Wie gut kommt ihr bei englischen Filmen/ Serien mit? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wie gut kommt ihr bei englischen Filmen/ Serien mit?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Hm ... schaue seit etwa 5 Jahren viele Dinge auf Englisch an. Hauptgrund ist einfach, dass vorallem Serien in Englisch WESENTLICH besser sind als in Deutsch. Wenn ich mir jetzt Stargate oder Friends oa auf Deutsch anschaue, dann laufts mir kalt den Rücken runter ...

    Anfangs hatte ich Probleme damit alles zu verstehen. Dann habe ich begonnen alles mit Kopfhörern zu schauen, was wesentlich besser funktioniert hat. Mittlerweile schau ich wieder ohne Kopfhörer und verstehe nach 1-2 Minuten Umstellung aufs Englische auch alles ohne mich großartig zu konzentrieren. Ich kanns nur jedem ans Herz legen, da man sich dadurch die Englische Sprache wesentlich besser anlernt als man das in irgendeiner Schule kann.

    Kommentar


      #32
      Zitat von Dahlia
      Also die meinung "Bei der Sync hronisation geht so viel von der Athmosphäre verloren" ist, wie ich finde, absoluter Quatsch.
      Nö ist es nicht. Nimm einen asiatischen Historienfilm wie Hero oder Musa (den es z.b. noch gar nicht auf deutsch gibt, da es fast unmöglich ist, den zu synchronisieren). Ich bezweifel, das es passend ist,wenn in so einem Film alle deutsch reden.
      Oder nimm "2046" - dort spricht jeder in seiner Sprache: Zhang Ziyi in Mandarin, Tony Leung in Kantonesisch, und ein Japaner auf japanisch. Auch die Einführung des Filmes ist japanisch. Und was ist in der Synchro - da ist alles deutsch. Toll, klar dass da die Atmosphäre völlig verflogen ist.
      "Well, I think that like religion is an individual choice, either you believe and therefore bunnies are unnecessary, or you don't. In which case, chocolate!"

      Kommentar


        #33
        Zitat von Serenity
        Das ist nicht Böse gemeint, aber das Niveau auf der Realschule ist vielleicht zu niedrig. Auch die Zeit, da man auf dem Gymnasium noch mal 3 Jahre hat. Und gerade am Ende wird viel mehr Wert auf Verständnis und Konversation gelegt.
        Bis zur 10 Klasse gibt es praktisch keine Unterschiede und danach kann es sein das sich noch ein wenig tut. Aber das meiste lernt man wohl vorher. Die Grammatikbezeichnungen usw habe ich eh alle vergessen.

        Ich war außerdem noch 2 Jahre in der Oberstufe auf einer Kollegschule und da war es nicht großartig anders oder schwerer.

        Aber die meisten die ich kenne (auch ehemalige Abiturienten) sagen das Schulenglisch eben deutlich anders ist. Oxford Englisch heisst das glaube ich.

        Genauso wie Buisness Englisch etwas anderes als technisches Englisch ist.

        Das verstehen von englischen Filmen oder auch Nachrichten ist eben über Übung erlernbar.


        Würde mich interessieren ob es Leute gibt, die im TV/Kino Bereich nur mit Realschul-Englisch zurechtkommen
        Warum nicht. Wie gesagt ist es nicht vom Unterrichtsstoff abhängig. Sondern Übungssache.


        Den Unterschied zwischen Text- und Sprachverständnis gibt es, aber auf die Gefahr hin mich zu wiederholen: Das kann man Üben.
        Lesen kann ich fast perfekt, aber Sprechen ist ein Problem, da ich kaum dazu komme. Wenn man z.B. längere Zeit im Ausland verbringt, verbessert sich das.
        Genauso ist es mit dem Zuhören, was man durch das anschauen von Englisch Filmen und Serien trainieren kann.
        Sage ich ja.

        Man darf nur nicht gleich mit Dialekt-behafteten Sendungen anfangen. Aber nicht überall wird Slang und Dialekt gesprochen. Ich würde fast sagen die Mehrheit der Serien haben "normales" Englisch
        Kann sein. Bei Serien habe ich es ehrlich gesagt noch nicht ausprobiert. Aber paarmal BBC geguckt. Und dann aufgegeben.

        Kommentar


          #34
          Zitat von Skymarshall
          Bis zur 10 Klasse gibt es praktisch keine Unterschiede und danach kann es sein das sich noch ein wenig tut. Aber das meiste lernt man wohl vorher. Die Grammatikbezeichnungen usw habe ich eh alle vergessen.
          Solange man den Stoff anwenden kann reicht es ja
          Ich habe die ganzen Zeiten und Regeln auch vergessen und könnte es unmöglich erklären, aber schreiben kann ich trotzdem gut

          Warum nicht. Wie gesagt ist es nicht vom Unterrichtsstoff abhängig. Sondern Übungssache.
          Ja, wird schon gehen wenn man den Willen hat etwas dazuzulernen.
          Es ist richtig, dass Schulenglisch nur der Anfang ist. Gerade da hilft es sich mit Büchern, Filmen oder auch dem englischsprachigen Internet weiterzubilden

          Man muss nur mal nach Holland oder Skandinavien schauen um zu sehen, dass man auch ohne Schule - oder besser darauf aufbauend - perfektes und akkzentfreies Englisch lernen kann
          "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
          "
          Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

          Kommentar


            #35
            Zitat von Serenity
            Man muss nur mal nach Holland oder Skandinavien schauen um zu sehen, dass man auch ohne Schule - oder besser darauf aufbauend - perfektes und akzentfreies Englisch lernen kann
            Vollkommen richtig. Und ein Teil des Lernprozesses sind sicher die nicht-synchronisierten untertitelten Kinofilme und TV-Serien, die sich die Leute anschauen und dabei Wörter lernen, die in keinem Oxford Dictionary stehen
            Forum verlassen.

            Kommentar


              #36
              Das ist nicht Böse gemeint, aber das Niveau auf der Realschule ist vielleicht zu niedrig.
              also ich hab realschulabschluss und denke das ich recht gut in englisch bin... jedenfalls vom verstehen, an selber englisch sprechen bei ner unterhaltung will ich garnicht denken ^^

              ich muss aber sagen das es weniger auf die schulbildung ankommt sondern viel mehr ob man intresse drann hat.
              Wenn mich englisch intresiert dann lern ich in der schule dafür und wenn nicht dann werd ich mein lebenlang jammern sobald mir einer en PC Spiel auf englisch andrehen will
              kenn da so nen paar spezialisten die sich strikt weigern englische sachen zu konsumieren warum? ganz einfach weil ses net können, weil ses in der schule schon net gepeilt/gelernt haben und haben trotzdem den selben abschluss wie ich. Also das sagt reichlich wenig aus würd ich meinen.
              -derzeit keine Signatur-

              Kommentar


                #37
                Ich schau das im O-Ton, was es noch nicht in Deutschland zu sehen gibt (seit Ent ungefähr). Aber ich schaue dann meist mehrere Folgen auf einmal, weil ich ca. 15 min brauche, bis sich mein Gehrin umgestellt hat. Man sollte (wie schon häufig gesagt) nicht versuchen die Dialoge ins deutsche zu übersetzen, sondern versuchen auf englich mitzukommen, bzw. englich zu mitdenken (das geht leichter als man glaubt).

                Verstehen tue ich nicht alles, auch mehrmaliges Wiederholen einer Szene bringt manchmal keinen Verständisgewinn, weil dabei meist das Verständnis aufgrund er Akustik fehlt.

                Ich glaube auch diejenigen die meinen "Ich schaue alles O-Ton und verstehe alles", verstehen mit Sicherheit nicht alles, wenn man kein Muttersprachler ist oder in einem englischsprachigen Land gelebt hat. (Einfach weil man ja nur zuhört und keinen Dialog mit jemanden führt. Man so unter Umständen glaubt etwas zu verstehen, es aber in Wirklichkeit falsch versteht. In einem Gespräch würde das (hoffentlich) schneller ersichtlich werden , oder man wundert sich einfach irgendwann, warum man jetzt eine auf die Omme bekommen hat ) .

                An die Stimmen der Originalschauspieler bzw. der Synchronsprecher kann man sich denk ich auch leicht gewöhnenen (auch wenn viele hier anderes behaupten). Man darf dabei natürlich nicht nur mal kurz reinschalten und dann angewiedert wieder wegschalten, sondern muss schon 2-3 Folgen anschauen. Dann fällts einem gar nicht mehr auf. (Ging mir so nachdem ich SGA zum ersten mal deutsch gesehen hab nachdem ich die komplette erste Staffel schon O-Ton kannte).
                Das Akzente und Dialekte bei der Übersetzung verschwinden finde ich hingegen auch bedauerlich (vor allem beim schottischen Arzt bei SGA, dessen Schottischer Akzent ist einfach toll und auch leicht zu vestehen). Beim dem Polnischen Wissenschaftler bei SGA haben die komischerweise in den ersten folgen bei der Synchro noch einen recht guten polnischen Akzent in die Synchro eingebaut. Ein paar Folgen später war der allerdings plötzlich verschwunden.
                Eine Originalstimme die richtig eklig ist, ist die von Tante Käthe (Janeway). Da find dich die Synchro-Stimme um längen angenehmer.


                Zitat von ZeroB@NG
                letztens bei Stargate Atlantis:
                steht da ne Frau mit ner deutschen flagge aufm Ärmel und als was explodiert sagt sie in der englischen version leise im Hintergrund auf deutsch "Ich wusste dass das passiert"

                Sowas macht Atmosphäre aus. Wie will man sowas im deutschen machen?
                Vorher war auch noch eine Stelle auf Deutsch die ich nicht richtig verstanden hab. Vllt kannst Du mir gsane was die Tante gesagt hat. Es war sowas wie "Das ist genau wie bei der Geburt meines.." (den Rest hab ich nicht verstanden)


                Zitat von Kaff
                Nö ist es nicht. Nimm einen asiatischen Historienfilm wie Hero oder Musa (den es z.b. noch gar nicht auf deutsch gibt, da es fast unmöglich ist, den zu synchronisieren). Ich bezweifel, das es passend ist,wenn in so einem Film alle deutsch reden.
                Oder nimm "2046" - dort spricht jeder in seiner Sprache: Zhang Ziyi in Mandarin, Tony Leung in Kantonesisch, und ein Japaner auf japanisch. Auch die Einführung des Filmes ist japanisch. Und was ist in der Synchro - da ist alles deutsch. Toll, klar dass da die Atmosphäre völlig verflogen ist.
                Du kannst chinesisch, kantonesisch und japanisch ??
                Hero im Original müsstest du dir dann eigentlich auch auf chinesisch anschauen. Auf englisch wäre es ja dann auch schon wieder eine synchronisierte Fassung.
                Und das mit unterschiedlichen Sprachen geht auch mit Synchro. Im ZDF war gestern ein Asiatischer Film bei dem es um einen Japaner in Korea ging. Da war dann alles Japanische deutsch und alles Koranische im Original, teilweise untertitelt (je nachdem ob der Hauptcharakter anwesent war oder nicht).
                Zuletzt geändert von SNIPER[ISA]; 15.08.2005, 02:21.

                Kommentar


                  #38
                  Ich schaue eigentlich nur noch Filme und Serien im O- Ton.
                  Zwar schau ich auch noch synchronisierte Serien und Filme, aber da fehlt mir dann doch der Genuß mit der Zeit.
                  Vor einiger Zeit habe ich mir einen Klassiker gekauft: "African Queen" mit Humphrey Bogart und Audrey Hepburn von 1951. Der Film spielt beim 1. WK und da reden die Darsteller auch schon mal deutsch. So ein deutscher General. der mit seinen Soldaten Bogart und Hepburn nach der Explosion der "African Queen" (ein Schiff) aus dem Meer fischt.
                  In der synchronisierten Version wuerde der Flair fehlen.
                  Alle meine Serien und Filme, die ich auf DVD habe, laufen ausschließlich im Original. Nur "Independence Day" habe ich noch auf VHS. Aber der Film ist original, da ich den aus Irland bekommen habe.
                  Das Wunder ist,je mehr wir teilen,desto mehr haben wir.

                  Kommentar


                    #39
                    Zitat von Kaff
                    Stimmt - wenn in einem fremdsprachigen Film im O-Ton Deutsch gesprochen wird, geht diese Besonderheit in der Synchro einfach verloren.
                    Wobei dies teilweise eher unfreiwillige komisch wirkt, wenn in fremdsprachigen Filmen Deutsch gesprochen wird. Speziell wenn es sich auch noch Deutsche Charaktere handeln soll und die dann ihre eigene Sprache nicht beherrschen. So etwa wenn Alan Rickman in Stirb Langsam befiehlt "Schieß den Fenster!". Ein Mitglied der westdeutschen Volksfrei Bewegung, wie es so schön im Film heißt, sollte es doch besser wissen. Wobei der Aspekt, dass die Bösen Deutsche sind, in der Synchro bekanntlich völlig flöten geht, aber dies ist ein anderes Thema.

                    Um mal auf asiatische Produktionen zu kommen, finde ich, dass dort bei einer Synchronisation atmosphärisch noch viel mehr verloren geht, als etwa bei englischen Filmen, schließlich handelt es sich um eine ganz andere Sprachfamilie. Ein asiatischer Film, dessen Deutsche Synchro nicht schrecklich unnatürlich wirkt, muss imo noch erfunden werden. Traurig in so einem Zusammenhang dann, wenn man auf einer DVD zwar O-Ton vorfindet aber keine Deutschen Untertitel, wie zuletzt bei den Veröffentlichungen von House of Flying Daggers oder der Hero SE.
                    Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                    "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                    Kommentar


                      #40
                      Aber woher weiß man bei asiatischen Filmen, dass die Originalfassung nicht genauso künstlich wirkt?
                      Man verstehts ja nicht...
                      Und die Asiaten haben sowieso eine ganz andere Schauspiel-Stil als europäische/amerikanische Filme. Das sieht man vor allem bei der Gestikulierung. Wer weiß ob das dann nicht Absicht ist?

                      Kommentar


                        #41
                        Zitat von SNIPER[ISA]
                        Ich glaube auch diejenigen die meinen "Ich schaue alles O-Ton und verstehe alles", verstehen mit Sicherheit nicht alles, wenn man kein Muttersprachler ist oder in einem englischsprachigen Land gelebt hat. (Einfach weil man ja nur zuhört und keinen Dialog mit jemanden führt
                        Ich weiß aus Erfahrung, dass im Fernsehen zuhören und ein Dialog führen etwas Unterschiedliches ist
                        Aber wenn nicht gerade starker Slang gesprochen wird verstehe ich im Fernsehen alles. Und auch so wie es gemeint ist.
                        Wenn mal etwas kommt, das man nicht versteht ist es meistens für die Handlung nicht wichtig. Genauso wie in Büchern überspringt man das einfach

                        Zelenka ist übrigens nicht Pole, sonder Tscheche
                        "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                        "
                        Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                        Kommentar


                          #42
                          Zitat von Ford Prefect
                          Wobei dies teilweise eher unfreiwillige komisch wirkt, wenn in fremdsprachigen Filmen Deutsch gesprochen wird. Speziell wenn es sich auch noch Deutsche Charaktere handeln soll und die dann ihre eigene Sprache nicht beherrschen. So etwa wenn Alan Rickman in Stirb Langsam befiehlt "Schieß den Fenster!". Ein Mitglied der westdeutschen Volksfrei Bewegung, wie es so schön im Film heißt, sollte es doch besser wissen. Wobei der Aspekt, dass die Bösen Deutsche sind, in der Synchro bekanntlich völlig flöten geht, aber dies ist ein anderes Thema.
                          Unfreiwillig komisch ist ja ok ... und immer noch der deutschen Synchro vorzuziehen. Grade bei Filmen wie "Saving Private Ryan", wenn die Darsteller auf deutsche Soldaten treffen. Im Original sprechen die Wehrmachtsoldaten natürlich auch deutsch ... in der Synchro ist alles deutsch und da geht echt ne Menge Atmosphäre einfach verloren, weil der Gag mit den unterschiedlichen Sprachen nicht mehr rüberkommt. Der englische Soldat spricht mit dem deutschen wie mit einem Kleinkind "Sprechen sie englisch" ... im Original sagt er sowas natürlich auf englisch, aber wenn er das in der Synchro auf deutsch sagt und der Angesprochene auf Deutsch antwortet ist es einfach nur lächerlich.

                          Ich schau jetzt seit über 2 einhalb Jahren im Kino Filme nur noch auf englisch. Nur wenn sichs nicht vermeiden lässt, wird die deutsche Fassung geschaut. Am Anfang war das noch etwas schwierig ... mittlerweile ist das überhaupt kein Problem mehr.

                          Serien genauso, dort noch länger als bei Filmen. Die deutsche Fassung im Fernsehen schau ich mir dann garnicht erst mehr an, weil wenn man sich einmal an die englische Fassung gewöhnt hat, will man sich das Grauen der Synchro nicht mehr antun.

                          "The Shield" zum Beispiel. In der deutschen Synchro ist Michael Chiklis (der Ben Grimm in Fantastic Four gespielt hat) von der Synchronstimme Harry Kim aus Voyager gesprochen worden ... bäh, das ging mal garnicht.

                          Ich könnte noch unzählige weitere Serien aufführen, wo die Synchrostimmen einfach nicht passen. Filme genauso. Witzig isses allerdings, wenn ich Filme die ich schon zigmal im Fernsehen gesehen habe (wie beispielsweise die alten Star Wars Filme) dann das erste Mal auf englisch sehe ...

                          Wenn ich ein interessantes Buch sehe, seh ich mittlerweile auch zu, das ich eher das englische Original kriege. Hab mir vor ein paar Tagen erst die Bände 4-6 von Harry Potter auf englisch gekauft. Die les ich mittlerweile fast genauso schnell wie deutsche Fassung. Den 1000 Seiten Wälzer, der der 5. Band war hatte ich am Wochenende in ca. 14-15 Stunden reiner Lesezeit durch ... selbst Hagrids Genuschel versteht man da recht gut .

                          Auch wenn hier einige anderer Meinung sind ... aber ich find, es ist in 95% der Fälle besser, sich die Sachen im englischen Original anzuschauen / zu lesen. Ein der wenigen Ausnahmen bilden hier die Herr der Ringe Filme. Dort nuscheln die mir im Original zu sehr ...

                          Kommentar


                            #43
                            Zitat von WarpJunkie
                            Auch wenn hier einige anderer Meinung sind ... aber ich find, es ist in 95% der Fälle besser, sich die Sachen im englischen Original anzuschauen / zu lesen. Ein der wenigen Ausnahmen bilden hier die Herr der Ringe Filme. Dort nuscheln die mir im Original zu sehr ...
                            Nun, Herr der Ringe war bei mir der Einstieg in die Welt des Englischen Kinos/TVs.
                            Aber stimmt schon, teilweise nuscheln die schon sehr stark- besonders die Herren Mortensen (Aragorn) und McKellen (Gandalf). Und von Billy Boyds (Pippin) schottischem Akzent fang ich gar nicht erst an.
                            Aber, ich habe dann eben die englischen Untertitel zugeschaltet und dann gings. Mittlerweile brauch ich die dann gar nicht mehr- bei HdR. Bei Filmen, die ich noch nie im Englischen gesehen habe, schalt ich auch meistens die Untertitel zu.

                            Ein Schritt weiter ging es bei mir dann vor ein paar Monaten mit Lost. OV ohne Untertitel. Und ich kam erstaunlich gut damit klar. Zwar nuschelt der ein oder andere auch recht doll. Wenn ich mir im Nachhinein aber die Folgen auf deutsch (*urgs* die Synchro ) angeschaut habe- einfach um zu schauen, was ich verstanden habe und was nicht- wurde klar, dass ich zwar nicht Wort für Wort alles verstanden habe, der Sinn aber stimmte.
                            In Zukunft versuche jedenfalls weiter, Serien im Original zu schauen. Mit Lost und Alias habe ich da schon 2 zur Auswahl.

                            "At the very least...my butt is warm." Last words ever spoken in Paragon City/ Justice

                            Chroniken des Schreckens //Coming soon: The Oro Wingmen

                            Kommentar


                              #44
                              Zitat von WarpJunkie
                              Unfreiwillig komisch ist ja ok ... und immer noch der deutschen Synchro vorzuziehen.
                              Naja, aber so etwas wie in Stirb Langsam lässt sich doch leicht vermeiden, in dem man irgendjemanden der Deutsch kann mal rüberschauen lässt, ob dies auch alles, zumindest grammatikalisch, Sinn macht. Wobei ich gerade mal einen Blick ins Die Hard Drehbuch geworfen habe und da steht dann nur so etwas wie "Heinrich POINTS up to the ceiling and says something in German". So nach dem Motto, Scheiß egal was der sagt, solange es Deutsch ist. Natürlich ist dies kein Grund jetzt ne Synchro zu schauen, wo solche Sachen, wie du ja erwähnt hast, völlig verloren gehen.

                              Wenn ich ein interessantes Buch sehe, seh ich mittlerweile auch zu, das ich eher das englische Original kriege.
                              Was meistens auch den Vorteil hat, dass diese deutlich billiger angeboten werden, als die Deutschen, da ja keine Buchpreisbindung existiert.

                              Zitat von SNIPER[ISA
                              Aber woher weiß man bei asiatischen Filmen, dass die Originalfassung nicht genauso künstlich wirkt?
                              Ich kann natürlich nur für mich selbst urteilen, aber ich finde einfach, dass die OV bei asiatischen Filmen angenehmer klingt als ihre Synchro. Ist doch logisch, dass es atmosphärisch besser wirkt, wenn in einem chinesischen Film Mandarin oder Kantonesisch und nicht Deutsch gesprochen wird. Ich bezweifle auch einfach mal, dass die Schauspieler wirklich durchgängig so emotionslos rüberkommen wollen, wie sie die Synchro erscheinen lässt.
                              Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                              "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                              Kommentar


                                #45
                                Ich für meinen Tail komme absolut problemlos mit in englischen Originalfassungen mit, ausgenommen nur solche Fälle, in denen die Darsteller furchtbare Akzente an den Tag legen, wie zum Beispiel tiefstes Schottisch oder einen üblen Südstaatenakzent.
                                Da habe auch ich dann teils erhebliche Probleme, das Gesagte zu verstehen.
                                “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
                                They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
                                Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X