[70] Gefährliche Planetengirls - Episodenbewertung - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

[70] Gefährliche Planetengirls - Episodenbewertung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Dem kann ich nicht widersprechen. Diese Folge ist mehr als flüssig - überflüssig! Allerdings, wenn ich sie so Revue passieren lasse, so wäre es mit Sicherheit interessant gewesen, wenn die Crew Losira lebend beispielsweise auf einem Raumschiff o.ä. getroffen hätte. Denn ihr Char war alles andere als langweilig. Das fand sogar Spock! Obwohl der nicht unbedingt dafür bekannt ist ein Frauenkenner zu sein, wie Kirk treffenderweise am Ende dieser Episode bemerkt.
    三人行,必有我师 (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī)

    In einer Gruppe, bestehend aus drei Personen, gibt es immer einen, von dem ich lernen kann. Konfuzius

    Kommentar


      #47
      Oh, ja richtig!!

      Hatte ich total vergessen!!
      Was war DAS denn bitteschön für ein Schluss?!

      "Spock.... Sie Sexmuffel!"

      Das hat dem ganzen noch den Rest gegeben. Unsäglich!

      Kommentar


        #48
        Zitat von philippjay Beitrag anzeigen
        Oh, ja richtig!!

        Hatte ich total vergessen!!
        Was war DAS denn bitteschön für ein Schluss?!

        "Spock.... Sie Sexmuffel!"

        Das hat dem ganzen noch den Rest gegeben. Unsäglich!
        Warum guckst du dir das auch auf deutsch an? Das ist diese lockerflockige lustige "Die Zwei" Kindersynchro aus den 70ern.

        Im Original heißt es:
        Spock: Schönheit ist vergänglich (...)
        Kirk: I don't agree. Beauty survives.
        Republicans hate ducklings!

        Kommentar


          #49
          @endar, Du sprichst hier einen wichtigen Punkt an! Bei mir ist es so, dass ich mit der alten, deutschen Synchro aufgewachsen bin. In den 90er-Jahren habe ich alle Folgen aufgenommen. Die Originalfassung ist mir daher nicht so geläufig - auch wenn ich schon seit vielen Jahren die TOS-DVD-Boxen besitze und mir auch das Original angesehen habe.

          Bei dieser Szene, und es ist gut, dass Du die Übersetzung hier gepostet hast, habe ich mich nämlich auch gefragt, was Kirk und Spock ursprünglich gesagt haben.

          Ich sehe schon, nach TAS werde ich mir wohl alle TOS-Folgen im Original anschauen. Problem ist bei mir halt, dass ich den Inhalt schon in und auswendig kenne.
          三人行,必有我师 (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī)

          In einer Gruppe, bestehend aus drei Personen, gibt es immer einen, von dem ich lernen kann. Konfuzius

          Kommentar


            #50
            Dass die Synchro der 70er gewisse Besonderheiten aufweist, ist allgemein bekannt. Die Mehrheit scheint es wohl trotzdem immer noch auf deutsch zu gucken. Dann solltet ihr euch aber auch nicht über das mangelnde Niveau beklagen.

            Hinzu kommt der ständige Wechsel der Synchronstimmen, der mich unglaublich stören würde.

            Zitat von Deflektor Beitrag anzeigen
            Ansonsten ist der Plot der Episode recht dünn, und packt Altbekanntes lediglich neu ein, und die Kulissen teilweise rückschrittlich. Wie die Androiden es auch in Überzahl nicht schaffen, ihre Opfer zu fangen, wo sie doch so leistungsstark sind, dass sie das Schiff 1000 Lichtjahre weit schleudern können, ist rätselhaft.
            Das ist nur für diejenigen rätselhaft, die sich die Folge auf deutsch anschauen, ggf. noch einer gekürzten Fassung. Das ZDF hatte diese Erklärung herausgekürzt, falls ich es richtig verstanden habe.

            Im Original wird das am Ende durchaus dargelegt. Der Computer habe zu viel von Lusiras Persönlichkeit einfließen lassen, weswegen die Androiden beim Töten gezögert hätten. Man mag sich dem jetzt anschließen oder nicht, aber rätselhaft ist das nicht.

            Eher an schlechte B-Movies anderen Genres gemahnt der Episodentitel.
            That which surives? Ich gemahne zur Originalfassung.

            Ich mag die Folge. Sie gehört halt zur dritten Staffel, in der das Niveau etwas nachgelassen hat. Ich mag das Zusammenspiel und mir gefällt auch die Hintergrundmusik immer wieder gut.
            Republicans hate ducklings!

            Kommentar


              #51
              Zitat von endar Beitrag anzeigen
              Im Original wird das am Ende durchaus dargelegt. Der Computer habe zu viel von Lusiras Persönlichkeit einfließen lassen, weswegen die Androiden beim Töten gezögert hätten. Man mag sich dem jetzt anschließen oder nicht, aber rätselhaft ist das nicht.
              Ich möchte an dieser Stelle einflechten, dass das auch für die deutsche Synchronisation zutrifft.
              Zuletzt geändert von Cyana; 07.05.2015, 12:09.
              三人行,必有我师 (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī)

              In einer Gruppe, bestehend aus drei Personen, gibt es immer einen, von dem ich lernen kann. Konfuzius

              Kommentar


                #52
                Zitat von Cyana Beitrag anzeigen
                Ich möchte an dieser Stelle einflechten, dass das auch für die deutsche Synchronisation zutrifft.
                Ja, auf der DVD-Tonspur ist es drauf. Ich habe es selbst nochmal angesehen. Diese Stelle ist neu synchronisiert, d.h. sie war in der originalen ZDF-Fassung nicht vorhanden. Die DVD-Synchro ist wohl von 2004, wenn ich das richtig sehe.

                Wenn du das in den 90er aufgezeichnet hast, kann die Stelle durchaus fehlen. Die Ausstrahlungen im ZDF, auf Sat 1 und Kabel 1 waren grundsätzlich auf mindestens 45 Minuten gekürzt (später auf 42 Minuten). Ob Zdf Neo auch kürzt, weiß ich nicht.

                Es hängt also von der jeweiligen deutschen Fassung ab, die man zu Gesicht bekommt (wenn man nicht DVD/BR schaut).
                Ich weiß es nicht, aber ich könnte mir vorstellen, dass man im Fernsehen, wenn man schon kürzt, auf die Stellen mit den neuen Stimmen verzichtet.

                Ansonsten, klar, für diejenige, die TOS erst jetzt für sich entdecken, würde ich in jedem Fall auch die Originalfassung empfehlen. Für alle anderen, die mit der deutschen Synchro aufgewachsen sind, ist es allerdings etwas schwieriger umzuschalten, wenn man halt anderes gewohnt ist, was wiederum nicht bedeutet, dass dies unmöglich wäre.
                Ich bin bei fast allen älteren Serien und Sendungen mit der deutschen Fassung aufgewachsen und ich war sehr froh, irgendwann endlich umsteigen zu können.

                Ich hatte auch kein Problem damit, dass ich mit an gewisse Stimmen gewöhnt hätte und diese mit dem Charakter verbinden würde. Das habe ich mir nämlich zwangsweise irgendwann bei TOS und TNG abgewöhnt.

                Immerhin hatten ja die meisten Schauspieler zwei oder sogar mehr Synchronstimmen.
                Kirk hat z.B. drei Synchronstimmen gehabt, wobei mindestens eine mal jünger und älter klingt. Wenn man TAS und die Kinofilme mit einrechnet, kommt man auf fünf. Bei der DVD Fassung 2004 wechseln die Stimmen sogar innerhalb einzelner Szenen, was ich extrem störend finde.

                Wie kann man sich bei fünf verschiedenen Sprechern an eine Stimme gewöhnen?
                Republicans hate ducklings!

                Kommentar


                  #53
                  Bei mir ist es auch so, dass ich aus purer Gewohnheit die Serie auf deutsch schaue; man könnte auch sagen, aus nostalgischen Gründen

                  Sollte ich mal noch Zeit und Muße finden, werde ich sie vielleicht auch im Original schauen.

                  Kommentar


                    #54
                    Zitat von endar Beitrag anzeigen
                    Ja, auf der DVD-Tonspur ist es drauf. Ich habe es selbst nochmal angesehen. Diese Stelle ist neu synchronisiert, d.h. sie war in der originalen ZDF-Fassung nicht vorhanden. Die DVD-Synchro ist wohl von 2004, wenn ich das richtig sehe.

                    Wenn du das in den 90er aufgezeichnet hast, kann die Stelle durchaus fehlen. Die Ausstrahlungen im ZDF, auf Sat 1 und Kabel 1 waren grundsätzlich auf mindestens 45 Minuten gekürzt (später auf 42 Minuten). Ob Zdf Neo auch kürzt, weiß ich nicht.

                    Es hängt also von der jeweiligen deutschen Fassung ab, die man zu Gesicht bekommt (wenn man nicht DVD/BR schaut).
                    Ich weiß es nicht, aber ich könnte mir vorstellen, dass man im Fernsehen, wenn man schon kürzt, auf die Stellen mit den neuen Stimmen verzichtet.
                    Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, warum diese Stelle neu synchronisiert wurde, endar. Ich kenne den Text genau, obwohl ich nie die neusychronisierte Folge auf der DVD-Box gesehen habe. Da habe ich mich nämlich mit der englischen Fassung beschäftigt. Von den Folgen, die damals auf Kabel 1 erschienen sind, waren mindestens die Hälfte ungekürzt - manche auch zum ersten Mal. Das wurde auch so angesagt. Später habe ich die gleichen Folgen, nochmal auf Kabel 1 gesehen. Da habe ich die Folgen kaum wiedererkannt.


                    Zitat von endar Beitrag anzeigen
                    Ich bin bei fast allen älteren Serien und Sendungen mit der deutschen Fassung aufgewachsen und ich war sehr froh, irgendwann endlich umsteigen zu können.

                    Ich hatte auch kein Problem damit, dass ich mit an gewisse Stimmen gewöhnt hätte und diese mit dem Charakter verbinden würde. Das habe ich mir nämlich zwangsweise irgendwann bei TOS und TNG abgewöhnt.
                    Du zitierst hier einen Teil, den ich schon editiert hatte, und zwar aus triftigem Grund. Zum einen denke ich, dass die Diskussion um die Fassungen eigentlich nicht in einen Episodenthread gehört. Zum anderen habe ich meine Aussage verallgemeinernd geschrieben.

                    Du kannst ja gerne so empfunden haben. Das bleibt Dir überlassen. Anderen ging es halt nicht so, und dazu gehöre ich. Ich habe mich an die deutsche Synchro gewöhnt und mag sie immer noch aus Nostalgiegründen. Die Originalfassungen kenne ich. Da ist mir halt der Text nicht so geläufig.
                    三人行,必有我师 (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī)

                    In einer Gruppe, bestehend aus drei Personen, gibt es immer einen, von dem ich lernen kann. Konfuzius

                    Kommentar


                      #55
                      Zitat von Cyana Beitrag anzeigen
                      Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, warum diese Stelle neu synchronisiert wurde, endar. Ich kenne den Text genau, obwohl ich nie die neusychronisierte Folge auf der DVD-Box gesehen habe. Da habe ich mich nämlich mit der englischen Fassung beschäftigt. Von den Folgen, die damals auf Kabel 1 erschienen sind, waren mindestens die Hälfte ungekürzt - manche auch zum ersten Mal. Das wurde auch so angesagt. Später habe ich die gleichen Folgen, nochmal auf Kabel 1 gesehen. Da habe ich die Folgen kaum wiedererkannt.
                      Es wäre interessant, die ZDF Synchro zu vergleichen, k.A., ob irgendjemand sich da mal die Mühe gemacht hat, das alles nebeneinanderzustellen. ZDF Fassung habe ich vor 20 Jahren das letzte Mal gesehen. Die DVD Synchro habe ich nur auszugsweise mal gesehen.

                      Ansonsten bin ich immer sehr skeptisch, wenn Kabel 1 oder so von "ungekürzt" sprechen. Wahrscheinlich hat Kabel 1 mit "ungekürzt" die rekonstruierte ZDF Fassung von 45 Minuten gemeint. Damals habe ich das auch beobachtet, aber ich weiß das nicht mehr genau. Findet sich sicher irgendwo hier im Forum.

                      Du zitierst hier einen Teil, den ich schon editiert hatte, und zwar aus triftigem Grund. Zum einen denke ich, dass die Diskussion um die Fassungen eigentlich nicht in einen Episodenthread gehört. Zum anderen habe ich meine Aussage verallgemeinernd geschrieben.

                      Du kannst ja gerne so empfunden haben. Das bleibt Dir überlassen. Anderen ging es halt nicht so, und dazu gehöre ich. Ich habe mich an die deutsche Synchro gewöhnt und mag sie immer noch aus Nostalgiegründen. Die Originalfassungen kenne ich. Da ist mir halt der Text nicht so geläufig.
                      Ich hatte aber nunmal schon drauf geantwortet, und wenn du während ich antworte, deine Beiträge kürzt, dann kann ich doch nichts dazu.

                      Ich kann dich übrigens gut verstehen, ich habe auch niemandem verboten, die deutsche Fassung zu sehen, aber man muss dann bei der Kritik schon auseinanderhalten, wenn man nicht ungerecht werden möchte. Wobei sich das gar nicht auf dich bezog.

                      Aber wo sollte denn eine solche Diskussion über inhaltilche Veränderungen durch/in verschiedene(n) Synchronfassungen oder gekürzte Szenen sonst hin, wenn nicht zur Episode? Findet sonst nämlich kein Mensch.
                      Republicans hate ducklings!

                      Kommentar


                        #56
                        Zitat von endar Beitrag anzeigen
                        Es wäre interessant, die ZDF Synchro zu vergleichen, k.A., ob irgendjemand sich da mal die Mühe gemacht hat, das alles nebeneinanderzustellen. ZDF Fassung habe ich vor 20 Jahren das letzte Mal gesehen. Die DVD Synchro habe ich nur auszugsweise mal gesehen.

                        Ansonsten bin ich immer sehr skeptisch, wenn Kabel 1 oder so von "ungekürzt" sprechen. Wahrscheinlich hat Kabel 1 mit "ungekürzt" die rekonstruierte ZDF Fassung von 45 Minuten gemeint. Damals habe ich das auch beobachtet, aber ich weiß das nicht mehr genau. Findet sich sicher irgendwo hier im Forum.
                        Nun, ich hatte das eigentlich nur erwähnt, weil ich Deine Verallgemeinerung - prinzipiell ungekürzt - so nicht stehenlassen wollte.

                        Ich kann nur sagen, dass ich, als ich später die englischen DVD-Fassungen gesehen habe, in der Regel, ich betone, in der Regel, keine so wesentlichen Szenen hinzugefügt waren, wobei das, wie immer Ansichtssache ist. Klar ist, dass so eine Folge wie Weltraumfieber da nicht mit gemeint ist. Ich kann mich noch erinnern, dass mir Metamorphose viel besser gefiel. Patterns of Force war eine durchschnittliche Folge, die mich eher enttäuscht hat.

                        Zitat von endar Beitrag anzeigen
                        Ich kann dich übrigens gut verstehen, ich habe auch niemandem verboten, die deutsche Fassung zu sehen, aber man muss dann bei der Kritik schon auseinanderhalten, wenn man nicht ungerecht werden möchte. Wobei sich das gar nicht auf dich bezog.
                        Da hast Du völlig recht, endar. Darum bin ich auch fest entschlossen mir die TOS-Folgen bald nochmal auf Englisch anzuschauen. Ich brauchte halt eine Pause von TOS. Jetzt bin ich wieder Aufnahmebereit.

                        Zitat von endar Beitrag anzeigen
                        Aber wo sollte denn eine solche Diskussion über inhaltilche Veränderungen durch/in verschiedene(n) Synchronfassungen oder gekürzte Szenen sonst hin, wenn nicht zur Episode? Findet sonst nämlich kein Mensch.
                        Ich hätte einen separaten Thread eröffnet und dort die einzelnen Fassungen diskutiert. Vielleicht so unter dem Motto: Welche Synchro man schaut und welche Vor-und Nachteile die einzelnen Fassungen haben. Dann mit dem jeweiligen Link auf die Episoden. Wobei ich jetzt wirklich nicht einschätzen kann, wie fruchtbar eine solche Diskussion wäre. Das kann ich nicht beurteilen.

                        Was mich interessieren würde, was gefällt Dir denn an That Which Survives? Nachdem Du so begeistert von dieser Folge bist, würde mich das schon interessieren. Dann kann ich nämlich auf diese Aspekte achten, wenn ich das nächste Mal die Folge sehe.
                        三人行,必有我师 (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī)

                        In einer Gruppe, bestehend aus drei Personen, gibt es immer einen, von dem ich lernen kann. Konfuzius

                        Kommentar


                          #57
                          Zitat von Cyana Beitrag anzeigen
                          Nun, ich hatte das eigentlich nur erwähnt, weil ich Deine Verallgemeinerung - prinzipiell ungekürzt - so nicht stehenlassen wollte.
                          Ich weiß nicht, ob es da ein Missverständnis gibt. Meinst du "prinzipiell gekürzt"?

                          Ich meine, dass weder ZDF, noch Sat1 die Folgen ungekürzt ausgetrahlt haben. Die Folgen dauern im Original 49 Minuten und sind immer in der 45 Minuten Fassung ausgestrahlt, oft auch kürzer. Ich kann nicht für jede Ausstrahlung die Hand ins Feuer legen.

                          Der Umstand allerdings, dass noch 2004 Szenen neu synchronisiert worden sind, lässt mich daran zweifeln, dass Kabel 1 tatsächlich 49 minütige Folgen ausgestrahlt hat. Auch Sat 1 hat vielleicht bei der Erstausstrahlung in den 80ern was von vollständig gesagt.

                          Das ließe sich aber sicherlich ergoogeln, wenn ich mal Lust habe, mache ich das mal.

                          Ich kann nur sagen, dass ich, als ich später die englischen DVD-Fassungen gesehen habe, in der Regel, ich betone, in der Regel, keine so wesentlichen Szenen hinzugefügt waren, wobei das, wie immer Ansichtssache ist.
                          "Kürzen" ist eine ja/nein Geschichte. Entweder es wurden Szenen gekürzt oder nicht. Ob diese wesentlich sind, ist dabei zweitrangig. Im deutschen Fernsehen wurden jedenfalls nicht immer dieselben Szenen gekürzt, ich hatte einge Folgen zweimal aufgenommen und hier waren jeweils unterschiedliche Szenen drauf.

                          Da hast Du völlig recht, endar. Darum bin ich auch fest entschlossen mir die TOS-Folgen bald nochmal auf Englisch anzuschauen. Ich brauchte halt eine Pause von TOS. Jetzt bin ich wieder Aufnahmebereit.
                          Mich interessentiert das aus Interesse. Natürlich ist das auch Geschmackssache, wenn du dich da angegriffen hast, tut mir das leid.

                          Ich habe an mir damals festgestellt, dass ich die unterschiedlichen Stimmen irgendwann ausgeblendet habe, insb. bei Picard, dessen Sprecher ja auch sonst überall vorkommen. Das gehört aber dann tatsächlich irgendwann in unten genannten Thread.

                          Ich hätte einen separaten Thread eröffnet und dort die einzelnen Fassungen diskutiert. Vielleicht so unter dem Motto: Welche Synchro man schaut und welche Vor-und Nachteile die einzelnen Fassungen haben. Dann mit dem jeweiligen Link auf die Episoden. Wobei ich jetzt wirklich nicht einschätzen kann, wie fruchtbar eine solche Diskussion wäre. Das kann ich nicht beurteilen.
                          Von denen gibt es schon sehr viele.
                          Alles, was sich um Star Trek dreht und nicht einer bestimmten Serie zuzuordnen ist und vieles mehr...


                          Aber einzelne Sätzen wie "Sie Sexmuffel, Sie!" gehören genauso in diesen Thread, zumal wenn sie dazu führen, dass man die Folge schlechter bewertet.

                          Was mich interessieren würde, was gefällt Dir denn an That Which Survives? Nachdem Du so begeistert von dieser Folge bist, würde mich das schon interessieren. Dann kann ich nämlich auf diese Aspekte achten, wenn ich das nächste Mal die Folge sehe.
                          Ich müsste die Folge nochmal gucken.
                          Mir gefällt die Machart an sich, an dieser Folge besonders die musikalische Untermalung - das Spannungsthema. Das ist übrigens das Schachspiel aus Charlie X.
                          Auch die Gespräche von Spock und Scotty finde ich ganz unterhaltsam, zudem sieht man mal die hübsche Röhre, die gibts nicht so oft. Die Kleinlichkeit von Spock ist etwas dick aufgetragen, aber deswegen muss das ja nicht auf Null Punkte runter gehen.

                          Da gibt es sehr viele Folgen, die ich weitaus schlechter finde.

                          edit:

                          Der gute Mann sagt es auch: In Deutschland wurde Star Trek immer gekürzt, trotz gegenlautender Behauptungen der Sender. (zdf neo müsste es mittlerweile ungekürzt gezeigt haben).
                          Zuletzt geändert von endar; 08.05.2015, 09:17.
                          Republicans hate ducklings!

                          Kommentar


                            #58
                            Die Serie kann nichts dafür, dass sie teils so albern übersetzt wurde.
                            Das ist richtig.

                            Dass man deswegen eine Folge schlechter bewertet, ist unfair.
                            Ebenfalls richtig.

                            Die Kleinlichkeit von Spock nervt mich aber dennoch in dieser Episode.
                            Und niemand hat von "runter gehen auf null Punkte" geredet.

                            Kommentar


                              #59
                              Zitat von philippjay Beitrag anzeigen
                              Die Serie kann nichts dafür, dass sie teils so albern übersetzt wurde.
                              Das ist richtig.

                              Dass man deswegen eine Folge schlechter bewertet, ist unfair.
                              Ebenfalls richtig.

                              Die Kleinlichkeit von Spock nervt mich aber dennoch in dieser Episode.
                              Und niemand hat von "runter gehen auf null Punkte" geredet.
                              Es war kein wörtliches Zitat von dir. Dass die Folge hier von vielen etwas in der Luft zerrissen wird, ist doch kein falscher Eindruck, oder?

                              Mir macht die Folge mehr Freude als so manch andere. Folgen, die zum großen Teil auf dem Schiff spielen (mögen zwar sehr billig gewesen sein), fallen bei mir aber immer auf fruchtbaren Boden. Deswegen verteidige ich sie auch.

                              Ich habe die Seite ja gestern schonmal gepostet, hier kann man zu jeder Folge Anmerkungen zur Synchronisation finden und sonstige Details finden:
                              Da gibt es auch noch weitere Pluspunkte: keine käsige Liebesgeschichte mit Kirk, keine hysterischen Frauen und keine zerrissenen Shirts. Wenn das nichts ist!

                              Deutscher StarTrek-Index - TOS-Episodenführer
                              Republicans hate ducklings!

                              Kommentar


                                #60
                                Zitat von endar Beitrag anzeigen
                                Ich weiß nicht, ob es da ein Missverständnis gibt. Meinst du "prinzipiell gekürzt"?

                                Ich meine, dass weder ZDF, noch Sat1 die Folgen ungekürzt ausgetrahlt haben. Die Folgen dauern im Original 49 Minuten und sind immer in der 45 Minuten Fassung ausgestrahlt, oft auch kürzer. Ich kann nicht für jede Ausstrahlung die Hand ins Feuer legen.

                                Der Umstand allerdings, dass noch 2004 Szenen neu synchronisiert worden sind, lässt mich daran zweifeln, dass Kabel 1 tatsächlich 49 minütige Folgen ausgestrahlt hat. Auch Sat 1 hat vielleicht bei der Erstausstrahlung in den 80ern was von vollständig gesagt.

                                Das ließe sich aber sicherlich ergoogeln, wenn ich mal Lust habe, mache ich das mal.



                                "Kürzen" ist eine ja/nein Geschichte. Entweder es wurden Szenen gekürzt oder nicht. Ob diese wesentlich sind, ist dabei zweitrangig. Im deutschen Fernsehen wurden jedenfalls nicht immer dieselben Szenen gekürzt, ich hatte einge Folgen zweimal aufgenommen und hier waren jeweils unterschiedliche Szenen drauf.
                                Ich habe eigentlich nur das geschrieben, was mir noch so in Erinnerung geblieben ist, eben, dass es damals bei Kabel 1 hieß, die Hälfte wäre ungekürzt. Wenn es sich im Nachhinein als nicht wahrheitsgemäß herausgestellt hat, dann ist das halt so.

                                Das gilt im Übrigen auch für meine Erinnerungen in Bezug auf meine Erstsichtung der englischen Originalfolgen. Ich habe damit keinen Anspruch auf Vollständigkeit erreichen wollen, oder explizit eine ja/nein-Frage in Hinsicht auf eine reale Kürzung geben wollen, sondern nur meinen Eindruck wiedergeben, eben, dass meiner Meinung nach, in der Regel keine so wichtigen Szenen nachsynchronisiert oder prinzipiell eingefügt worden sind. Oft, so erinnere ich mich, waren das auch nur Landschaftsaufnahmen, wie beispielsweise bei Brot und Spiele.

                                Interessant wäre es aber schon, wenn es zu den TOS-Folgen auch so etwas wie Schnittberichte geben würde.

                                Zitat von endar Beitrag anzeigen
                                Mich interessentiert das aus Interesse. Natürlich ist das auch Geschmackssache, wenn du dich da angegriffen hast, tut mir das leid.
                                Ich glaube, da brauchst Du Dir keine Sorgen zu machen. Meine Antwort spiegelt eher mein Interesse an Vollständigkeit/Richtigkeit wieder. Ich mag, wie gesagt, die deutsche Synchro und mich stört auch nicht die extra mit extra lustigen Gags angereicherten Dialoge. Die neue deutsche Fassung mit den zusätzlichen Szenen hat mir auch nicht mehr gefallen, weil die Stimmen so unterschiedlich waren. Da bleibt eigentlich auch nur die Originalfassung, in der es dann auch keine Übersetzungsfehler gibt und die natürlich mit den Originalstimmen der Schauspieler punktet.

                                Zitat von endar Beitrag anzeigen
                                Ich habe an mir damals festgestellt, dass ich die unterschiedlichen Stimmen irgendwann ausgeblendet habe, insb. bei Picard, dessen Sprecher ja auch sonst überall vorkommen. Das gehört aber dann tatsächlich irgendwann in unten genannten Thread.

                                Von denen gibt es schon sehr viele.
                                Alles, was sich um Star Trek dreht und nicht einer bestimmten Serie zuzuordnen ist und vieles mehr...
                                Ehrlich gesagt, finde ich diesen Thread zu allgemein. Der Thread sollte sich nur mit TOS befassen und nicht nur fragen, ob man die deutsche Fassung schaut oder die englische. Zum einen wurden ja bis zur Veröffentlichung auf DVD im Fernsehen verschiedene Versionen der Folgen gesendet. Dann gibt es die Originalfassung. (Hierbei wäre es auch noch mal interessant zu erfahren, ob es die komplett ins amerikanische Fernsehen geschafft haben.) Außerdem noch die neue, deutsche Synchro, die mit allen "ergänzenden" Szenen auf DVD veröffentlicht wurde. Wenn da jemand zu den ganzen Fassungen alle relevanten Daten zusammenfassen könnte und bei Bedarf die entsprechenden Links auf die relevanten Quellen, wäre das m.E. schon einen neuen Thread wert. Wobei mir schon klar ist, dass das eine recht umfangreiche Arbeit wäre. Das könnte dann auch eine gute Grundlage für weitere Diskussionen sein.

                                Zitat von endar Beitrag anzeigen
                                Aber einzelne Sätzen wie "Sie Sexmuffel, Sie!" gehören genauso in diesen Thread, zumal wenn sie dazu führen, dass man die Folge schlechter bewertet.
                                Jupp, das sehe ich genauso! Darum fand ich es auch gut, dass Du Dein Wissen hier ergänzen konntest.


                                Zitat von endar Beitrag anzeigen
                                Ich müsste die Folge nochmal gucken.
                                Mir gefällt die Machart an sich, an dieser Folge besonders die musikalische Untermalung - das Spannungsthema. Das ist übrigens das Schachspiel aus Charlie X.
                                Auch die Gespräche von Spock und Scotty finde ich ganz unterhaltsam, zudem sieht man mal die hübsche Röhre, die gibts nicht so oft. Die Kleinlichkeit von Spock ist etwas dick aufgetragen, aber deswegen muss das ja nicht auf Null Punkte runter gehen.

                                Da gibt es sehr viele Folgen, die ich weitaus schlechter finde.
                                LOL, weil Du die musikalische Untermalung ansprichst. Bei mir war es irgendwann einmal so, dass ich schon im Voraus wusste, welche Musik in der nächsten Szene gespielt wurde, nicht unbedingt immer, weil ich es noch in Erinnerung hatte, sondern, weil zu bestimmten Szenen immer nur bestimmte Musiktitel ausgewählt wurden.

                                Spock und Scotty interagieren grundsätzlich leider recht wenig bei TOS. Da ist es schon erfrischend, wenn es mal solche seltenen Szenen gibt. Spock ist ein bißchen besserwisserisch. Aber das ist halt Spock!

                                Null Punkte würde ich, glaube ich, keiner TOS-Folge geben. Weil es in jeder Folge wenigstens ein paar interessante Dialoge gibt. Ich glaube, die geringste Punktzahl, die ich hier vergeben habe, waren zwei Punkte.

                                Nun, die Episoden sind halt immer Geschmackssache. Wenn Du Gefährliche Planetengirls so in Erinnerung hast, dann ist das doch in Ordnung. Es geht um Empfindungen, die immer so explizit zu quantifizieren fällt dann schwer.
                                三人行,必有我师 (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī)

                                In einer Gruppe, bestehend aus drei Personen, gibt es immer einen, von dem ich lernen kann. Konfuzius

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X