Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films. - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wahl zur schlechtesten übersetzung des Titels eines Star Trek Films.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Zitat von irony Beitrag anzeigen
    Gewählt habe ich "Am Rande des Universums", was mit Zentrum der Galaxis einfach nicht übereinstimmt. "Die Letzte Grenze" ist der Tod.
    Ich habe mich ebenfalls für ST5 The Final Frontier/Am Rande des Universums entschieden. Wie man „Die letzte Grenze“ – was richtig cool geklungen hätte – in „Am Rande des Universums“ übersetzen kann, erschließt sich mir irgendwie nicht. Klingt eher wie ein zweitklassiger SciFi-Roman, jedenfalls auch inhaltlich völlig unpassend.

    Mit den anderen Übersetzungen kann ich weitgehend leben; interessant ist aber noch der kleine Schönheitsfehler bei ST3: Aus „Spock“ wird „Mr. Spock“. Ist zwar unerheblich, bei genauer Betrachtung aber tatsächlich ein Übersetzungsfehler.

    Zitat von irony Beitrag anzeigen
    Außerdem finde ich "Treffen der Generationen" irreführend, da ein solches Treffen nicht stattfand.
    Möglicherweise sollte mit dieser überspitzten Übersetzung die Erwartungshaltung der Kinobesucher gesteigert werden, wodurch man sich höhere Einspielergebnisse erhoffte.
    „Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit. Aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.“
    (Albert Einstein)

    Kommentar


      Ich habe mich auch für ST 5: „Am Rand des Universums“ entschieden.
      Der Originaltitel wurde erst gar nicht übersetzt, der deutsche Titel ist auch noch irreführend, denn von einem „Rand“ ist nicht bekannt. Man kann das allenfalls im übertragenen Sinn verstehen.

      Die Übersetzung von ST 4: „Zurück in die Gegenwart“ finde ich nicht so schlecht, denn der Originaltitel („Die Heimreise“ oder „Die Reise nach Hause“) klingen nicht besser, auch wenn es inhaltlich zutrifft. Zudem erinnert der deutsche Titel an einem bestimmten Film, der ebenfalls humorig ist. Vielleicht wurde auch hier das Geschäft gesteigert.

      Kommentar


        Zitat von hismoom Beitrag anzeigen
        Die Übersetzung von ST 4: „Zurück in die Gegenwart“ finde ich nicht so schlecht, denn der Originaltitel („Die Heimreise“ oder „Die Reise nach Hause“) klingen nicht besser, auch wenn es inhaltlich zutrifft. Zudem erinnert der deutsche Titel an einem bestimmten Film, der ebenfalls humorig ist. Vielleicht wurde auch hier das Geschäft gesteigert.
        "Back to the Future" ("Zurück in die Zukunft") ist eine sehr erfolgreiche Zeitreisenkomödie aus dem Jahr 1985 (Erstaufführung am 03.07.1985), Star Trek IV "The Voyage Home" ("Zurück in die Gegenwart") ist eine Zeitreisenkomödie aus dem Jahr 1986 (Erstaufführung am 26.11.1986). Man könnte vermuten, dass dies alles, die ganze Story von ST-IV kein Zufall ist. Der deutsche Titel ist es mit Sicherheit nicht.
        Zuletzt geändert von irony; 16.03.2012, 14:54.

        Kommentar


          Bei den deutschen Filmtiteln der Achtziger Jahre muss man echt froh sein, dass der Film nicht Star Trek IV ein Wal zum Knutschen hieß.

          Kommentar

          Lädt...
          X