Zitat von BS Pegasus
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Deutsche Episodentitel?
Einklappen
X
-
"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
-
Hier die titel von
der Premiere BSG Seite
33 Minuten
Wassermangel
Meuterei auf der Astral Queen
Zeichen der ReueSo say we all
Kommentar
-
Ich lag einmal richtig
"Gallactica" (in der URL)? O_o
Das mit den Kinofilmen ist übrigens falsch. In den USA gab es nur einen (Saga of A Starworld). Die anderen, die bei uns liefen wurden aus der TV Serie zusammengeschnitten.
Und um auf 32 Episoden zu kommen, hat man denke ich BSG1980 dazugezählt"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Mhhh das macht noch mehr Sinn. Dachte dass es ihn vielleicht in beiden Versionen gab"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Offizielle Episodentitel
Hier sind die ersten offiziellen Episodentitel der 1. Staffel
01 - 33 - (33)
02 - Wassermangel - (Water)
03 - Meuterei auf der Astral Queen - (Bastille Day)
04 - Zeichen der Reue - (Act of Contrition)
05 - Kein Weg zurück - (You can't go Home again)
06 - Das Tribunal - (Litmus)
07 - Unter Verdacht - (Six Degrees of Separation)
08 - noch nicht bekannt - (Flesh and Bone)
09 - noch nicht bekannt - (Secret and Lies)
10 - noch nicht bekannt - (The Hand of God)
11 - noch nicht bekannt - (Colonial Day)
12 - noch nicht bekannt - (Kobol's last Gleaming I)
13 - noch nicht bekannt - (Kobol's last Gleaming II)
Kommentar
-
Zitat von R4iden06 - Das Tribunal - (Litmus)
07 - Unter Verdacht - (Six Degrees of Separation)
Es ist traurig wie vorhersehbar und einfach deutsche Titel oft gehalten sind
Das habe ich auch bei Firefly wieder vor kurzem bemerkt
Dabei ist der Begriff "Litmus Test" auch im Deutschen bekannt
Und "33" hat man zu "33 Minuten" gemacht"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Flesh and Bone wurde zu Fleisch und Blut
Endlich mal wieder eine vernünftige Übersetzung
Dann allerdings Tigh me up, Tigh me Down zu Ellen
Wieder einen dummen Titel vorausgesehen. Lässt sich zwar nicht übersetzen, aber etwas besseres als "Ellen" hätte man finden können
The Hand of God hat man dann zum Glück wörtlich zu Die Hand Gottes gemachtZuletzt geändert von Serenity; 14.10.2005, 18:27."Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Naja, Bastille Day ließ sich ziemlich schlecht nah am Original übersetzen. Sturm auf die Bastille hätte ja doch ein anderes Bild gezeichnet. Ein einfache "Meuterei" hätte mir aber besser gefallen.
Dafür gefällt mir das "Kein Weg zurück" für "You can't go Home again". Das hätte man nämlich auch übel verhunzen können.
Kommentar
-
Zitat von SerenityBastille Day
gibt es für den franz. Nationalfeiertag ein deutsches Wort?
Ich würde da auch nicht nach einer direkten Übersetzung suchen, etwas übertrageneres wäre sicher angemessen(er)»We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«
Kommentar
-
Zitat von SternenguckerWie man es nimmt. Französischer Nationalfeiertag sind zwar zwei Worte aber so nennt man das auf Deutsch
Ich würde da auch nicht nach einer direkten Übersetzung suchen, etwas übertrageneres wäre sicher angemessen(er)
Der Sturm auf die Bastille war nichts anderes als eine Meuterei - man muß sich nur von dem Bild lösen, daß da nun die wütenden Horden wie die Bekloppten durch die Straße auf die Feste zumarschiert sind, wenn man den Begriff hört.
"Sturm auf die Bastille" ist eher symbolisch zu sehen; der Tag ist ja nicht auf Grund seiner Gewalttätigkeit zum Nationalfeiertag geworden, sondern durch seine unglaubliche Symbolhaftigkeit - durch die politischen Geschehnisse und Konsequenzen.
Wenn man also mutig gewesen wäre, hätte man das ruhig so übersetzen können, oder man hätte ''14. Juli'' daraus gemacht.
-------
EDIT
Darüber hinaus ist das eigentliche Problem der Titelübersetzung die akademische Verfahrensweise dabei.
Wenn man eine wissenschaftliche Arbeit schreibt, verfaßt man den Titel ganz zum Schluß, sprich, man werkelt an einer titellosen Arbeit und stülpt den Namen erst am Schluß über - und zwar abgeleitet aus dem konkreten Inhalt des fertigen Textes.
Einstein hat sich auch nicht hingesetzt und fing an zu schreiben
Über die Elektrodynamik bewegter Körper, sondern er verfaßte das Papier zur Speziellen Relativitätstheorie erst und benannte es abschließend.
Das ist einfach so üblich.
Problem: Diese Methode sollte eigentlich nur für (streng) wissenschaftliche Arbeiten gelten, damit keine lyrischen oder reißerischen Titel Verbreitung finden. Nun geht es bei Serien im Fernsehen aber nicht gerade um fundierte Veröffentlichungen in Fachzeitschriften. Dennoch verfahren die Übersetzer (natürlich praktisch nur studierte Leute, Doktoren, ...) nach genau dem Prinzip Erst Serie anschauen und dann aus dem Inhalt Titel ableiten.
Von den Regeln für das gute Übersetzen betrachtet, ist dagegen eigentlich nur einzuwenden, daß auf diese Weise der Umstand vernachlässigt wird, daß man niemals den Kontext, in dem man sich bewegt, aus den Augen verlieren darf. Anders formuliert: Man könnte ja wenigstens 'mal ein entsprechendes Buch aufschlagen, googlen et cetera et cetera, damit man sich von mir aus als Doktor soundso nicht als kompletter Fachidiot ohne Allgemeinbildung enttarnt.
Der Schriftsteller/Autor des Originals verfährt da schon anders - der sitzt teilweise sicherlich ein paar Stündchen kreativ herum, bis er entweder durch Grübeln/Recherche oder durch einen Geistesblitz auf eine bedeutungsschwangere Wendung kommt.Zuletzt geändert von HeldderStunde; 15.10.2005, 13:03.
Kommentar
Kommentar