Filmübersetzungen - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Filmübersetzungen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Filmübersetzungen

    Ich studiere Kommunikation und muss eine Seminararbeit über die Probleme der Synchronisation und Untertitelung eines bestimmten Films oder einer bestimmten Serie (Englisch-Deutsch) schreiben.
    Nun kenne ich nicht so viele Filme auf Englisch sondern nur die deutschen Fassungen. Kann mir einer einen Tipp geben welche Filme oder welcher Film besonders geeignet wären??

    DAS WÄRE WIRKLICH SUPER!!!!!
    Mfg

    #2
    Ich habe da im Prinzip keine Ahnung von so etwas, aber bei ST ließe sich schon viel über die Übersetzung sprechen, da die ja manchmal... nun ja - etwas falsch liegt. Oder aber du nimmst B5, wo der Dialekt der einzelnen Personen durch die Synchro genommen wurde. Dahinter könnte man auch noch blicken.

    Aber wie ich schon sagte: Ich weiß da nicht viel.

    Kommentar


      #3
      Ein gutes Beispiel ist IMO die Folge 10 (Kriegsende) von Band of Brothers, wo die deutsche Syncronisation den Sinn völlig entstellt hat, indem einfach etwas anderes übersetzt worden ist und somit die Botschaft der Szenen verändert worden ist.
      Speziell die Rede des deutschen Generals in dieser Folge und die Kommentare des jüdischen Rangers, der sie übersetzt, unterscheiden sich gewaltig in Wort und Bedeutung von der englischen Version.
      Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
      Makes perfect sense.

      Kommentar


        #4
        Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen
        Oder aber du nimmst B5, wo der Dialekt der einzelnen Personen durch die Synchro genommen wurde. Dahinter könnte man auch noch blicken.
        Von B5 gabs doch auch mal ne Liste mit Synchronfehlern, was da falsch oder blöde übersetzt wurde... Synchro-Bugs oder so ähnlich?
        Spontan spuckt Google dies und sogar das da aus.

        Bei Starship Troopers wurden auch viele Dialoge abgeändert, ne Liste gibts sogar auf Schnittberichte

        Kommentar


          #5
          Bei Matrix gibt es auch sehr viele ungüngstige Übersetzungen.

          Aber eigentlich kannste bei fast jedem Film sagen, dass die Übersetzungen fehlerhaft sind.

          Da wir deutsche ja eher einfach gestrickt sind und nur 40% ca. das Englische richtig übersetzen, da es nicht anders geht, bzw. bei uns keinen Sinn ergeben würde. Deswegen wird meistens was dazu gedichtet und/oder was neues eingebaut.
          Wir sind Borg! Widerstand ist Zwecklos

          Profiler-Liste

          Kommentar


            #6
            Zitat von Scrat Beitrag anzeigen
            Von B5 gabs doch auch mal ne Liste mit Synchronfehlern, was da falsch oder blöde übersetzt wurde... Synchro-Bugs oder so ähnlich?
            Spontan spuckt Google dies und sogar das da aus.
            Ich empfehl da mal lieber den Deutschen Lurkers Guide. Einfach ne Folge aus der Episodenliste
            auswählen, oben in der Menüleiste auf Synchro gehen und dann sich fragen wer diese Synchrofehler verbrochen hat und wieso er das durfte.
            Define irony: a bunch of idiots dancing on a plane to a song made famous by a band that died in a plane crash.

            Kommentar


              #7
              Zitat von Ilyria84 Beitrag anzeigen
              Ich studiere Kommunikation und muss eine Seminararbeit über die Probleme der Synchronisation und Untertitelung eines bestimmten Films oder einer bestimmten Serie (Englisch-Deutsch) schreiben.
              Nun kenne ich nicht so viele Filme auf Englisch sondern nur die deutschen Fassungen. Kann mir einer einen Tipp geben welche Filme oder welcher Film besonders geeignet wären??

              DAS WÄRE WIRKLICH SUPER!!!!!
              Mfg
              Da es sich um Filme generell und nicht um Sci-Fi im speziellen geht, würde ich ehere mal hier nachfragen.
              "...wenn ich, Aguirre, will, dass die Vögel tot von den Bäumen fallen, dann fallen die Vögel tot von den Bäumen herunter.
              Ich bin der Zorn Gottes, die Erde über die ich gehe sieht mich und bebt!"

              Kommentar


                #8
                Und falls du nach "Pfusch" bei "Blockbustern" suchst, kannst du es auch mit Episode 2 oder 3 von "Star Wars" versuchen ..........
                Karl Ranseier ist tot. Der wohl erfolgloseste Foren-Autor aller Zeiten wurde heute von einem Bus auf der Datenautobahn überfahren.

                "Ich mag meine Familie kochen und meinen Hund" - Sei kein Psycho. Verwende Satzzeichen!

                Star Wars 7? 8? Spin-Offs? Leute, das Haftmittel für meine Dritten macht bessere Filme!

                Kommentar


                  #9
                  Zitat von Stargamer Beitrag anzeigen
                  Ich empfehl da mal lieber den Deutschen Lurkers Guide. Einfach ne Folge aus der Episodenliste
                  auswählen, oben in der Menüleiste auf Synchro gehen und dann sich fragen wer diese Synchrofehler verbrochen hat und wieso er das durfte.
                  Ui, die kannte ich gar nicht.

                  Es gibt doch noch diese eine Folge Star Trek Classic, da wo Spock das Pon'Farr durchlebt... Gott wie heißt die... jedenfalls hat die Synchro doch komplett den Sinn geändert, das irgendwie alles nur ein Traum war... is schon was länger her bei mir

                  Kommentar


                    #10
                    Hallo ihr´s,

                    du meinst bestimmt "Weltraumfieber" (der "Titel" sagt doch schon alles.)

                    Erst mit der Video-Auswertung wurde die Folge auf ihre Original-Lauflänge gebracht, und die Synchro dem ursprünglichen Sinn wieder bearbeitet.
                    Es gibt noch viele Emotionen, die ich nicht nachempfinden kann: Wut, Hass, Rache. Aber ich bin nicht verblüfft von dem Wunsch, geliebt zu werden." Data "Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter der Welt allein zu durchleben." Arwen zu Aragorn Zum Vorta-Fanclub geht es hier.
                    Mehr zum Thema Dominion gibt es hier:http://www.startrek-dominion.de/

                    Kommentar


                      #11
                      Zitat von Karl Ranseier Beitrag anzeigen
                      Und falls du nach "Pfusch" bei "Blockbustern" suchst, kannst du es auch mit Episode 2 oder 3 von "Star Wars" versuchen ..........
                      Na ja, aber da war schon das englische Original an manchen Stellen schlecht...
                      Die Balkonszene in Episode III sei hier mal genannt...

                      Kommentar


                        #12
                        Zitat von Karnell Beitrag anzeigen
                        Hallo ihr´s,
                        du meinst bestimmt "Weltraumfieber" (der "Titel" sagt doch schon alles.)
                        Aber komm da mal drauf

                        Vielleicht noch Die Zwei? Da ist die Synchro ja auch ziemlich daneben, was der Serie aber ausnahmsweise nicht geschadet hat

                        Kommentar


                          #13
                          Zitat von Scrat Beitrag anzeigen
                          Aber komm da mal drauf

                          Vielleicht noch Die Zwei? Da ist die Synchro ja auch ziemlich daneben, was der Serie aber ausnahmsweise nicht geschadet hat
                          Japp, das ist sogar ein sehr gutes Beispiel. Die Serie hatte im Original weniger Erfolg als in der deutschen Synchro. Sie hatte im deutschen einen ganz anderen Stil, da man sich entschied aus der ernsten Serie eine eher lustige zu machen. Mach dich da am besten im Netz mal schlau!
                          "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X