Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

brennt wie goa'ult

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • brennt wie goa'ult

    "burns like goa'ult"

    kann mir das IRGENDWER erklären Ich verstehs einfach nicht...

  • #2
    Schau dir das Original an:
    "Burns as Goa'uld". Und dann sowas wie "It's a perfect analogy"

    O'Neill hat Mr. Burns aus seiner Lieblingsserie "The Simpsons" mit den Goa'uld verglichen

    Der lobotomierte Übersetzer hat den Witz angeblich sogar verstanden, aber gedacht er könnte dem deutschen Michel nicht zumuten eine Simpsons Anspielung zu verstehen, da die Serie hier ja so unbekannt ist...
    "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
    "
    Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

    Kommentar


    • #3
      Zitat von Serenity
      Der lobotomierte Übersetzer hat den Witz angeblich sogar verstanden, aber gedacht er könnte dem deutschen Michel nicht zumuten eine Simpsons Anspielung zu verstehen, da die Serie hier ja so unbekannt ist...
      Das ist ja noch erbärmlicher als die üblichen Übersetzungsfehler. Schlimm genug, wenn die Jungs nur die Hälfte verstehen und dann nach Gutdünken und Pi mal Daumen übersetzen. Aber dann auch noch bewußt "falsch" zu übersetzen - oh Mann!
      Es hat schon immer Science-fiction gegeben - die Wettervorhersage im Fernsehen.
      -Peter Ustinov

      Kommentar


      • #4
        ahhhh verstäh...

        ja das macht auch den zusammenhang mit den bewegten figuren klarer... danke.

        Kommentar


        • #5
          Das hätte man auch besser mit "animiert" oder "gezeichnet" übersetzt

          Hier ist der vollständige Original Text:

          Jack: You are so wrong. It's a perfect analogy. Burns as Goa'uld.
          Teal'c: They are merely animated characters O'Neill.

          Jack: You are so shallow.
          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
          "
          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

          Kommentar


          • #6
            leute solche fehler sind schlimm ja sicher, aber was erwarten wir deutsche denn von unseren übersetzern?

            in Star Trek "der erste Kontakt" wurde zum Beispiel aus
            This is not a vital system" im deutschen Untertitel "Das ist keine Lebensform Sir".
            also warum über diese kleinen Schwächen bei SG aufregen?
            ihr seid doch alle nur neidisch, weil die leisen stimmen nur zu mir sprechen

            Kommentar


            • #7
              wer regt sich denn auf?

              Es ist nur ärgerlich wenn sätze fallen die man nicht versteht. D.h. aber nicht das die deutsche übersetzung schlecht wäre.

              Kommentar


              • #8
                Zitat von blackfriar
                in Star Trek "der erste Kontakt" wurde zum Beispiel aus
                This is not a vital system" im deutschen Untertitel "Das ist keine Lebensform Sir".
                Wo soll denn das vorgekommen sein? Sagt das Data zu Picard, kurz brvor die den Cube plätten? Auf meiner DVD is das korrekt...
                Man fragt sich, wie Er wohl hieß, und wo Er herkam. Ob Er wirklich ein böses Herz hatte. Welche Lügen oder Drohungen Ihn zu dem langen Marsch von seiner Heimat veranlasst haben. Ob Er nicht lieber dort geblieben wäre. In Frieden. Der Krieg macht Leichen aus uns allen.

                Kommentar


                • #9
                  Also ''brennt wie goa'uld'' kommt in den letzten beiden Folgen der 7 Staffel vor als SG-1 bei Jack zuhause über die Trickfilme reden und jack sie dann siller geben will.

                  in der achten staffel (Folge :joe) sagt joe zu Jack etwas wie ''übrigens ich verstehe >>Burns als Goa'uld<<.''

                  es sind also 2 Folgen, aber es kann natürlich sehr gut sein das die Übersetzter hier versagt haben.

                  gruß
                  Sheppard: Die Clowns? Oh ja die Clowns. Die bekämpfen wir auch. Ganze Armeen schwemmen aus ihren kleinen Autos. Wir bekämpfen sie so gut wir können, aber es kommen immer Neue.

                  Kommentar


                  • #10
                    Du hast aber den Post von AgentJarod gelesen und verstanden? Es geht da nicht um den Goa'uld Scherz mehr...
                    Define irony: a bunch of idiots dancing on a plane to a song made famous by a band that died in a plane crash.

                    Kommentar


                    • #11
                      ja klar, aber ich wollte generell mal sagen wo was vorgekommen ist und dieser ausspruch 2mal in der serie vorkommt.

                      gruß
                      Sheppard: Die Clowns? Oh ja die Clowns. Die bekämpfen wir auch. Ganze Armeen schwemmen aus ihren kleinen Autos. Wir bekämpfen sie so gut wir können, aber es kommen immer Neue.

                      Kommentar


                      • #12
                        hi sagt mal gibt es schon einen thread, bei dem über die fehlerhaften übersetzungen in SG gesprochen, besser noch in dem sie gesammelt werden?

                        ich habe mir grade noch mal [211] "Die Tok'Ra, Teil 1" / "The Tok'Ra, Part I" angesehen. und da fiel mir auf, dass O'Neill im deutschen etwas sagt von einem schönen Highway, mit einem vollgetankten Jeep.
                        Im Original, sagt er aber etwas von der yellow brickstone road Dorothy, aus dem Zauberer von Ozz. kann es sein, dass man uns da mal wieder für dümmer verkaufen wollte als notwendig?
                        ihr seid doch alle nur neidisch, weil die leisen stimmen nur zu mir sprechen

                        Kommentar


                        • #13
                          Anscheinend ja. In den USA ist ja Zauberer von Oz sehr bekannt, hier in Deutschland wohl eher weniger. Ich zum beispiel hab mir den Film nur mal angesehen, eben weil ich wusste, dass in Stargate so viele Anspielungen drauf gemacht werden. Drüben ist es eben Kult, hier eher unbekannter...

                          Vielleicht verstehen die Übersetzer die Anspielúngen auch gar nicht?

                          Das älteste deutsche Stargate-Rollenspiel auf www.stargate-universe.de
                          "Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt."

                          Kommentar


                          • #14
                            kann auch sein, kannst du mir noch ein paar anspielungen aus dem zauberer von oz nennen?
                            ihr seid doch alle nur neidisch, weil die leisen stimmen nur zu mir sprechen

                            Kommentar


                            • #15
                              Zitat von Snobantiker
                              Vielleicht verstehen die Übersetzer die Anspielungen auch gar nicht?
                              Teils, teils. Kommt auf die Übersetzer an

                              Bei Simpsons und Futurama kannst du dir sicher sein, dass der Übersetzer nur die Hälfte der Witze und Anspielungen versteht. Das ist aber auch ein Extremfall

                              Es kommt aber auch öfters vor, dass man die Bedeutung kennt, aber es dem deutschen Publikum nicht zutraut diese zu verstehen (und wenn nicht sie nachzuschlagen oder zu ignorieren).
                              Dabei muss es gar nicht mal um obskure amerikanische Popkultur gehen.
                              "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                              "
                              Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X