Synchronisation ... einmal mehr - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation ... einmal mehr

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Naja, diese Titel gefallen mir nicht so:

    54. Transformation
    56. Impulsiv
    63. Das ausgwählte Reich
    64. Testgebiet
    67. Auf ärztliche Anweisung

    Alle anderen sind ok! Bei 54 heißt das Wort "Extinction" doch "Löschung" da wäre "Aulöschung" doch besser gewesen. Dann bei 56 das mit "Impulsiv" zu übersetzen ist doch doof, müsste es nicht "Impulse" bleiben? Bei 63 gefiehl mir Zufluchtsort bei weiten besser. Bei Titel 64 geh ich noch mit aber Testgelände würde besser passen. Und wie schon gesagt ist "Auf ärztliche Anweisung" auch nicht das wahre. Aber noch akzeptapel. Wobei mir "Befehle des Arztes/Doktors" lieber gewesen wäre.
    Website: http://www.sliders-dimension.de Forum: http://www.seriengeeks.de

    Kommentar


      #32
      Zitat von MFB
      Komisch, dass du fragts, Alexslider. Als ich mir am Wochenede ein paar TOS-Folgen angeschaut habe und zwischen den Sprachen hin und her gewechselt bin, habe ich mir das gleiche gefragt.

      Immerhin lässt das nicht einfach durch verschiedene Tonspuren erklären. Meinetwegen gibt es eine Spur für das Gesprochene und eine für die Effekte, aber warum sind ganz einfache Dinge, zB Schritte, immer zu hören. Man wird doch keine Tonspur nur für Schritte aufgenommen haben, oder?
      Schritte gehören doch nicht zu der Tonspur mit dem Text (so wie ich das sehe) , die gehören in die Effektspur, also da wo Explosionen etc auch alles drinne ist.

      Ich bin da auch kein Experte, aber ich geh davon aus, dass das Synchronisationsteam einzelne Tonspuren erhält (mindestens die "Textspur" muss ja von Soundeffekten und Musik getrennt sein, wenn man synchronisieren will.)

      Irgendeine Möglichkeit gibts auch, von DVDs an die Tonspuren dranzukommen, man findet im Netz zB teilweise Soundtrackrips von DVDs, die entweder nur die Musik enthalten oder die Musik in Verbindung mit den Effekten. Die Sprache fehlt aber immer.
      Aber wie gesagt, ich kenn mich da eigentlich auch nicht mit aus... aber irgendeine Möglichkeit gibts da schon

      Kommentar


        #33
        Das meine ich ja: Ich kann mir kaum vorstellen, dass Schritte auf einer eigenen Tonspur aufgenommen worden sind. Die können bestenfalls zusammen mit dem gesprochenen Text auf das Band gekommen sein. Man wird ja wohl nicht jeden Schritt, den jemand macht, nachbearbeiten.
        Dann kommen folgende Spuren zusammen: Sprach(text)spur, Effektspur und Musikspur.

        Übrigens: Nehme alles zurück, was ich über Sat.1 gesagt habe, ihre veröffentlichten Titel stimmen diesmal wirklich. Bis jetzt hat alles gepasst. Aber irgendwo habe ich gelesen, dass es "Auserwähltes Reicht" und nicht "ausgewähltes" heißen soll. So was klänge besser.
        Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

        Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

        Kommentar


          #34
          Zitat von MFB
          Das meine ich ja: Ich kann mir kaum vorstellen, dass Schritte auf einer eigenen Tonspur aufgenommen worden sind. Die können bestenfalls zusammen mit dem gesprochenen Text auf das Band gekommen sein. Man wird ja wohl nicht jeden Schritt, den jemand macht, nachbearbeiten.
          Doch, sowas wie Schritte wird wirklich bei Filmen nachgearbeitet bzw extra von einem Soundteam aufgenommen. Insbesondere im Sci-fi-bereich, weil der Boden (bzw das Material des Bodens) des öfteren sehr störende Trittgeräusche bewirken kann. genau kenn ich mich damit natürlich auch nicht mit aus... Ich bin sicher, das man auch mal "Originaleffkte", die bei den dreharbeiten entstanden sind hört, aber wer weiss...
          Aber im Bonusmaterial zur MIB 2 DVD gabs ein sehr beeindruckendes Special zum Thema Soundeffekten im Film und wie das Soundteam diese erstellt hat. Unter anderem war neben den Scifi-like Geräuschen auch tatsächlich ganz normale trittgeräusche zu sehen, die die Leute extra für MiB2 aufgenommen haben, zB für ganz banale Szenen, in denen K und J durch einen Gang gehen etc.
          Das Special war durchaus sehr interessant, weil normalerweise Soundeffekte als sehr selbstverständlich hingenommen werden und die Arbeit der Leute kaum gewürdigt geschweige denn wirklich bemerkt wird. In den Punkten war das Special sehr aufschlussreich und vermutlich interessanter als der eigentliche Film

          Kommentar


            #35
            Danke für den Tipp. Teil 2 habe ich noch nicht gesehen, wenn ich die DVD mal günstig sehe, kauf' ich sie mir vielleicht.
            Nochmals Danke für die Erläuterungen.
            Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

            Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

            Kommentar


              #36
              Naja der Film ist nicht so dolle (imho ) aber vor kurzem gabs bei Amazon so 'ne Aktion, wo man die Box mit MiB I + II umsonst bekommen konnte, deswegen hatte ich da zugeschlagen. Aber wie gesagt, bei den Bonusfeatures sind doch einige nette Sachen bei. War doch sehr interessant, mal was über so Dinge wie Herstellung der Soundeffekte zu erfahren.

              Kommentar


                #37
                Kleine Umschichtung !!!

                Von Spocky gepostete weitere Episodentitel der 3. Staffel - angeblich offizielle:

                Das auserwählte Reich
                Test-Gelände
                Kriegslist
                Der Vorbote
                Anweisung des Arztes
                Die Brut
                Azati Prime
                Schaden
                Die Vergessenen

                Der Rat
                Countdown
                Mitternacht

                Erste Diskussionen fanden im 4.-Staffel-Thread statt und betrafen "Mitternacht".
                Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

                Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

                Kommentar


                  #38
                  Kann mir igendjemand plausibel erklären wie die Syncro-Leute auf Mitternacht, als Titel, kommen?

                  Was kann man den bitte an Zero Hour nicht verstehen? 2 Wörter umzudrehen wird doch nicht sooooo schwer sein! Dieser Titel sollte eigentlich interpretationsfrei sein!
                  <<I brought back a little surprise for the Dominion.>> (Benjamin Sisko)

                  Die Erde ist das einzige Irrenhaus, das von seinen Insassen verwaltet wird.
                  (René Wehle)

                  Kommentar


                    #39
                    Mich würde auch mal interessieren, wie man auf solche Titel kommt. Übersetzen die die Titel mit Babalfish oder dem Google Übersetzer? Wobei selbst beil Babelfish "Nullstunde" rauskommt.
                    www.Galaxy21.net
                    Enterprise Episoden Guide

                    Kommentar


                      #40
                      Weiß eigentlich jemand ob die 4. Staffel schon begonnen wurde zu synchronisieren? Denn bis spätestens Oktober/November müsste die Synchro ja fertig sein, wegen der DVD-VÖ!!
                      Website: http://www.sliders-dimension.de Forum: http://www.seriengeeks.de

                      Kommentar


                        #41
                        http://www.sat1.de/filme_serien/startrek/folgen/staffel4/

                        Auf Sat1.de gibt es einen Episodenguide zur 4. Staffel von Enterprise. Wie schon einmal in der 2. Staffel von mir festgestellt, sind hier nun einige Episodentitel übersetzt, andere wiederum aber nicht.

                        Also ohne Anspruch auf Richtigkeit einmal hier die Titel von der angesprochenen Homepage:

                        401 - Sturmfront (interessanterweise kein 402, es folgt direkt 403)
                        403 - Zuhause
                        404 - Grenzgebiet
                        405 - Cold Station 12
                        406 - Die Augments (Häh?)
                        407 - The Forge
                        408 - Erwachen
                        409 - Kir'Shara
                        410 - Daedalus
                        411 - Observer Effect
                        412 - Babel One
                        413 - Vereinigt
                        414 - Die Aenar
                        415 - Leid
                        416 - Divergenz
                        417 - Bound
                        418 - Im finsteren Spiegel (auch hier nur 418)
                        420 - Dämonen
                        421 - Terra Prime
                        422 - Dies sind die Abenteuer (hier fehlen mir die 3 Punkte am Ende des Titels)

                        Also, ich bin ziemlich dagegen, dass man den Ausdruck "Augments" so aus dem Origianl übernimmt. Da gäbe es doch sicher einen schönen deutschen Ausdruck. Sogar "Die Verbesserten" gefiele mir da besser. Scheint aber wohl einfach "In" zu sein, möglichst viel Englisch zu verwenden. Ich hoffe zumindest, dass aus "The Forge" eine "Schmiede" wird. Zwar wurde in einer DS9-Folge "Vulcans Forge" von Jadzia und Worf erwähnt, aber ich glaube nicht, dass die Übersetzer das irgendeine Ahnung hatten, was das sein soll.

                        Achja: Statt "Im finsteren Spiegel" hätte mir "Im dunklen Spiegel" besser gefallen.
                        Zuletzt geändert von MFB; 11.08.2005, 13:20.
                        Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

                        Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

                        Kommentar


                          #42
                          Wenn die Übersetzer etwas Ahnung hätten, würde "Vulcan's Forge" sehr gut passen. Es ist nunmal ein Eigenname
                          Zuletzt geändert von Serenity; 10.08.2005, 17:30.
                          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                          "
                          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                          Kommentar


                            #43
                            Also habe mir gerade den Link auf Sat.1 angeschaut. Somit ist diese Staffel, mit den Namen am besten übersetzt bisher! Ist ja alles wörtlich! Wunderbar! Es geht also!

                            Anmerkung: Wer die 4. Staffel noch nicht kennt, schaut sich die Sat.1 Seite am besten nicht an. Da ist jeweils ein Bild pro Episode zu sehen. Leider teilweise mit Spoiler!
                            Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                            Kommentar


                              #44
                              Ich persönlich würde so übersetzen (Änderungen unterstrichen):

                              401 - Sturmfront
                              403 - Daheim
                              404 - Grenzland
                              405 - Cold Station 12
                              406 - Menschen der Zukunft
                              407 - Die Schmiede
                              408 - Das Erwachen
                              409 - Kir'Shara
                              410 - Daedalus
                              411 - Unter Beobachtung
                              412 - Babel 1
                              413 - "Vereint" oder "Mit vereinten Kräften"
                              414 - Der Pilot
                              415 - Leid
                              416 - Unausgewogenheit
                              417 - Verbunden
                              418 - Im dunklen Spiegel
                              420 - Dämonen
                              421 - Terra Prime
                              422 - Dies sind die Abenteuer ...

                              Ich habe übrigens gestern auf einer DVD der 2. Staffel festgestellt, dass im deutschen Menu der Titel der Folge "Dawn" nicht übersetzt wurde.
                              Vor der Ausstrahlung auf Sat.1 stand in jeder Fernsehzeitschrift ebenfalls "Dawn" als Folgentitel. In der Folge eingeblendet stand dann aber "Morgengrauen".

                              Ich hoffe, bei der 4. Box wird man nicht diese oben gepostete Sat.1-Liste hernehmen - vor allem, da so vieles nicht übersetzt wurde.
                              Zuletzt geändert von MFB; 11.08.2005, 13:22.
                              Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

                              Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

                              Kommentar


                                #45
                                Also ich finde die Übersetzung eigentlich sehr gut. Das Denglisch mit "Die Augments" ist imho auch verkraftbar. War schon mal schlimmer.
                                'To infinity and beyond!'

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X