Synchro Bugs - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchro Bugs

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Zum Glück kann ich mich nicht mehr daran erinnern, dass ich die Serie auf Deutsch gesehen habe, das ist schon zu lange her. Aber als ich es zum ersten Mal gesehen hab, da war ich doch über die Stimme von Sheridan positiv überrascht, die ist im Orginal nämlich sowas von tief, das macht richtig Spass ihm zuzuhören.

    Hab dann mal Spaßeshalber auf Deutsch umgeschaltet - und hab es nur ein paar Minuten ausgehalten, das war echt grausam. Nicht nur die Stimmen, die nur wenig (bis auf einige sehr gute Ausnahmen wie G'Kar) zu den Charakteren / Schauspielern gepasst haben, sondern auch die furchtbare Synchronisation. Viele Fehler sind hier ja schon angesprochen worden, aber es gib noch um einige mehr. Da bin ich echt dankbar für die Erfindung der DVD, dass wir uns die Sachen im Orginal anschauen können wann wir wollen (abgesehen davon, dass B5 eh wahrscheinlich nie mehr im Fernsehen laufen wird) und in welcher Sprache wir wollen...

    Das älteste deutsche Stargate-Rollenspiel auf www.stargate-universe.de
    "Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt."

    Kommentar


      #17
      Zitat von Snobantiker
      Zum Glück kann ich mich nicht mehr daran erinnern, dass ich die Serie auf Deutsch gesehen habe, das ist schon zu lange her. Aber als ich es zum ersten Mal gesehen hab, da war ich doch über die Stimme von Sheridan positiv überrascht, die ist im Orginal nämlich sowas von tief, das macht richtig Spass ihm zuzuhören.
      Die Oeiginalstimme von Sheridan finde ich zu tief, die gefällt mit überhaupt nicht. Auf Französisch hört sich Babylon 5 voll lustig an.
      The Corps ist the mother, the Corps ist the father! Trust the Psi Corps!

      Kommentar


        #18
        Naja Franzosisch hört sich immer Lustig an kann aber auch nerven

        Naja ich kann leider nicht gut genug english um die Serie im O-ton zugucken nur abundzu versuch ich kurze Abschnitte zu verstehen wenn da was in der Syncro nicht passt aber kommt selten vor.

        Kommentar


          #19
          hmm da ärgste was mir aufgefallen ist, war die Unterhaltung mit Sheridan und Delen im Garten wo Delen versucht ihn aufzumuntern, Sheridan beendet einen Satz mit "butt", Delen denkt er sagt "but" und versucht dann butt zu konjugieren, ich weiß nicht mehr wie die Unterhaltung im Deutschen geht aber sie ist komplett anders

          achja und natürlich "Das Ender der Markab"

          Delen verarbschiedet sich von Sheridan und er sagt
          "If we do see again, call me John".
          im deutschen sagt er
          "Wenn wir uns wiedersehen, dann wird mich das sehr glücklich machen"
          auch nen ziemlich unterschied


          ABER wenn man so einen Direkten Vergleich durchführt dann kann man fast bei jeder Serie so Beispiele rausgreifen und sagen die ganze Synchro ist Mist
          Homepage

          Kommentar


            #20
            Mich würde echt interessieren was die Leutchen dazu treibt falsch zu übersetzen. Schon klar, dass bestimmte Wortspiele nicht direkt ins Deutsche zu übersetzen möglich sind, aber wieso konnten diese Luschen beispielsweise Valens Beispiel mit Grovaters 'Cool' nicht einfach im Deutschen beibehalten?? Was hätte denn dagegen gesprochen? Zuviele Silben? Zu wenige? Trieft ja auch nicht gerade vor Fäkalworten der Originalsatz. Wieso mussten die sich dafür und für etliche andere Beispiele extra was ausdenken??
            Ich habe die Serie bislang nur sporadisch im Original angeguckt, einzwei Fehlerchen sind mir da schon aufgefallen, aber, dass es teilweise so schlimm ist wie ich hier gelesen habe zeugt von großer Schlampigkeit
            Sheridan for President

            Kommentar


              #21
              Zitat von Tanerr
              Mich würde echt interessieren was die Leutchen dazu treibt falsch zu übersetzen. Schon klar, dass bestimmte Wortspiele nicht direkt ins Deutsche zu übersetzen möglich sind, aber wieso konnten diese Luschen beispielsweise Valens Beispiel mit Grovaters 'Cool' nicht einfach im Deutschen beibehalten?? Was hätte denn dagegen gesprochen? Zuviele Silben? Zu wenige? Trieft ja auch nicht gerade vor Fäkalworten der Originalsatz. Wieso mussten die sich dafür und für etliche andere Beispiele extra was ausdenken??
              Ich habe die Serie bislang nur sporadisch im Original angeguckt, einzwei Fehlerchen sind mir da schon aufgefallen, aber, dass es teilweise so schlimm ist wie ich hier gelesen habe zeugt von großer Schlampigkeit
              Da kann ich Dir nur zustimmen! Zumal ich es mittlerweile beurteilen kann, da ich B5 dreimal auf deutsch und derzeit zum ersten Mal auf englisch schaue und jetzt in der Mitte der 5. Staffel bin. Da fallen einem die ganzen Fehler unweigerlich auf!

              Auch Octanis' Beispiel ist leider sehr bezeichnend und einfach nicht nachzuvollziehen, warum die da nicht das "Call me John?" übersetzen, sondern sich nen anderen Kram ausdenken?!?! Zumal Delenn, wenn sie aus der Isolation wieder raus ist und sich schluchzend in Sheridan's Arme begibt auch ein "John" dabei schluchzt!! Im Deutschen müsste man dabei davon ausgehen, dass die Extreme Situation sie einfach dazu veranlasst hat!
              Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

              Kommentar


                #22
                Das frag ich mich auch. Wortspiele und solche Sachen, okay. Aber warum solche völlig unnötigen, total falschen Übersetzungen?

                So was wie Susans Enthüllung gegenüber Delenn in Ceremonies of Light and Dark:
                Original: "I think I loved Talia"
                Synchro: "Sie sind die Einzige, die es erfahren soll: Ich glaube, ich habe Talia geliebt."

                *stöhn*


                Zitat von Octantis
                "If we do see again, call me John".
                Er sagt nicht "if", sondern "when", was in dieser Szene so ungefähr die Hälfte der Bedeutung ausmacht.

                Ganz grausam zum Thema John/Delenn war auch seine Erklärung in Ceremonies of Light and Dark:

                Original: "I can no longer imagine my world without you in it."
                Synchro: "Ich kann mir nicht vorstellen, daß das Universum ohne Sie weiter existiert."

                Das tut doch weh!

                Und natürlich diese endlose Siezerei. Klar, das ist im Deutschen schwierig. Nach der "call me John"-Szene hätte man vielleicht auf Du gehen können, aber eigentlich war's noch zu früh. Dann aber bei seinem Liebesgeständnis (s.o.)? Nein. Okay, dann vielleicht nach dem Fastkuß in Sic Transit Vir? Auch nicht?! Dann haben sie sich am Ende von And the Rock cried out no Hiding Place endlich geküßt und in der nächsten Folge siezen die sich immer noch!! Das war echt nicht zum Aushalten, ich wär fast in den Fernseher gesprungen . Dieser ganze Streit in Z'ha'dum wirkt mit dieser Siezerei total lächerlich. Die Auseinandersetzung zwischen den beiden ist zutiefst persönlich - Liebe, Lügen, Vertrauen - und sie siezen sich. Dann, bei seiner Abschiedsbotschaft, duzt er sie plötzlich...
                B5-Musikvideo gefällig?
                Oder auch BSG?

                Kommentar


                  #23
                  Moin moin,

                  also erstmal, ich verstehe nicht wie man sich B5 nicht im original anschauen kann. In der Synchro geht doch die großartige Atmosphäre verloren.
                  Alleine Londo ist doch einmalig mit seiner "herrschaftlichen" Stimme. Und fast nichts ist doch so mitreißend als Ivanova sich...identifiziert:

                  Ivanova: Negative on surrender. We will not stand down.
                  EA: Who are you ?
                  Ivanova: Who am i ? I am Susan Ivanova. Commander. Daughter of Andrei and Sofie Ivanov. I am the right hand of vengeance, and the boot that is going to kick your sorry ass all the way back to Earth, sweetheart! I am death incarnate, and the last living thing that you are ever going to see. God sent me.
                  Kaboooom...na das ist doch mal ne Ansage !

                  Und wie Ihr schon sagt: Bei der deutschen Übersetzung haben die so einiges "verbrochen" . Schon alleine die schlechte Übersetzung der Titel der Folgen finde ich furchtbar. Und bei dem gesietze gebe ich Dir recht. Das ist auch grausig.

                  Ebenso was einige Witze betrifft. Z.b. während der Untersuchung gegen Sinclair Staffel 1 "Eyes" als Garibaldi zu Sinclaire kommt:

                  Sinclair: Mr. Garibaldi, you look like the back end of an Orion slich.
                  Garibaldi: And a gracious good morning to you, Commander. I’ve been up all night with Colonel Ben Hitler.

                  Was im deutschen dann heißt:

                  Sinclair: Du siehst schrecklich aus, Michael. Hast Du die ganze Nacht mit einem Vorlonen gepokert?
                  Garibaldi: Ich wünsche Dir einen schönen guten Morgen, Jeffrey. Ich habe die ganze Nacht mit diesem Colonel arbeiten müssen.


                  Genau dieselbe Richtung als Bester in Staffel 5 "The Corps Is Mother, The Corps Is Father" an Bord kommt und von Zack empfangen wird:

                  Zack Allen: So what is it this time, Mr. Bester? Hunting out freedom-fighters, pulling wings off flies, annexing Sudetenland?"
                  Auf deutsch wird das Sudetenland dann zu einem Asteroiden.

                  ????????????????? Sowas muß nun wirklich nicht sein. Und ist dank DVD ja auch nicht nötig

                  Kommentar


                    #24
                    man muss sich mal thirdspace, erst in deutsch und dann in englisch angucken.
                    dann merkt man richtig wie fies die syncro ist. hab ihn demletzt in deutsch gesehen, hab ausgeschalten.

                    in englisch weit bessser, als beispiel fällt mir doch spontan die ansage vom zack ein "you are violating station rule number (bla bla bla) means - GET THE HELL OUT OF HERE!!!!"

                    im deutschen ruhig und sachlich während das chaos tobt "sie verletzten die stationsvorschrift bla bla bla, bitte verlassen sie diesen raum"

                    könnt ich toben wenn wer solche syncro verbockt.

                    Kommentar


                      #25
                      Habe jetzt neulich nochmal, aufgrund meines kompletten erneuten Schauens von B5 (bin jetzt durch), Legend of the Rangers geschaut. Und dieses Mal war das Bild dank der DVD auch schön scharf!

                      Habe, wie früher auch, auf englisch geschaut. Die Deutsche Synchro wollte ich mir nicht antun. Um mal die Synchronstimmen zu hören, habe ich an einer Stelle, also eine Stichprobe war es, auf deutsch geschaltet und habe neben der schrecklichen Synchronstimme von David Martell, gleich einen Riesen-Faux-pas und Synchrobug entdeckt! Und das war ja nur eine Stichprobe!!


                      Also, ich will Euch das nicht vorenthalten... Es ist die Szene, in der G'Kar in Martell's Quartier kommt und Martell ihn um Rat bittet. Speziell der Moment, wo Martell G'Kar fragt, ob ihm die Vorgehensweise der Angreifer beim Angriff auf die Valen(n) denn nicht merkwürdig vorkam.

                      Vorher zur Erinnerung (und das wiederholt David hier noch): Die Feinde haben zuerst den Antrieb der Valenn beschossen, dann die Kolonie auf dem Planeten vernichtet, dann auf die Waffensysteme geschossen, dann haben sie gezögert.

                      G'Kars Antwort darauf:


                      Zuerst mal der O-Ton: In combat you destroy the biggest ship first. Usually by targetting the weapons array since they're fairly volatile. You only go for the engines as a last resort since they're heavily shielded to keep radiation from affecting the crew.


                      Und jetzt die Übersetzung, äh..., Synchro: Im Kampf zerstört man zuerst das größte Schiff indem man seine Triebwerke beschiesst um eine Kettenreaktion auszulösen. Selbst die stärkste Panzerung bietet da keinen Schutz. Durch die freiwerdende Strahlung wird jedes Leben an Bord ausgelöscht.



                      Es geht ja eben darum, dass man eben nicht den Antrieb zuerst beschiesst, sondern die Waffen (logisch!). Und das der Antrieb erst als letzte Maßnahme beschossen wird. Zudem bringt das ja gar nix, weil die gut isoliert/geschützt sind um die Strahlung vor der Crew zu schützen!

                      Es wurde also das komplette Gegenteil "übersetzt"! Ganz zu schweigen davon, dass diese Aussage innerhalb der dt. Synchro auch keinen Sinn ergibt! Außerdem würde da jeder Raumkampf in B5 widersprechen! Und von "Kettenreaktion" ist auch nirgendwo die Rede!


                      Und ich erinnere: Das war nur eine Stichprobe! Und der Film ist von 2001. Die Synchro wurde also keineswegs verbessert. Und ich sage immer wieder: Diese Leute bekommen auch noch Geld dafür!
                      Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                      Kommentar


                        #26
                        Solche Sachen wundern mich schon lange nicht mehr und sind ein Grund, warum ich mir die deutschen Versionen gar nicht mehr anschaue.

                        Ist einfach besser für die Nerven.

                        Gruß,

                        Frank
                        "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
                        "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
                        (George Orwell)

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X