BSG in German? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

BSG in German?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Doch. Stammt aus TOS. Dort gab es auch "felgercarb" anstatt "bullshit"

    Der Ursprung ist einfach "fuck", und die mittleren zwei Buchstaben ausgetauscht um die Zensur zu umgehen
    "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
    "
    Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

    Kommentar


      #32
      Ist der Synchronsprecher von Olmos derselbe, den er auch schon als Chef von Sunny und Crocket in Miami Vice hatte? Das wäre nämlich eine gute Wahl, toller rauer Tonfall, so reibeisenmäßig wie seine Pockennarben.

      Kommentar


        #33
        Wie ich schon sagte...es ist der Synchronsprecher von Russel Crowe aus "Gladiator".

        Kommentar


          #34
          Zitat von spidy1980
          Wie ich schon sagte...es ist der Synchronsprecher von Russel Crowe aus "Gladiator".
          Damit beantwortes Du aber nicht die Frage von Tribbble, denn das er der Synchronsprecher von Russel Crowe aus "Gladiator ist, schliesst ja nicht aus das er auch denn Chef von Sunny und Crocket in Miami Vice synchronisiert hat.
          Komm in den Space Pub
          Caprica-City.de + Forum

          Kommentar


            #35
            Zitat von Balian
            Damit beantwortes Du aber nicht die Frage von Tribbble, denn das er der Synchronsprecher von Russel Crowe aus "Gladiator ist, schliesst ja nicht aus das er auch denn Chef von Sunny und Crocket in Miami Vice synchronisiert hat.
            Richtig. Da ich aber nicht weiss, wer Crocket in MV synchronisiert hat, habe ich nur nochmal darauf hingewiesen, in der Hoffnung, Tribble würde "Gladiator" kennen und für sich selbst entscheiden, ob das der von ihm gesuchte Sprecher ist. Von der Raubeinigkeit in der Stimme könnte dass schon stimmen.

            Kommentar


              #36
              mal was zu der synchronstimme von adama und zum wort frag

              ich glaube die Synchronstimme von Commander William "Husker" Adama in der Mini-Serie ist die Stimme von Thomas Fritsch einigen vielleicht bekannt aus Filmen wie "Der Wixxer".

              Ich fand die Synchro in Ordnung, oder sagen wir angemessen. Die Stimmen kamen halbwegs an die Orginalstrmmen heran, allerdings st das Orginal immer besser.

              Zum Wort Frag

              Wenn ich das höre muss ich immer an Farscape und deren Schimpfwort denken.
              Da hieß es immer "Frell" und es wurde glaube ich auch eingedeutscht und so verwendet (z.B. verfrellt oder frelligen oder so)
              Im ganzen finde ich die Sache mit den Schimpfwörtern ersetzen garnicht mal so schlecht, auch wenn es in den Staaten eher aus der not geboren ist, da man sonst fette Strafen kassiert.
              Aber es gibt dem Universum der Geschichte ein Stück weit mehr eigene Identität und Sprache, das dind ich gut und es macht die Sache in meinen Augen noch realistischer und erd-ungebundener.

              ich hoffe die Serie kommt bald mal, es dauert wirklich ziemlch lange (ich möchte jetzt nicht noch die Stargate Atlantis, Lost und Desperate Housewives Vergleiche bringen)
              man hätte wenigstens schon die Mini-Serie im Free-TV bringen können, so wie es Premiere schon im Pay-TV getan hat.

              Es kursierte das Gerücht, das BSG dann auf RTL 2 laufen wird, was mir nun überhaupt nicht gefällt.
              Der Sender gehört abgeschafft und Serien wie SG1, Atlantis oder Battlestar Galactica gehören auf einen vernünftigen Sender.

              das wollt ich mal loswerden.

              Kommentar


                #37
                Bist du ein Menschenkind

                Also wo die bei der Synchro wirklich den Vogel abgeschossen haben ist die Übersetzung von "Are you alive?", welches die ersten Worte von Six und überhaupt die ersten gesprochenen Worte der Mini-Serie sind.

                Six (engl.) "Are you alive?"
                Six (deutsch) "Bist du ein Menschenkind?"

                Was soll denn der Blödsinn, das macht doch keinen Sinn, da haben die Übersetzer mal mehr "gedacht" als sie sollten.

                Naja hoffentlich passieren solche Schnitzer in der Synchro der Serie nicht noch häufiger.

                MfG Elias

                Kommentar


                  #38
                  Nur von der Szene mit Six und dem Baby später könnte man die Übersetzung noch halbwegs nachvollziehen.
                  Aber die Worte vielen eben schon am Anfang auf Armistice Station

                  Starbucks "Are you alive?" als sie in You Can't Go Home Again entdeckt, dass der Cylon Raider organisch ist wird dadurch untergehen.
                  Man muss es hier wörtlich übersetzen, aber dann geht der Bezug zu Six verloren
                  "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                  "
                  Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                  Kommentar


                    #39
                    "Are you alive"

                    Also ich finde der bezug zu Are you alive? und das mit dem menschenkind hätte man auch orginal übersetzen können, man könnte jetzt auch sagen, das die Cylons nicht wirklich alive sind, vielleicht...

                    Kommentar


                      #40
                      Also das mit dem Übersetzen ist so eine Sache...!

                      Wenn man Dialoge aus dem Japanischen oder dem Englischen übersetzt, klingen die manchmal teilweise etwas zu blumig oder einfach zu lieblos! Die passen großtenteils einfach nicht in unsere Kultur (geh mal nach England oder Amerika und sag:"That makes me fox devils wild" !


                      Kleines Beispiel:

                      Original (japanisch): "Lügen ist... schlecht!"
                      <->
                      Übersetzung (deutsch): "Lügen haben kurze Beine... dafür laufen sie aber um so schneller!"

                      Klingt doch gleich viel besser, oder? Die Sache mit dem "Are you alive" mag man vielleicht als Englischsprechender richtig einordnen können, aber im Deutschen kommt das vom SINN her besser rüber, wenn man mit "Bist du ein Menschenkind" übersetzt!

                      Deshalb würde ich an eurer Stelle nicht voreilig über die Übersetzung urteilen... die Leute die das machen, wissen was sie tun. Im Großteil aller Fälle jedenfalls !

                      Kommentar


                        #41
                        Was ist denn an "Lebst du?" so schwer zu verstehen im Deutschen?? Ich finde auch, dass man das problemlos hätte 1:1 übersetzen können. Ansonsten stimme ich aber zu, dass man gewisse Dinge einfach nicht wörtlich übersetzen kann.

                        Naja..."falsche Sensoren" für "Sensordecoys" find ich immer noch am schlimmsten.

                        Kommentar


                          #42
                          Im Großen und Ganzen habt ihr ja recht, man hätte es wortwörtlich übersetzen können, aber denke ich wie Gearman, dass es vom Sinn her in die MINIseriie gepasst hat, nach der Menschlichkeit zu fragen. Außerdem geht man bei Übersetzungen nur selten mit der Frage der Fortsetzbarkeit heran. Wir werden sehen, wie das "Problem" gelöst wird. Und letztlich ist es doch nicht ganz so schlimm, denn wer das Original kennt, weiß doch was gemeint ist
                          "Trust can kill you. Or set you free."

                          "I try to be strong, but sometimes all I see is darkness...
                          ...fragments of who I am. will I ever feel whole?"

                          Kommentar


                            #43
                            Zitat von jarod
                            aber denke ich wie Gearman, dass es vom Sinn her in die MINIseriie gepasst hat, nach der Menschlichkeit zu fragen
                            Aber nur im übertragenden Sinn.
                            Die Cylonen setzen Liebe mit Leben gleich. Daher auch "proove it" und danach der Kuss

                            Man könnte es auch so interpretieren, dass die Cylonen im allgemeinen denken, dass Menschen nicht fähig sind zu lieben (sowohl emotional als auch religiös), und daher einen Beweis des Gegenteils fordern.
                            "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                            "
                            Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                            Kommentar


                              #44
                              Ich frag' mich eher wie sie nen Auspruch von Dr Seltsam...äh Baltar in der ersten Staffel übesetzten werden:

                              "No more Mr nice Gaius !"


                              Widermal ein Gag der unübersetzbar ist...
                              So say we all

                              Kommentar


                                #45
                                Naja, also im Deutschen würde man sowas wie "Lebst du?" eher eine Person fragen, die blutüberströmt igrendo auf dem Boden liegt. Vom Sinn her ist das im Deutschen nicht 100pro das selbe, wenn man es wörtlich übersetzt!

                                Dumm ist die Sache mit der Übersetzerei nur, wenn's an Reime oder Wortwitze geht... da kommen teilweise echt schlimme Sachen raus !

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X