber vielleicht hat man keinen Synchrosprecher gefunden der das ordentlich rüberbringen konnte. Allerdings scheint es bei uns sowieso unüblich zu sein Akzente zu synchronisieren. Bei B5 fallen ja beispielsweise die Akzente von Deelen oder Londo vollkommen unter den Tisch.

                Zitat von Klorel
                Ich finde auch komisch das es viele SGA Teams aus vielen Nationen gibt aber in der ersten Folge von gestern hat nur einer nicht Englisch bzw. Deutsch gesprochen
                Für so eine Unternehmung ist es doch angebracht, dass sich die Beteiligten untereinander verständigen können und somit des Englischen mächtig sind. Dass da überhaupt jemand rumläuft, dessen Sprache offensichtlich niemand versteht ist sowieso nur im Rahmen der Stargate Logik verständlich.
                Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                Kommentar


                  #23
                  Ansich stören mich die synchrostimmen selten. Da die Serien nunmal übersetzt werden müssen, brauchtes eben Sprecher. Und man findet ja manchmal eine stimme nicht so toll, wobei dies auch im original der fall sein kann.

                  Was mich immer stört ist was so schwer dran ist es wörtlich zuübersetzen. Klar,manchmal ist dies nicht möglich und manche übersetzungen sind trotz "unkorrekter" wortwahl sehr gut bzw passend... aber so sätze wie "Er ist Kanadier"...warum kann man das nicht auch so übersetzen!
                  my props

                  Kommentar


                    #24
                    Da die Serien nunmal übersetzt werden müssen
                    Ich find nicht das sies müssen, mir wärs lieber sie würden es in English austrahlen, nachdem ich mitbekommen habe was für Fehler die Synchro einbaut guck ich sowieso das meiste in English (nicht alles weil es mir manchmal den Aufwand nicht wert ist, aber Sämtliche Sci-Fi serien werden nur in English geguckt)
                    Der 1. Weltkrieg wurde begonnen WEIL ein Österreicher erschossen wurde,
                    und der 2. wurde begonnen weil ein Österreichen NICHT erschossen wurde...
                    ! wie man's macht, isses falsch !

                    Kommentar


                      #25
                      Zitat von Sarek.
                      "Er ist Kanadier"...warum kann man das nicht auch so übersetzen!
                      Weil es im englischen um das Z geht, was man im kanadischen Englisch anders ausspricht als im US-amerikanischen Englisch.
                      In der deutschen Übersetzung könnte das niemals so vorkommen, da ein Kanadier entweder Englisch oder Deutsch Spricht, aber nicht einen deutschen "Akkzent" ... schwierig zumindest ..
                      Aber besser machen können hätte mans auf jedenfall (z.B. einfach Englisch aussprechen und sagen "Er spricht Englisch") ...

                      naja was solls

                      Kommentar


                        #26
                        Nur wie will man im Deutschen einen schottischen Akzent rüberbringen?
                        Ähh, nen deutschen Schotten vors Mikro setzten? Hat bei Braveheart ja auch geklappt! (wenn ich mich nicht irre... jedenfalls ein bisschen)

                        Ich hab mich am Mittwoch mal wirklich hingesetzt und so getan, als ob ichs nicht auf Englisch kennen würde. Naja, deutsche Synchro is grausam. Finde alle Stimmen irgendwie gleich schrill. Besonders Weir, uhhh, die nimmt man ja gar nicht mehr ernst.
                        McKay, scheußlich, die Synchronstimme erinnert mich direkt an irgendwelche Charaktere aus schlechten Filmen, die nach 30 min draufgegangen sind (und man war dankbar dafür)!

                        Alles wirkt schriller, fröhlicher und bunter! Näh, mag ich nich!!
                        Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
                        Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

                        Kommentar


                          #27
                          Naja, an die meisten Stimmen kann man sich ja nach einiger Zeit gewöhnen. Weir klingt zwar seltsam und jetzt noch schwächer, aber das wird sich wohl nach einigen Folgen auf deutsch langsam geben. Aber Mckay ist echt grauenhaft!!! Und den schottischen Akzent hätte man auch ruhig übernehmen können. Ich mein wir können bayrisch, ostdeutsch, kölsch und sonstwas synchronisieren/sprechen, dann werden wir doch auch einen schottischen Akzent machen können, ähnlich wie die französischen oder russischen!
                          STARGATE: "Alles auf eine Karte"

                          Fremder: "Dieser ist ein Jaffa" (auf Teal´c zeigend)
                          O´Neill: "Nein, aber er spielt einen im Fernsehen!... Knapp daneben! "

                          Kommentar


                            #28
                            Habe die deutsche Synchro bisher nicht gehört, aber wenn ich bedenke wie schwer es mir bei anderen Serien (wo mir beide Versionen bekannt sind) fällt eine Synchrostimme mit dem Charakter zu identifizieren, kann ich mir nicht vorstellen, dass ich die deutsche SG-A Version mögen würde.
                            Ich meide generell Synchronisationen von TV Serien, da die Übersetzungsgenauigkeit doch meist sehr zu wünschen übrig läßt und viele der original Witze einfach unübersetzbar sind.
                            “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
                            Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

                            Kommentar


                              #29
                              Also ich habe gerade das erste und das letzte mal SGA auf deutsch gesehen. Ich finde die Stimmen passen gar nicht zu den einzelnen Chars. Ich komme voll nicht auf die klar.
                              Bei SG-1 passen die ja recht gut. Da haben die eine sehr guten Job gemacht, aber hier finde ich die schlecht, ne nicht nochmal
                              "Indeed" Teal'C "Darth Vader"
                              "Do or do not, there is no try" Yoda
                              "Nur Pessimisten schmieden das Eisen, solange es heiß ist. Optimisten vertrauen darauf, daß es nicht erkaltet." Peter Bamm

                              Kommentar


                                #30
                                Oh ja was mir auch noch einfällt, was mich getsren aufgeregt hat, obwohl es nur eine kleinigikeit ist. Sind diese Übersetzung die nicht 1 zu 1 aus dem englsicehn kommen, obwohl es kein problem wäre:
                                Bsp:
                                Staffel 1 Episode 3 "Hide and Seek"
                                in der szene wo Mckay die brüstung runtergworfen wird und Sheppard sagt, er hat vorher auf ihn geschossen:
                                Sheppard (eng): in the leg
                                Sheppard (dt):in den Fuß
                                sowas stört mich auch, den ein Bein ist was anderes als ein Fuß oder nicht?
                                Oder haben die das aus irgendwelchen moralischen Gründen gemacht?
                                "Indeed" Teal'C "Darth Vader"
                                "Do or do not, there is no try" Yoda
                                "Nur Pessimisten schmieden das Eisen, solange es heiß ist. Optimisten vertrauen darauf, daß es nicht erkaltet." Peter Bamm

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X