Grr, sie tun es schon wieder... - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Grr, sie tun es schon wieder...

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Zitat von sven1310
    I
    Ich muss immer wieder an Folge 10 denken wo sie aus "the Backdoor is open" "der Backofen ist offen" gemacht haben.
    ROFL!!!

    Sag mir bitte, dass das nicht wahr ist! Ich hab mich 10 minuten aufm Boden gekringelt vor Lachen! Meine Mitbewohnerin dachte schon, ich ersticke!

    Muhhahaahahaaa!

    Sorry, ich hab die Serie bisher ausschließlich auf Englisch geguckt und Premiere habe ich nicht. Gott sei dank, wenn ich das so lese...
    Aber jetzt kommt's ja dann eh bald auf RTL II.

    Ja, so wie der Sender das aufzieht und bei Synchro wird's wohl nichts werden.

    Ich habe mir einmal den Piloten auf Deutsch angesehen und war wirklich sehr enttäuscht. Die Stimmen klingen wlle irgendwie gleich. Vor allem Baltar: eine viel zu männliche Stimme für den Knilch!

    Dann noch unzähliche Übersetzungsfehler, Adama und Tigh siezen sich usw.
    Kann jetzt aber nur für den Piloten au fDeutsch sprechen.

    Und ja... durch die (fehlende) Intonierung der Synchrosprechcer geht recht viel verloren.

    Bleibt mal abzuwarten, was für ne Figur Galactica auf RTL II macht.

    William

    Kommentar


      #32
      Zitat von William Adama
      Und ja... durch die (fehlende) Intonierung der Synchrosprechcer geht recht viel verloren.
      Sorry, das ist mir zu verallgemeinernd und imho einfach nicht zutreffend. Du stellst deine persönliche Meinung fast schon wie ein Faktum fest. Ich denke aber, daß hier sehr viele subjektive Hör- und eigene Sprachgewohnheiten und v.a. Vorlieben eine wichtige Rolle spielen.
      Gerade die Synchronarbeit des dt. Sprechers von Cpt. Adama finde ich persönlich sehr gut.
      Generell genießt die deutsche Synchronarbeit im internationalen Vergleich nicht von ungefähr einen guten Ruf. Und ich rede jetzt nicht von Peinlichkeiten wie Star Trek TOS oder dergleichen. Es gibt verdammt Mieses, aber Herrjenochmal auch verdammt Gutes. Ich könnte jetzt auch Beispiele anführen, bei denen ich die schauspielerische Leistung von deutschen Sprechern um Längen besser, facettenreicher und ausdruckstärker empfunden habe als die der Originalschauspieler.
      Entscheidend für mich ist es, ins Schwingen gebracht zu werden. Und das gelingt der dt. Synchro von BSG allemal.
      Und ja, ich ich kenne die Folgen im englischen Original.

      Und habt doch auch mal ein bißchen Erbarmen mit all denen, denen die englische Sprache nun mal nicht so liegt.
      Viele, v.a. idiomatische Ausdrücke, können und dürfen gar nicht wörtlich übersetzt werden, da sie dann eben genau dem deutschen Sprachgefühl zuwider laufen. Hier müssen dann eben bedeutungsnahe Anklänge gesucht werden. Um eine Sprache zu genießen, ihre Vorzüge überhaupt erkennen zu können, muß ein hohes Maß an Sprachgewöhnung und Sprachgefühl da sein. Das kommt nicht in erster Linie von Vokabelkenntnissen oder der Fähigkeit, etwas zu übersetzen. Hier sind schon rudimentäre native speaker Qualitäten gefragt. Ich dachte lange, ich hätte diese Fähigkeit, bis ich mich dann längere Zeit in England aufgehalten habe. Da wußte ich, daß das meiste nur Einbildung war und ich trotz meiner unzählbaren nur auf englisch gesehenen Filme und Serien ganz klein und demütig wieder von vorne anfgangen durfte. Seitdem sind englisch sprechende Schauspieler auch keine heiligen Kühe mehr für mich und schlampige Artikulation und fade Intonation versauen mir den Genuß nicht nur im deutschen, sondern leider genauso oft im englischen.

      Sorry, aber ich bin mittlerweile leicht genervt vom Klischee der ach so schlechten deutschen Synchro und der ach so gefühlstiefen Originalspreche.
      Und apropos Klischee .....
      Macht mal ein bißchen halblang mit eurer durchschnittsdeutscher-SG-Fan-TV-Glotzer-Beschimpfung
      Immer schön offen bleiben, wenn eines Tages ein SG-Fan, der noch nie eine englische Originalversion von was auch immer gesehen hat, daherkommt und uns seine ersten Eindrücke von BSG auf RTLII schildert und uns Nuancen, Tiefen und Aspekte zeigt, die uns noch gar nicht aufgefallen sind, der mitreden kann, nicht weil er so gut englisch kann, sondern weil er einen wachen Sinn hat und sich begeistern läßt. Und nichts anderes braucht es, um BSG genießen zu können. Die Serie ist imho grandios und innovativ und die dt. Synchro steht diesem Eindruck nicht im Weg .....
      just my two cents worth

      Kommentar


        #33
        Zitat von DragoMuseveni
        gut danke für die imfo
        aber immer doch


        Ich habe die dt. Synchro mal an meiner Freundin getestet, die sonst froh ist, um jede Serie ist, die wir nicht im Original kucken.

        2 min. später

        "Mach aus"
        Diese Jungs da draußen sind meine Jungs.

        Kommentar


          #34
          Ich mag kein Kartoffelpüree. Und? Ist das ne Qualitätsaussage zu Kartoffelpüree generell?

          Kommentar


            #35
            Zitat von Uschi
            Viele, v.a. idiomatische Ausdrücke, können und dürfen gar nicht wörtlich übersetzt werden, da sie dann eben genau dem deutschen Sprachgefühl zuwider laufen. Hier müssen dann eben bedeutungsnahe Anklänge gesucht werden.
            "Die Hintertür ist offen.", hat im Deutschen genau die gleiche Bedeutung wie im Englischen, was man von dem Backofen-Satz definitiv nicht behaupten kann, denn ein solches Idiom gibts bei uns garnicht.
            Und da ist es mir ehrlich gesagt vollkommen schnuppe, ob Backofen lippensynchroner ist, als Hintertür. Der Sinn muss erhalten bleiben.
            Sorry, aber ich bin mittlerweile leicht genervt vom Klischee der ach so schlechten deutschen Synchro und der ach so gefühlstiefen Originalspreche.
            Das ist gerade beim Vergleich zwischen Deutsch und Englisch keineswegs ein Klischee, sondern ein linguistischer Fakt. Unser Hochdeutsch entstammt aus einer Zeit, in der es hauptsächlich dazu verwendet wurde, Gebete monoton vor sich hin zu murmeln. Dass dann früher oder später das Gefühl verloren geht, ist nur eine logische Konsequenz. Ich hab schon oft von Engländern oder Amis gehört, dass die deutsche Sprache gerade in der Unterhaltungsbranche einfach zu gefühllos und monoton wirkt. Und jedesmal, wenn och O-Ton mit deutscher Synchro vergleiche bestätigt sich das dann auch. Wir Deutschen sind eben einfach zu leidenschaftslos.
            Die Serie ist imho grandios und innovativ und die dt. Synchro steht diesem Eindruck nicht im Weg .....
            just my two cents worth
            Hat ja auch keiner behauptet, dass sie die ganze Serie versaut. Könnte sie ja auch gar nicht bei einer solchen Qualität.
            Dennoch, und das ist nunmal mein persönlicher Eindruck, fehlt einfach rein sprachlich irgendwie das Salz in der Suppe.

            Kommentar


              #36
              Ich hab schon oft von Engländern oder Amis gehört, dass die deutsche Sprache gerade in der Unterhaltungsbranche einfach zu gefühllos und monoton wirkt.
              Riichtig, zur einfachen Unterhaltung bspw. im TV ist Deutsch eher zu monoton. Aber dafür ist Deutsch eine der vielseitigsten und lyrischsten Sprachen, die es gibt - jedenfalls unter den beherrschenden Sprachen, und ich kenne viele Ausländer, die uns um usnere Sprache beneiden, weil man soviel mit ihr machen kann. Ich selber liebe Deutsch, auch wenn Englisch in vielem einfacher ist und stellenweise einfach "cooler" klingt (vgl. "May the Force be with you" mit "Möge die Macht mit dir sein" - ok, das geht ja fast noch).

              Meines Erachtens nach kann eine Snychronisation nie ganz an das Original heran reichen allein schon aufgrund der syntaktischen Unterschiede und Eigenarten der Sprachen. Die Stimme des Protagonisten ist in ihrer Wahrnehmung auch von der Gewöhnung des zuschauers abhängig. Die deutsche Stimme des William Adama finde ich eigentlich angemessen und passend und dementsprechend war ich mit der Originalstimme des Originals nicht so glücklich, was sich aber, aufgrund der Gewöhnung wieer gelegt hat.

              Insgesamt bin ich mit der deutschen Synchro trotz einiger Aussetzer recht zufrieden - hab schon viel Schlechteres erlebt und wenig Besseres.

              Kommentar


                #37
                Ah, ja. Wieder mal die Synchro. Ich hab BSG zwar noch nicht auf Deutsch gesehen, werd mir aber 33 ansehehn um nen Überblick zu erhalten.

                Allgemein ist das halt so eine Sache mit den Synchros. Die meisten bleiben mir nicht großartig in erinnerung. Vor allem bei Büchern ist es so, daß ich im nachhinein nicht sagen kann ob ich sie auf Englisch oder auf Deutsch gelesen habe. Aber manchmal gibt es halt Fälle wo einen besonders gute oder schlechte Übersetztung auffällt.
                Als positives Beispiel fällt mir Fear and Loathing in Las Vegas ein, wo mir die deutsche Version fast noch besser als die Englische gefällt.
                Andererseits ist da noch Futurama, ein Fall wo schlechte Sprecher und ein schlechter Übersetzer zusammenkommen. Ich kann bis heute nicht verstehen wie man "Where am I now?" mit "Wo ich jetzt bin." übersetzen kann, besonders wenn man damit nen Witz kaputt macht. Auf Deutsch kann ich mir die Serie einfach nicht ansehen, während ich sie auf Englisch um einiges besser als die Simpsons finde.

                Worauf ich hinaus wollte ist, daß es zwar oft keinen gravierenden Unterschied macht ob man sich das Original oder die Synchro ansieht, aber in genauso oft entgeht einem etwas. Insofern bin ich froh über DVDs und die zwei Kinos in meiner nähe die im Originalton vorführen.

                Etws mehr OT als der Rest des Posts:
                Gehts anderen hier auch so, daß ihr eine Phrase hört und ihr wisst in dem Moment genau was das englische Original war, weil es wieder mal eine von diesen wörtlichen Übersetzungen ist die im Deutschen eigentlich keine Bedeutung haben?

                Kommentar


                  #38
                  Zitat von spidy1980
                  Unser Hochdeutsch entstammt aus einer Zeit, in der es hauptsächlich dazu verwendet wurde, Gebete monoton vor sich hin zu murmeln. Dass dann früher oder später das Gefühl verloren geht, ist nur eine logische Konsequenz.
                  Für mich nicht nachvollziehbar. Deutsch ist meine Muttersprache und für mich ein höchst vitales Ausdrucksmittel.
                  Und was ist das mit dem Gebetemurmeln? Das Hochdeutsche ist ein Ergebnis jahrhundertelanger Lautverschiebungen, also nichts anderes als das Endergebnis eines lebendigen Prozesses, der bis heute nicht angehalten hat. Eine weitergreifende Vereinheitlichung wurde durch die Erfindung des Buchdrucks begünstigt. Das sogenannte Althochdeutsche und das Shakespeareenglisch sind nahezu verwandt. Besonders eng gilt in der Sprachwissenschaft die Verwandtschaft mit den westgermanischen Sprachen Niederländisch, Friesisch, Angelsächsisch und Englisch, von denen sich das Neuhochdeutsche erst rel. spät abgeschoben hat, irgendwann im früheren Mittelalter.
                  Aber egal, ich will ja nicht angeben mit meinem Deutsch Leistungskurs
                  Ich hab schon oft von Engländern oder Amis gehört, dass die deutsche Sprache gerade in der Unterhaltungsbranche einfach zu gefühllos und monoton wirkt.
                  Wenn ich behaupte, daß das amerikanische englisch gerade in der Unterhaltung einfach zu nuschlig und quäkend rüberkommt und mir in diesem guturalen Lautbrei einfach die expressiven Spitzen fehlen, dann ist das halt auch nur die durchaus imkompetente Meinung einer Sprachoutsiderin. Das sind einfach so klassisch hermetische Phänomene, die man imho nur als Betroffener "von innen" beurteilen kann. Es kann da fast keine objektive Perspektive geben, da hängt einfach zu viel Gefühl dran. Irgendwie ist das, wie wenn ein Känguru und ein Pinguin versuchen, sich gegenseitig von ihrer Sichtweise der Dinge zu überzeugen. Wobei der Vergleich hinkt, da das deutsche und das englische ja tatsächlich zu einer Sprachfamilie gehören. Mit Sprache organisieren wir die Welt und umgekehrt strukturiert sie unsere Wahrnehmung, "sprachpsychologisch" sind englisch und deutsch mehr oder weniger austauschbar. Eindrücke von Gefühlsarmut oder Monotonie basieren dagegen auf Hörgewohnheiten, mangelnder Vertrautheit und Praxis. Vorurteile, die sich schon die Deutschen untereinander (Bayern vs. Preußen) in liebgewordener Tradition an den Kopf schmeißen

                  Hat ja auch keiner behauptet, dass sie die ganze Serie versaut. Könnte sie ja auch gar nicht bei einer solchen Qualität.
                  Dennoch, und das ist nunmal mein persönlicher Eindruck, fehlt einfach rein sprachlich irgendwie das Salz in der Suppe.
                  Und gegen deinen persönlichen Eindruck hab ich auch überhaupt nix einzuwenden

                  Kommentar


                    #39
                    Zitat von Uschi
                    Ich mag kein Kartoffelpüree. Und? Ist das ne Qualitätsaussage zu Kartoffelpüree generell?
                    Wenn Dein Kartoffelpüree wie Maxwell Sheffield klingt vielleicht.


                    (Wenn ich generell sagen möchte, schreibe ich es auch drunter )

                    Und jetzt nicht generell:

                    Wer allein bei der Beisetzungsrede im Pilot beide Sprachfassungen gleichsetzt...

                    Neee, echt nicht.

                    Von der reinen Übersetzung mal abgesehen... Da steckt eine Kraft und emotionale Tiefe drin, wenn Adama vor der Crew steht... Da ist die dt. Line doch wie die Sprachansage beim Telefonbanking dagegen.

                    Aber eigentlich auch egal:

                    Soll es in Deutschland ruhig rocken - ich will Merchandise. Poster, Toys, Zeitungen, ungenaue Space View Artikel.
                    Das ganze Programm eben. Von der Hintertür zum Backofen.
                    Diese Jungs da draußen sind meine Jungs.

                    Kommentar


                      #40
                      Zitat von Cmdr. Marshall
                      Das ganze Programm eben. Von der Hintertür zum Backofen.
                      ROFL! Ich schmeiß mich weg, ich brauch nen Schenkelklopf Smiley !!!
                      Ich glaube dieseer Satz könte der BSG Insider des Jahres werden

                      Kommentar


                        #41
                        Zitat von Uschi
                        ROFL! Ich schmeiß mich weg, ich brauch nen Schenkelklopf Smiley !!!
                        Ich glaube dieseer Satz könte der BSG Insider des Jahres werden
                        Vll. kriegen wir ja Eddie Olmos dazu.

                        Bei einem dieser RTL 2 behind de irgendwas Spots.

                        " Hi, this Eddie Jay Olmos and your watching ähhh Cumfffstairn Galactica....
                        hey whats this from the Hinterteeer to the Backofen Stuff... Are you writing this, seriously? If you clown think, you can make some kind of idiot of me, i probably have to shot you down, and the bartender... Oh come on..."
                        Diese Jungs da draußen sind meine Jungs.

                        Kommentar


                          #42
                          Zitat von Cmdr. Marshall
                          Von der reinen Übersetzung mal abgesehen... Da steckt eine Kraft und emotionale Tiefe drin, wenn Adama vor der Crew steht... Da ist die dt. Line doch wie die Sprachansage beim Telefonbanking dagegen.
                          Sehr treffend beschrieben!
                          Anlässlich dieser Diskussion, habe ich mir gerade nochmal 10 Minuten aus 33 angehört. In der deutschen Synchronisation geht ein - wie ich finde - beachtlicher Teil der Authentizität und der emotionaler Tiefe verloren.
                          Dem Niveau der Serie angemessen wäre es, wenn BSG im Zweikanalton, am besten mit optionalen Untertitel, auf einem öffentlich-rechtlichen Sender ausgestrahlt werden würde.

                          Von der Hintertür zum Backofen.

                          Kommentar


                            #43
                            FRAK! Ja, der is echt gut.

                            Kommentar


                              #44
                              Um es ganz ehrlich zu sagen, ich hoffe doch, dass BSG bei "RTL Verdummung" floppt. Mir ist es lieber, wenn ich mir nicht die tiefsinnigen Kommentare irgendwelcher Big Brother Zuschauer zu der Serie anhören muss. Hat mich bei Stargate schon immens gestört. Da rede ich lieber mit weniger, dafür aber niveauvolleren Leuten wie euch über die Serie.

                              Und ja ich habe es gern nicht im Trend zu liegen ;p

                              Das Scifi die Serie an diesen... fragwürdigen Sender abgegeben hat ist mir nach wie vor noch ein dorbn im Auge aber was solls. Mal davon abgesehen, dass die deutschen synchronsprecher wirklich den Charme eines anrufbeantworters aufweisen .
                              "Gott würfelt nicht!"
                              -Albert Einstein

                              Kommentar


                                #45
                                Zitat von Tinchen
                                Um es ganz ehrlich zu sagen, ich hoffe doch, dass BSG bei "RTL Verdummung" floppt. Mir ist es lieber, wenn ich mir nicht die tiefsinnigen Kommentare irgendwelcher Big Brother Zuschauer zu der Serie anhören muss. Hat mich bei Stargate schon immens gestört. Da rede ich lieber mit weniger, dafür aber niveauvolleren Leuten wie euch über die Serie.

                                Und ja ich habe es gern nicht im Trend zu liegen ;p

                                Ja, das würde ich so unterschreiben.

                                Zitat von Tinchen

                                Mal davon abgesehen, dass die deutschen synchronsprecher wirklich den Charme eines anrufbeantworters aufweisen .
                                Sweet.... kann ich Dich mal auf´n Kaffee auf meinen Battlestar einladen?
                                Diese Jungs da draußen sind meine Jungs.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X