Deutsche Episodentitel? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Deutsche Episodentitel?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Zitat von BS Pegasus
    Edit: Hast du auch schon die dt. Titel für die Folgen?
    Nein. Die Titel werden auf der Seite nicht angezeigt und die TV.Top Programm-Zeitschrift geht nur über 2 Wochen
    "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
    "
    Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

    Kommentar


      #17
      Hier die titel von

      der Premiere BSG Seite



      33 Minuten

      Wassermangel

      Meuterei auf der Astral Queen

      Zeichen der Reue
      So say we all

      Kommentar


        #18
        Ich lag einmal richtig

        "Gallactica" (in der URL)? O_o

        Das mit den Kinofilmen ist übrigens falsch. In den USA gab es nur einen (Saga of A Starworld). Die anderen, die bei uns liefen wurden aus der TV Serie zusammengeschnitten.
        Und um auf 32 Episoden zu kommen, hat man denke ich BSG1980 dazugezählt
        "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
        "
        Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

        Kommentar


          #19
          ähm Saga of a Star World war auch in den USA ein Pilotfilm der im TV lief. NUR in Europa gabs den Pilot im Kino.
          So say we all

          Kommentar


            #20
            Mhhh das macht noch mehr Sinn. Dachte dass es ihn vielleicht in beiden Versionen gab
            "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
            "
            Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

            Kommentar


              #21
              Offizielle Episodentitel

              Hier sind die ersten offiziellen Episodentitel der 1. Staffel

              01 - 33 - (33)
              02 - Wassermangel - (Water)
              03 - Meuterei auf der Astral Queen - (Bastille Day)
              04 - Zeichen der Reue - (Act of Contrition)
              05 - Kein Weg zurück - (You can't go Home again)
              06 - Das Tribunal - (Litmus)
              07 - Unter Verdacht - (Six Degrees of Separation)
              08 - noch nicht bekannt - (Flesh and Bone)
              09 - noch nicht bekannt - (Secret and Lies)
              10 - noch nicht bekannt - (The Hand of God)
              11 - noch nicht bekannt - (Colonial Day)
              12 - noch nicht bekannt - (Kobol's last Gleaming I)
              13 - noch nicht bekannt - (Kobol's last Gleaming II)

              Kommentar


                #22
                Zitat von R4iden
                06 - Das Tribunal - (Litmus)
                07 - Unter Verdacht - (Six Degrees of Separation)
                Wieder zwei richtig
                Es ist traurig wie vorhersehbar und einfach deutsche Titel oft gehalten sind
                Das habe ich auch bei Firefly wieder vor kurzem bemerkt

                Dabei ist der Begriff "Litmus Test" auch im Deutschen bekannt

                Und "33" hat man zu "33 Minuten" gemacht
                "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                "
                Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                Kommentar


                  #23
                  Zitat von R4iden
                  03 - Meuterei auf der Astral Queen - (Bastille Day)
                  AUTSCH...

                  Kommentar


                    #24
                    Zitat von BS Pegasus
                    AUTSCH...

                    Nunja, das leidige Thema. "Meuterei" hätte es vielleicht schon getan.
                    Die korrekte Übersetzung "Sturm auf die Bastille" war den Übersetzern wohl zu heikel, was die PISA-Generation und deren Allgemeinbildung angeht.

                    Kommentar


                      #25
                      Flesh and Bone wurde zu Fleisch und Blut
                      Endlich mal wieder eine vernünftige Übersetzung

                      Dann allerdings Tigh me up, Tigh me Down zu Ellen
                      Wieder einen dummen Titel vorausgesehen. Lässt sich zwar nicht übersetzen, aber etwas besseres als "Ellen" hätte man finden können

                      The Hand of God hat man dann zum Glück wörtlich zu Die Hand Gottes gemacht
                      Zuletzt geändert von Serenity; 14.10.2005, 18:27.
                      "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                      "
                      Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                      Kommentar


                        #26
                        Flesh und Blut ?

                        ich hoffe das war vertippt

                        Kommentar


                          #27
                          Natürlich
                          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                          "
                          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                          Kommentar


                            #28
                            Naja, Bastille Day ließ sich ziemlich schlecht nah am Original übersetzen. Sturm auf die Bastille hätte ja doch ein anderes Bild gezeichnet. Ein einfache "Meuterei" hätte mir aber besser gefallen.

                            Dafür gefällt mir das "Kein Weg zurück" für "You can't go Home again". Das hätte man nämlich auch übel verhunzen können.

                            Kommentar


                              #29
                              Zitat von Serenity
                              Bastille Day
                              gibt es für den franz. Nationalfeiertag ein deutsches Wort?
                              Wie man es nimmt. Französischer Nationalfeiertag sind zwar zwei Worte aber so nennt man das auf Deutsch

                              Ich würde da auch nicht nach einer direkten Übersetzung suchen, etwas übertrageneres wäre sicher angemessen(er)
                              »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                              Kommentar


                                #30
                                Zitat von Sternengucker
                                Wie man es nimmt. Französischer Nationalfeiertag sind zwar zwei Worte aber so nennt man das auf Deutsch

                                Ich würde da auch nicht nach einer direkten Übersetzung suchen, etwas übertrageneres wäre sicher angemessen(er)
                                Die 'direkte Übersetzung' ist "Sturm auf die Bastille", denn so ist es als geflügeltes Wort im Deutschen und im Geschichtsunterricht üblich.

                                Der Sturm auf die Bastille war nichts anderes als eine Meuterei - man muß sich nur von dem Bild lösen, daß da nun die wütenden Horden wie die Bekloppten durch die Straße auf die Feste zumarschiert sind, wenn man den Begriff hört.

                                "Sturm auf die Bastille" ist eher symbolisch zu sehen; der Tag ist ja nicht auf Grund seiner Gewalttätigkeit zum Nationalfeiertag geworden, sondern durch seine unglaubliche Symbolhaftigkeit - durch die politischen Geschehnisse und Konsequenzen.

                                Wenn man also mutig gewesen wäre, hätte man das ruhig so übersetzen können, oder man hätte ''14. Juli'' daraus gemacht.



                                -------

                                EDIT

                                Darüber hinaus ist das eigentliche Problem der Titelübersetzung die akademische Verfahrensweise dabei.

                                Wenn man eine wissenschaftliche Arbeit schreibt, verfaßt man den Titel ganz zum Schluß, sprich, man werkelt an einer titellosen Arbeit und stülpt den Namen erst am Schluß über - und zwar abgeleitet aus dem konkreten Inhalt des fertigen Textes.

                                Einstein hat sich auch nicht hingesetzt und fing an zu schreiben
                                Über die Elektrodynamik bewegter Körper, sondern er verfaßte das Papier zur Speziellen Relativitätstheorie erst und benannte es abschließend.

                                Das ist einfach so üblich.

                                Problem: Diese Methode sollte eigentlich nur für (streng) wissenschaftliche Arbeiten gelten, damit keine lyrischen oder reißerischen Titel Verbreitung finden. Nun geht es bei Serien im Fernsehen aber nicht gerade um fundierte Veröffentlichungen in Fachzeitschriften. Dennoch verfahren die Übersetzer (natürlich praktisch nur studierte Leute, Doktoren, ...) nach genau dem Prinzip Erst Serie anschauen und dann aus dem Inhalt Titel ableiten.

                                Von den Regeln für das gute Übersetzen betrachtet, ist dagegen eigentlich nur einzuwenden, daß auf diese Weise der Umstand vernachlässigt wird, daß man niemals den Kontext, in dem man sich bewegt, aus den Augen verlieren darf. Anders formuliert: Man könnte ja wenigstens 'mal ein entsprechendes Buch aufschlagen, googlen et cetera et cetera, damit man sich von mir aus als Doktor soundso nicht als kompletter Fachidiot ohne Allgemeinbildung enttarnt.



                                Der Schriftsteller/Autor des Originals verfährt da schon anders - der sitzt teilweise sicherlich ein paar Stündchen kreativ herum, bis er entweder durch Grübeln/Recherche oder durch einen Geistesblitz auf eine bedeutungsschwangere Wendung kommt.
                                Zuletzt geändert von HeldderStunde; 15.10.2005, 13:03.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X