Feinheiten die durch Übersetzung verlieren - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Feinheiten die durch Übersetzung verlieren

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Originalnachricht erstellt von femewolf
    Ich frage mich, ob man auch schon mal in der deutschen Fassung einen Wortwitz eingebaut hat, den es im englischen Original nicht gab.
    lies doch mal meinen Beitrag!Ichbzitiere gerne aus der TNG Folge "Der schüchterne Reginald"
    Picard: Danke,Lt.Brocolie
    Riker und alle anderen: <luftanhalt>hhhhhh...
    Barclay: hhh
    Picard: <verlegen>Lt.Barclay


    Erfahrung ist ein guter Lehrmeister - meist jedoch kein angenehmer.

    Kommentar


      #17
      @DocBrown
      Aber ich habe deinen Beitrag doch gelesen. Aber ich hab auch jetzt nachträglich beim nochmal lesen nicht ganz gewußt worauf du hinaus wolltest.

      Meinst du vielleicht das:
      ...Spock und Pille mit witzigen Anektoten versehen, doch diese Änderungen aus >>Star Trek<< keine Komödie. Die Lockere Übersetzung ist alerdings die Ursache für einen Weitverbreiteten Irrtum.
      Da fehlt mir irgendwie der Anfange des Satzes um ihn ganz zu verstehn. Ist jetzt damit gemeint, daß man TOS absichtlich lustiger gemacht hatte, als es im Englischen Original war?

      Den Dialog bei "der schüchterne Reginald" kenne ich natürlich. Aber gibt es nicht im englischen Original auch den "gleichen" Wortwitz nur vielleicht mit einem etwas anderen Wort, daß dort paßt?

      Kommentar


        #18
        Originalnachricht erstellt von femewolf


        Ist jetzt damit gemeint, daß man TOS absichtlich lustiger gemacht hatte, als es im Englischen Original war?

        Ja, in der Tat, die deutsche Übersetzung von TOS enthält deutlich mehr Humor als das Original.
        Schlimmer allerdings ist, das manchmal komplette Sätze aus ihrem Zusammenhang gerissen wurden und absolut überhaupt nichts mehr mit dem Original zu tun hatten.

        Ich glaub mich da an einen Satz aus "Kennen Sie Tribbles" zu erinnern.

        Original : First, find Cyranno Jones and second.......close that door.
        Übersetzung : Als Erstes werd ich Sie auf Ihren Geisteszustand untersuchen lassen, und Zweitens.....schließt endlich diese Luke.


        Der erste Teil des Satzes hat nicht, aber auch gar nichts mit dem Original zu tun.

        Thomas "cptza"
        "Wir fahren ja eh nur eine Station oder wir warten bis der Schauer vorbei ist."
        Das 10. TdG hat Hamburg trocken gelegt.

        Kommentar


          #19
          Aber mal ehrlich ist das nicht in jedem Film so???

          Ich hatte das Vergnügen MI2 in den USA zu sehen, als ich zurückkam sah ich eine Szene in der ich mich in den USA totgelacht habe; in der Deutschen Verison wurde der Witz deutlich enfernt!!

          Na ja besser ist es wahrscheinlich sich die Filem in beiden Versionen (nach Möglichkeit) anzusehen, dann ist es am besten!!!
          We speak it here, 'neat starlight's sheen
          One truth that all who live must learn.
          From first to last and all between
          Time is the fire in which we burn.
          - El Aurianisches Sprichwort

          Kommentar


            #20
            Da gibt es auch in ST7 so eine Szene:

            Die Enterprise wird von dem BOP angegriffen; Riker faselt was von wegen "defekter Plasmaspule" und Data kriegt das mit und schlägt Riker vor, "...die Spule umprogrammieren und ihre tarnvorrichtung auslösen", wobei er Riker (seltsamerweise) "auf die Schulter" klopft!

            Im englischen hieß das "...trigger their cloaking device! EXCELLENT IDEA; SIR"!
            Dieses "Lob" ist in der deutschen version wegen der zu langen Aussprachezeit für die deutschen technobabble-wörter nicht mehr unterzubringen gewesen...

            Kommentar


              #21
              da kann ich noch einen draufsetzen Zefrem
              momentan disskutieren wir über verlorengegangene Feinheiten...
              aber was ist mit bewußten ÜbersetzungsFEHLERN...

              ST8 "First Contact"
              Im englischen sagt Data in der ersten Einsatzbesprechung, dass sie
              die Flotte in drei Stunden ... erreichen können.
              Im Deutschen wurden daraus FÜNF Stunden.

              oder
              Worf in der Schlacht gegen die Borg.

              "Prepare for ramming speed."
              und was wurde in der Übersetzung draus?
              "RAUMgeschwindigkeit vorbereiten."

              ICH finde das mehr als PEINLICH.
              Leiten im Droehnen der Motoren - Zhardul, so peinlich wie die Moral!

              Kommentar


                #22
                Originalnachricht erstellt von Zhardul
                ST8 "First Contact"
                Im englischen sagt Data in der ersten Einsatzbesprechung, dass sie
                die Flotte in drei Stunden ... erreichen können.
                Im Deutschen wurden daraus FÜNF Stunden.
                @Zhardul
                Hast du vielleicht auch noch eine Ahnung davon, wieso die Zeit verlängert worden ist? Hatte das irgendeinen Sinn?

                Kommentar


                  #23
                  Was mir bei dem Thema noch einfällt, ist das die Ferendi im englischen human (also Mensch) so aussprechen, dass es im deutschen eigentlich mit Männchen überstzt werden müsst, was auch eher zur einstelleung der Ferengiel passt.
                  Los, Zauberpony!
                  "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                  Kommentar


                    #24
                    kurze frage zwischendurch! sagen die Ferengie nich Mänchen??oder hab ich das falsch verstanden?
                    "Jemand hat mir mal gesagt, die Zeit würde uns, wie ein Raubtier, ein Leben lang verfolgen. Ich möchte viel lieber Glauben, dass die Zeit unser Gefährte ist, der uns auf unserer Reise begleitet, und uns daran erinnert, jeden Moment zu geniessen... denn er wird nicht wiederkommen."

                    Kommentar


                      #25
                      Die Ferengi sagen "Menschen", und nicht "Männchen", wie es eigentlich heißen müsste...

                      Kommentar


                        #26
                        Manchmal sagen sie doch auch Männchen AFAIK.

                        Zu ST8 fällt mir noch was ein. "Halten Sie den Kurs!" Als sie die Borgsphäre verfolgen wollen. Ich glaube "Gehen Sie auf Verfolgungskurs" wäre richtiger gewesen, da der neue Kurs vom alten deutlich abwich.
                        Er lächelte ein verklemmtes kleines Lächeln, in das Zaphod am liebsten mit einem Backstein reingehauen hätte. [...] "Im realen Universum", sagte er mit einem Lächeln, das noch sehr viel mehr nach einem Backstein schrie, "hätten Sie den Totalen Durchblicksstrudel niemals überlebt." [...] Er lächelte wieder das Lächeln, in das Zaphod am liebsten mit einen Backstein reingehauen hätte, und diesmal tat er's. - tu es!

                        Kommentar


                          #27
                          Die übersetzung der Folgentitel ist auch schrecklich! Mal abgesehen von den Folgen, deren deutsche Namen überhaupt nix mit dem Original zutun haben fällt mir da noch die letzte Folge von DS9 ein. englisch: What you leave behind. Und deutsch: Das, was du zurücklässt Das ist noch nich mal ein grammatikalisch richtiger Satz!!!
                          Los, Zauberpony!
                          "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                          Kommentar


                            #28
                            Originalnachricht erstellt von Moogie
                            Die übersetzung der Folgentitel ist auch schrecklich! Mal abgesehen von den Folgen, deren deutsche Namen überhaupt nix mit dem Original zutun haben fällt mir da noch die letzte Folge von DS9 ein. englisch: What you leave behind. Und deutsch: Das, was du zurücklässt Das ist noch nich mal ein grammatikalisch richtiger Satz!!!
                            Nein? "Das, was du zurücklässt." Das = Subjekt. was = Objektpronomen heißt das glaub ich, und zwar ein sächliches, weil "das" keine Person ist. Du = Subjekt des Nebensatzes. zurückläßt = Prädikat.
                            Das ist kein vollständiger Satz, aber "What you leave behind" auch nicht. Oder habe ich irgend was übersehen?

                            Dennoch muß ich dir zustimmen. Ins deutsche übersetzte Titel, seien es Folgen, Filme oder Bücher, sind generell schrecklich, nciht nur bei ST.

                            Andererseits muß ich mal anmerken, daß man die Übersetzungen nicht so kritisieren sollte. Übersetzen ist echt ein ekliger Job, diese Leute kriegen wenig Geld, stehen ständig unter Zeitdruck und haben zahlreiche Probleme, zB die wörtliche Übersetzung eines SiFi Begriffs, den es nur in ST gibt, das richtige Zeilenmaß wegen der Lippenbewegungen, den Ausdruck und noch den Wunsch der Fans, das alles wörtlich übersetzt wird. Nicht zu reden davon, daß die Übersetzung auch noch INhalt und Sinn haben soll.
                            Schaut doch mal auf meinem Blog vorbei... freue mich immer über alte Bekannte!
                            Lest *gute* Harry Potter-Fanfiction!

                            Kommentar


                              #29
                              Übersetzungfehler kommen überall vor. Und hauptsächlich bei StarTrek. Das schau ich jedenfalls am meisten. ;-)

                              Das schlimmste, was mir dabei bisher aufgefallen ist, bzw. das schwerwiegenste, war die eine Folge von DS9, in der Morn Jadzia eine Blume schenkt und sie (so glaube ich mich zu erinnern) zum Essen oder zu einem Date einladen will. Jedoch kommt etwas dazwischen und Jadzia muss im einen Korb geben. In der Originalversion zieht er dann nur eine Miene aber in der deutschen Fassung sagt er in einer tiefen Stimme "Dann eben nicht...".

                              Morn sprich grundsätzlich nie, jedenfalls nicht, wenn die Handlung auch grad in der Nähe ist. Nur wenn der Zuschauer ihn nicht sieht soll der gute alte Morn labern was das Zeug hält. Aber die deutsche Synchronisation bricht dieses Image, was (so wie ich finde) fatal für die Figur Morn ist.
                              "There will be an answer, let it be..."

                              Kommentar


                                #30
                                what you leave behind

                                das was du (dahinter/hinter der Grneze) zurücklässt...
                                vieleicht...
                                Erfahrung ist ein guter Lehrmeister - meist jedoch kein angenehmer.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X