If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Das genannte Sturm auf die Bastille hätte gepasst.
Ist mir nur nicht eingefallen
"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Colonial Day -> Der Zwölferrat
Kobol's Last Gleaming -> Kobol
Beides Titel, die man mehr oder weniger wörtlich hätte übernehmen können. Aber hier muss ja der letzte Gehirnamputierte den Sinn noch verstehen
"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Also generell find ich die Titel nicht schlecht. Man weiß im Groben um was es geht und es wird aber nichts Genaueres verraten - wie bsw. bei "Wassermangel" oder "Meuterei auf der Astral Queen". Muss ja nicht immer eine krasse 1:1-Übersetzung sein...
Hi, denk ma, dass das hier am ehesten hinpasst. Kann mir vll jemand sagen, was in der dtschen Übersetzung für Action Stations benutzt wird? Bleibt der Begriff, oder hat man ihn eingedeutscht? Wäre echt nett, wenn ihr mir den gesamten Text oder nen link geben könntet.
Hab zwar die Miniserie mal auf dtsch gesehen, aber is schon ne Weile her. Und mein Gedächnis is höchstens für 10 min ausgelegt
"Trust can kill you. Or set you free."
"I try to be strong, but sometimes all I see is darkness...
...fragments of who I am. will I ever feel whole?"
Hier ist die Fortsetzung der offiziellen Episodentitel der 1. Staffel
01 - 33 - (33)
02 - Wassermangel - (Water)
03 - Meuterei auf der Astral Queen - (Bastille Day)
04 - Zeichen der Reue - (Act of Contrition)
05 - Kein Weg zurück - (You can't go Home again)
06 - Das Tribunal - (Litmus)
07 - Unter Verdacht - (Six Degrees of Separation)
08 - Fleisch und Blut - (Flesh and Bone)
09 - Ellen - (Secret and Lies)
10 - Die Hand Gottes - (The Hand of God)
11 - Der Zwölferrat - (Colonial Day)
12 - Kobol I - (Kobol's last Gleaming I)
13 - Kobol II - (Kobol's last Gleaming II)
Bei Wikipedia hat jemand die (angeblichen) Titel weiterer Episoden gepostet...
2x01 Die verlorene Flotte
2x02 Das Tal der Finsternis
2x03 Die Gesetze des Krieges
2x04 Leben und Sterben
2x05 Die Farm
2x06 Heimat (1)
2x07 Heimat (2)
Bis auf 2x01 eigentlich gar nicht mal so schlecht.
"Resistance" hätte man wohl sehr einfach wörtlich übersetzen können.
Der deutsche Titel macht nicht viel Sinn, während sich der Original-Titel auf beide Plots bezieht
Die Übersetzung von "Scattered" ist in Ordnung, aber auch hier könnte man den Original-Titel zusätzlich auf alle 3 Plots beziehen. Eben weil die Handlung zwischen der Flotte, Kobol und Caprica aufgeteilt ist
"Fragged" kann man nicht übersetzen und der Rest ist dies mal sehr gut
(höchstens vielleicht "Im Tal der Finsternis")
"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Der deutsche Titel macht nicht viel Sinn, während sich der Original-Titel auf beide Plots bezieht
Hier kommts im Grunde auf die Interpretation an. Man könnte das "Leben" ja auf die Überlebenden auf Caprica beziehen (quasi als Antithese zum Tod der restlichen Menschheit in den Kolonien) und das "Sterben" auf den Tod der Zivilisten auf dem Zivilschiff und/oder den Tod des Boomer-Models. Dann würde der Titel sich auch auf alle Plots beziehen.
Zitat von Serenity
Die Übersetzung von "Scattered" ist in Ordnung, aber auch hier könnte man den Original-Titel zusätzlich auf alle 3 Plots beziehen. Eben weil die Handlung zwischen der Flotte, Kobol und Caprica aufgeteilt ist
Im Grunde passt der Titel schon, nur verrät er von vornherein schon zu viel über die Handlung - ähnlich wie bei "Meuterei auf der Astral Queen".
Ich verstehe das man so einiges nicht wörtlich übersetzen kann. Aber wenn es so einfach möglich ist, sollte man sich wirklich mit der "Kreativität" zurückhalten.
Mir wird jedesmal wieder klar wieso ich nur die Originaltitel verwende
"Der Flug des Phönix" sollte doch für jeden verständlich sein
"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar