ST in deutsch oder englisch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

ST in deutsch oder englisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Zitat von Draco90831
    engl.: "What kind of mist is that out there?" (mist=Nebel)
    dt.: "Was für ein Mist ist das da draußen?"
    Der ist allerdings noch relativ harmlos, weil ich die Szene nicht verfälscht. Da gibt es viel schlimmere Patzer.

    Beispiele gefällig? (ohne Garantie auf exakten Wortlaut):

    TOS 24. Krieg der Computer
    Original: "desintegration chamber"
    Synchro: "Computer"
    Und das ist noch der harmlose Fehler in der Übersetzung dieser Folge.

    TOS 37. Der Wolf im Schafspelz
    Original: "Since she was a little girl, she danced for me. She was my doughter."
    Synchro: "Als ich noch ein Kind war, tanzte sie für mich. Sie war meine Tochter."

    TOS: diverse Folgen:
    Original: "tractor beam"
    Synchro: "Beamstrahl" welch ein Unwort!

    TOS: diverse Folgen:
    Original: "transporter beam"
    Synchro: "Beamstrahl" schon wieder?

    TNG 13. Das Duplikat
    Original "And put on the correct uniform!"
    Synchro: "Und ziehen sie sich ihre Uniform wieder an!" Nur wurde diese soeben zusammen mit Lore rausgebeamt.

    TNG 25. Die Verschwörung
    Original: "homing beacon" = Leitstrahl
    Synchro: "Warnung vor der Menschheit"

    TNG 32. Das fremde Gedächtnis
    Original: "mechanical man" damit ist der Blechmann aus "Wizard of Oz" gemeint.
    Synchro: "Android"

    TNG 45. Andere Sterne, andere Sitten
    Original: "The ultricium is detectable by your transporter."
    Synchro: "Das Ultricium kann von eurem Transporter nicht geortet werden."

    TNG 108. Wiedervereinigung? - Teil 2
    Riker setzt sich zu der Frau mit 4 Händen ans Keyboard.
    Original: "...another set of hands"
    Synchro: "Das hat mir noch gefehlt - Ein zweites Paar Hände."

    DS9: 16. Macht der Phantasie
    Original: "sub space scanner"
    Synchro: "sub space scanner" Auch 'ne Möglichkeit, wenn man nicht mit dem Wörterbuch umgehen kann.

    VGR: alle Folgen
    Original: "mess hall"
    Synchro: "casino"

    VGR: 16. Erfahrungswerte
    Original: "Three Cardassians raped her and smashed her skull."
    Synchro: "Drei Cardassianer vergewaltigten sie und schlugen sie tot." Da geht doch irgendwie das Detail verlohren.

    VGR: 130. Das Pfandfinder-Projekt
    Original: "Computer, cut all power to the Holo-Grid!" Damit es nicht mehr funktioniert.
    Synchro: "Computer, die gesamte Energie zum Holodeck-Gitter leiten!" Damit es noch besser funktioniert?

    ST1:
    Original: "port side" = Backbord
    Synchro: "Hafenseite"

    Und dann noch das zahlreiche Denglisch wie "Daumenprint", "Shuttleschiff", "Spulen-spanner", "spaciales Abflußloch"...

    Kommentar


      Zitat von LogicDeLuxe
      VGR: 16. Erfahrungswerte
      Original: "Three Cardassians raped her and smashed her skull."
      Synchro: "Drei Cardassianer vergewaltigten sie und schlugen sie tot." Da geht doch irgendwie das Detail verlohren.
      Ja, das ist so der krasseste Patzer von allen XD LOL. Fast schon sadistisch.

      Aber deine Auflistung fand ich gut, danke sehr

      Die Fehler sind echt ziemlich heftig, gerade wenn sie den Sinn komplett entstellen! Mehr stört mich jedoch die klinische Unemotionalität der Synchro. Und die TH Fehler.
      Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

      Kommentar


        @Topic Titel:

        Deutsch, weil ich ganz einfach nicht so fit in englisch bin, lesen geht aber den englischen ton flüssig zu verstehen klappt nicht, da bringen mir auch Untertitel nichts. Ich will das ja auch genießen, beim Originalton müsste ich mich zu sehr konzentrieren, so das von genießen des Films nicht mehr die rede sein kann .
        "...To boldly go where no man has gone before."
        ...BASED UPON "STARTREK" CREATED BY GENE RODDENBERRY...

        Kommentar


          @Sotty: Ich denke, dass das den meisten so oder zumindest so ähnlich geht ... sonst würde man ja auch keine komplizierten deutschen Synchronisationen mehr machen. Ich hab' das hier auch irgendwo geschrieben: Wenn ich in Englisch hören würde, müsste ich das ja jedesmal für mich "Im Kopf" übersetzen, da ich nicht englisch "denke" ... und das wäre mir einfach auch zu anstengend, um den Film / die Folge dann noch richtig zu genießen. Was nicht heißt, dass ich kein Englisch kann! Im Gegenteil: Verständigen kann ich mich ganz gut (es reicht jedenfalls). Ich denke, so ähnlich war's von Dir auch gemeint, oder?

          Trotzdem höre ich mal ab und zu ins englische Original rein. Aus Interesse, zum Vergleich usw. Aber mehr halt nicht. Auch wenn's deutsch dann wohl streckenweise "verhunzt" ist.
          "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

          Kommentar


            Alles eine Frage der Gewöhnung. Anfangs übersetzt man noch, aber nach einer Weile geht das ganze von alleine.
            Und die Konzentration, die ich seiner Zeit aufbringen musste, als ich mit dem O-Ton schauen anfing, hat mich eigentlich nie gestört...
            (bei mir ist es jetzt sogar so weit, dass ich den englischen Begriff kenne, aber mir die Übersetzung nicht einfällt...)
            "Well, I think that like religion is an individual choice, either you believe and therefore bunnies are unnecessary, or you don't. In which case, chocolate!"

            Kommentar


              Zitat von Kaff
              (bei mir ist es jetzt sogar so weit, dass ich den englischen Begriff kenne, aber mir die Übersetzung nicht einfällt...)
              Dann gehörst Du offenbar zu denen, die tatsächlich auch englisch "denken" können ... naja, ein bischen vielleicht. Dafür reicht mein 18 Jahre altes Schulenglisch halt nicht. Aber ich kann mit dem Status Quo (s.o.: Deutsch gucken ... Englisch mal aus Neugier reinschauen) äußerst gut leben.

              Live long and prosper!
              "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

              Kommentar


                Wenn man eine Fremdsprache wirklich beherrscht, kann und muss man in ihr denken. Das ist nichts seltenes und passiert ganz automatisch.

                Auch in der Schule konnte ich das schon und habe es mit der Zeit nur verbessert. Das kommt halt darauf an wie intensiv der Unterricht ist. Ich hatte am Ende im Leistungskurs 5 Stunden pro Woche.
                Wir haben zwar mehr mit Texten als Filmen gearbeitet, aber ich habe da schon angefangen den OTon zu bevorzugen, auch wenn ich nicht ganz umgestiegen war.
                Oder in englischsprachigen Foren und Chats zu schreiben. Vor allem in letzteren ist auch nicht viel Zeit groß zu überlegen
                Zuletzt geändert von Serenity; 23.05.2006, 19:12.
                "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                "
                Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                Kommentar


                  Zitat von Serenity
                  Das kommt halt darauf an wie intensiv der Unterricht ist. Ich hatte am Ende im Leistungskurs 5 Stunden pro Woche.
                  Ich hatte Englisch "nur" als 3. Abi-Fach. Aber eigentlich war ich nicht schlecht. Trotzdem reicht's für "sowas" nicht. Wahrscheinlich muss man dafür auch eine gewisse "Begabung" besitzen. Meine Tochter hat so 'nen Englisch-bilingualen Zweig gewählt (gab's ja "damals" - das Wort macht so alt! - noch nicht). Die hat auch schonmal gefragt, ob sie sich Filme im englischen Original ansehen kann. Mal sehen, was daraus wird. Vielleicht kann sie mir dann ja später die Unterschiede bei den Star Trek-Filmen erklären.
                  "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

                  Kommentar


                    Also ich habe jetzt die Moeglichkeit ENT auf Englisch zu sehen und das ist nocheinmal etwas ganz anderes. Die Stimmen gefallen mir im Original viel besser und irgendwie kommt alles besser rueber.
                    Aber das ist meine Meinung.

                    Kommentar


                      Auch wenn deutsch meine Muttersprache ist, kann ich auf die Frage, ob Star Trek in deutsch oder englisch besser ist. nur sagen, dass mir Star Trek in englisch bei weitem besser gefällt als in deutsch. Was die alles bei der deutschen Synchronisation verhunzt haben, ist schon abenteuerlich, wenn ich als Vergleich jetzt nur Star Trek 10 "Nemesis" heranziehen müsste.
                      Als Gott die Welt erschuf, schickte er drei Lichter. Ein kleines für die Nacht, ein großes für den Tag, aber das schönste Licht legte er in Biancas Augen! - Als Sarah geboren wurde, war es ein regnerischer Tag, doch es regnete nicht wirklich, es war der Himmel, der weinte, weil er seinen schönsten Stern verloren hatte! - Als Emily geboren wurde, kamen alle Engel zusammen und streuten Mondstaub in ihr Haar und das Licht der Sterne in ihre wunderschönen Augen! Leonies Augen spiegeln das Blau des Meeres wieder und funkeln wie die Sterne am Nachthimmel!

                      Kommentar


                        Zitat von peterpan
                        Auch wenn deutsch meine Muttersprache ist, kann ich auf die Frage, ob Star Trek in deutsch oder englisch besser ist. nur sagen, dass mir Star Trek in englisch bei weitem besser gefällt als in deutsch. Was die alles bei der deutschen Synchronisation verhunzt haben, ist schon abenteuerlich, wenn ich als Vergleich jetzt nur Star Trek 10 "Nemesis" heranziehen müsste.

                        Mir gefallen die Stimmen im englischen auch viel besser da wirken die viel besser
                        Muss mir was Neues einfallen lassen, war ein Jahr nicht mehr online....

                        Kommentar


                          Ich habe mir Star Trek zuerst auf Deutsch angesehen. Es blieb mir nix anderes übrig, denn Sat.1 sendet nun mal nur auf deutsch und nicht auf englisch!
                          Erst nachdem ich mir eine DS9 Staffelbox zugelegt habe, hatte ich die Möglichkeit das ganze auch einmal auf Englisch zu sehen.
                          Mir gefällt die englische Synchronisation in der Regel besser, wobei ich mich mit einigen der „original“ Stimmen nicht so wirklich anfreunden kann: z.B. die Odo klingt im Original irgendwie sehr seltsam. So eine rauchige Stimme passt nicht so wirklich zu ihm - das ganze wird aber daran liegen, dass ich von Anfang an nur die deutsche Stimme kannte und somit 7. Staffeln lang an diese Stimme gewöhnt wurde.
                          Andere Stimme finde ich im Original wiederum besser z.B. Sisko. Die Wirkung, Emotionen werden durch keinen Synchronsprecher ‚verhunzt’.
                          Wobei ich sagen muss, dass man teilweiße beim Anschauen die Luft anhalten muss, um das leise genuschel auf Englisch zu verstehen. In der deutschen Synchro wirkt das ganze irgendwie lauter bzw. verständlicher…
                          "Viele Menschen wissen, dass sie unglücklich sind. Aber noch mehr Menschen wissen nicht, dass sie glücklich sind."
                          [Albert Schweitzer]

                          Kommentar


                            Das stimmt, manchmal wird genuschelt oder sehr leise gesprochen, jedoch fällt mir dieses Phänomen auch bei deutschen Filmen auf. Da verstehe ich sogar Passagen in meiner Muttersprache nicht - es ist also kein reines ST-Problem oder Problem mit der englischen Sprache.
                            Offenbar ist das unter der Riege der Schauspieler Gang und Gäbe.
                            Os homini sublime dedit caelumque tueri
                            Iussit et erectos ad sidera tollere voltus

                            - Ovid -

                            Kommentar


                              Ist es so ein großes Problem die Lautstärke etwas zu erhöhen?

                              Ich denke das ist einfach ein Frage der Gewöhnung. Wenn jemand hauptsächlich Synchros gewöhnt ist, kommt einem das Original leise vor.
                              An sich ist es aber normal und die Synchro ist zu laut.
                              Ich habe damit keine echten Probleme. Der Ton hört sich natürlich an, und wenn ich mal etwas aukustisch nicht verstehe liegt das meistens an den Nebengeräuschen. Aber das soll so sein. In der Realität überdeckt z.B. Verkehr oder Hintergrundlärm auch einen Teil der Sprache.
                              "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                              "
                              Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                              Kommentar


                                auf deutsch weil ich kein Englisch verstehe
                                Glücklich ist, wer das, was er liebt, auch wagt, mit Mut zu beschützen.
                                (Publius Ovidius Naso)
                                Der Weg ist das Ziel.
                                Konfuzius

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X