erste staffe lauf deutsch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

erste staffe lauf deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Was noch zu beachten wäre, ist wie weit die Produktionsfirmen die Synchros der anderen Länder unterstützen, ob sie brav alle Spuren säuberlich voneinander getrennt zur Verfügung stellen, oder aber am Ende noch selber mitschuld sind am mangelhaften Endergebnis.

    Kommentar


      #17
      Zitat von Blackpain
      Wirklich interessant. Und ich sag das als Nicht-Deutscher. Ich finde dass die Synchronisationen, die in Deutschland angefertigt werden, wohl weltweit führend sind und trotzdem wird in diversen Serien-Foren kräftig über diese Leute, die einen tadellosen Job machen abgelästert Es fiel mir zuletzt bei 24 und LOST auf, die hierzulande im Zweikanalton gesendet werden - da hat man den Gegenvergleich. Ihr könntet ruhig ein wenig stolzer sein. Wenn man bedenkt, wieviel Atmosphäre z.B. in Synchros in Frankreich verloren gehen.

      Das mit dem Nuscheln hat was; obwohl Englisch für mich fast so etwas wie eine zweite Muttersprache ist, musste ich einige Folgen diverser Serien im Originalton sehen bis ich den, nennen wir es US-Groove, langsam zu fassen bekam. Im Zweifelsfalle bei Schlüsselszenen kann man ja immer zurückspulen.
      Also ich muss sagen ich stimme Dir zu dass die deutschen Synchronfassungen schon sehr gut sind.
      Ich selbst bin auch grösstenteils echt zufrieden.
      Was mich stört ist grundsätzlich, dass selbst bei der besten Synchronisation einfach ein Stück Schauspielkunst des Schauspielers verloren geht.
      gerade wenn man die Dialekte bei SGA oder filmisch gesehen bei Braveheart betrachtet. Sowas ist einfach nicht durch eine Synchronisation transportierbar. ABer das ist normal.

      Was mich wirklich ärgert ist, wenn diese Autoren, die die Synchrontexte verfassen einfach mist übersetzen. ERst gestern bei "After the Sunset"
      Es geht darum, dass Max sein Gelübte (für die hochzeit) schreiben soll.
      Im englischen: "Vows"
      Übersetzung: "Wunschliste"
      AAAAAHHHHHHHHH!!!!!!
      Das Schicksal beschütz Kinder, Narren und Schiffe namens Enterprise

      Kommentar


        #18
        naja, meistens werden die Texte in der Übersetzung auch deshalb so frei "übersetzt", damit es Lippensynchron bleibt oder Wortwitze doch noch irgendwie bestehen bleiben. Und was Lippensynchronität und Qualität der Synchro angeht, sind wir wirklich führend. In den Meisten Ländern werden die TV-Serien teils noch nichtmal übersetzt, sondern laufen nur mit Untetiteln.

        Und das die Synchro zu laut ist, liegt ja nun ganz einfach daran, dass die Stimmen im Original logischerweise direkt in der Umgebung aufgenommen werden und in der Synchro die Stimmen einfach drübergelgt wird. Kommt dann auch noch je nachdem an, in welchen Tonspuren das Original zur verfügung steht. Und bei Serien wird man sich sicherlich nicht so viel Mühe geben wie bei Kinofilmen.

        In dem Sinne: Seid froh, dass wir überhaupt ne Synchro haben und die auch Lippensynchron ist. Denn nichts sieht schlimmer aus, als wenn der Ton einfach nicht zu den Mundbewegungen passt
        "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

        Kommentar


          #19
          Zitat von Dr.Bock
          In dem Sinne: Seid froh, dass wir überhaupt ne Synchro haben und die auch Lippensynchron ist. Denn nichts sieht schlimmer aus, als wenn der Ton einfach nicht zu den Mundbewegungen passt
          Ganz recht so ist es.
          Die Hauptsache ist doch, dass sinngemäss übersetzt wird und dass dies hierzulande meist so Lippensynchron umgesetzt wird dass es kaum auffällt wird auch kaum gewürdigt weil man es als selbstverständlich hinnimmt, obwohl in den Synchrostudios jede Menge harter Arbeit dranhängt.

          Gottseidank müssen wir wie in vielen anderen Ländern üblich nicht noch Untertitel lesen sondern können uns voll auf die ACtion konzentrieren.

          Kommentar


            #20
            Zitat von Perry
            Gottseidank müssen wir wie in vielen anderen Ländern üblich nicht noch Untertitel lesen sondern können uns voll auf die ACtion konzentrieren.
            Da würde ein Traum von mir wahr werden, sollten wir tatsächlich mal auf UTs umsteigen. Meiner Meinung nach wäre diese auf jeden Fall das kleinere Übel. Falschübersetzungen könnten logischerweise nicht ausgeschlossen werden, aber zumindest müsste man keine Sinnverfälschungen zu Gunsten der Lippensynchronität vornehmen und die Atmosphäre des Originals bliebe uns erhalten. Nach meinem Empfinden ist es auch so, dass das Lesen von Untertiteln weder anstrengt noch sonderlich stark vom Geschehen auf dem Bildschirm ablenkt. Aber da ist wohl jeder Mensch anders veranlagt.
            Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
            "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

            Kommentar


              #21
              Zitat von Serenity
              Irgendwann Anfang 2006 wahrscheinlich auf RTL2
              Dann bin ich ja mal gespannt. Wieviele Staffeln werden dann gezeigt?

              Wieviele gibt es?

              Kommentar


                #22
                Zitat von Skymarshall
                Dann bin ich ja mal gespannt. Wieviele Staffeln werden dann gezeigt?

                Wieviele gibt es?
                Siehe dazu Episoden Battlestar .....

                um genau zu sein läuft gerade die 2te Staffel. Letzten Freitag 2x05 (20 Folgen insgesamt), während die 1te Staffel aus 13 Folgen besteht.
                "The Evil Overlord Handbook" Rule # 46
                If any of my advisors ever says to me "My lord, he is but one man, and what can one man possibly do?" I will reply "This.", and then shoot him.

                Kommentar


                  #23
                  Auf RTL2 wird vorerst nur die 1. Staffel mit 13 Episoden laufen, und vielleicht die Mini-Serie davor
                  "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                  "
                  Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                  Kommentar


                    #24
                    Afaik wird RTL2 BSG ab Herbst 2006 zeigen. Hab da neulich irgendwo ein Statement dazu gelesen. (ich glaube bei sf-radio). Bedenkt man, das bis dahin Staffel 2 schon lange gelaufen ist, könnte man die eigentlich gleich noch mit dranhängen (Besonders bei DEM fiesen Cliffhanger ).

                    Kommentar


                      #25
                      Laut RTL2 ist es Frühjahr 2006:
                      http://www.kampfstern-galactica.net/news.php?id=1

                      Der 2. Teil der 2. Staffel startet auf SkyOne im Dezember, auf SciFi im Januar. RTL2 wird da auch wieder ein Jahr hintendran sein
                      "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                      "
                      Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                      Kommentar


                        #26
                        Also ich persönlich finde deutsche Untertitel zu nem englischen Film
                        nicht so prall, dann lieber englische, falls man mal was nicht versteht.

                        Kommentar


                          #27
                          Zitat von Dr.Bock
                          In den Meisten Ländern werden die TV-Serien teils noch nichtmal übersetzt, sondern laufen nur mit Untetiteln.
                          Ich beneide diese Länder

                          Es ist eine Frage der Gewöhnung. Hier könnte man jetzt - leider - nicht anfangen und plötzlich alles untertiteln.
                          Aber wenn die du Leute in den Subbing-Ländern wie den Niederlanden und Skandinavien fragst, werden die das kaum als Nachteil ansehen. Dort würde Dubbing nicht akzeptiert werden
                          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                          "
                          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                          Kommentar


                            #28
                            untertitel find ich ehrlich gesagt nicht so toll...da lese ich ja nur noch unten die Zeilen und ahcte gar nicht mehr auf das restliche Bild...

                            Dann lieber: erst im original schauen und dann die Synchro....
                            So say we all

                            Kommentar


                              #29
                              SendeStart am

                              03.10.2005 auf Premiere 4


                              nicht auf RTL 2

                              Kommentar


                                #30
                                Falls es stimmt dann ist es egal dann gibts die TV-Rips im Netz...auch gut

                                Kannst es auch irgendwie beweisen? Link zu der News?

                                mfg
                                Raiden

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X