Harry Potter and the Order of Phoenix - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Harry Potter and the Order of Phoenix

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    @Sternengucker:

    Die Chats sind aber auch schon älteren Datums - laut Amazon.de wir das neue Buch "nur" 768 Seiten haben - je nach "Goblet of Fire"-Auflage also gar nicht soooo viel dicker sein als der Vorgänger - oder bedeutet 1/3 dicker, daß besseres (dickeres) Papier verwendet werden wird?!

    Hab auf jeden Fall ebenfalls gestern bei Amazon einmal "Order of the Phoenix" bestellt...

    Orderige Grüße,
    Data
    "Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert...."

    "Das X markiert den Punkt...!"

    Kommentar


      #17
      Hmm, k/a...

      Ich gehe mal davon aus, daß es schon "umfangreicher" bedeutet.

      Die englische Seitenzahl kenne ich leider nicht (Ahhh ja, laut Amazon hat das Tabu von Buch IV 640 Seiten und der Hardcover 740 ). Ich weiß nur daß im allgemeinen für deutsche Übersetzungen zwischen 40 und 60% mehr Umfang angesetzt werden als für den Originaltext... Also sollte eine vergleichbare Ausgabe zu meiner Bertelsmann-HPudFK Ausgabe (766 Seiten) unter 600 haben. Zähle da mal "ein Drittel" zu und du landest wieder bei den 768 Seiten

      Wobei bei vergleichbarer Ausführung 768 Seiten Englischer Text auf 950 - >1000 Seiten deutsche Ausgabe herauslaufen würden...
      oder eine andere Ausführung als im englischen mit kleinerem Druck usw... Kann schließlich auch die reine Zeichenanzahl bedeuten...
      »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

      Kommentar


        #18


        Öh... könntest Du das nochmal in einfachen Worten zusammenfassen?!

        So richtig schön in einer Tabelle mit vielen bunten Farben und so?!
        "Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert...."

        "Das X markiert den Punkt...!"

        Kommentar


          #19
          Bunt ist mir zu anstrengend. Ich versuchs mit Worten zu erklären

          Unsere Grammatik und Ausdrucksweise ist viel weniger effizient als die der englischsprachigen Bürger unserer Welt... Also füllen wir normalerweise mehr Seiten mit unseren Worten um exakt dasselbe zu schreiben/sagen

          Also hat zB ein englisches Buch 100 Seiten wären das für das deutsche Buch zwischen 140 + 160 Seiten.

          Bei 500 Seiten Urtext wären es pi mal Daumen 700-800 Seiten im Übersetzungstext.

          Und bei 750 Seiten auf englisch wären es eben knapp 1000 auf Deutsch.

          Wenn die Seiten gleich groß, das Layout exakt gleich und die Schrift genauso groß ist

          Da die Zahlen für englische und deutsche Ausgabe aber nahezu identisch sind/waren, dürfte man annehmen, daß der deutsche Harry Potter enger und kleiner gesetzt ist/war (oder - natürlich nur wenn man eine sarkastische Ader besitzt - man könnte annehmen, daß HP so "einfach" geschrieben ist, daß der Übersetzer mit sehr wenig Zusatztext auskam... WENN man eine sarkastische Ader hat!)

          Einfacher kann ich das nicht mehr. Darf ich jetzt weiter surfen, Herr Professor Lockhart?
          »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

          Kommentar


            #20
            Jetzt will ich auch Euch mal erlösen, nach dem ich solange krank war
            Nein, die deutsche Übersetzung ist nicht schlecht, und der Übersetzer löst die Übersetzung der meisten magischen Begriffe und Redewendungen sehr schön, aber mit der Übersetzung von Band drei stimmt etwas nicht. Besonders extrem finde ich das in den Kapiteln die in der Heulenden Hütte spielen. Immerhin mag man sich schon fragen warum soooo vieeele Sätze auf nimmerwiedersehen verschwinden, Sprecher ausgetauscht werden oder Dinge übersetzt werden die nicht mal Ansatzweise im Originaltext stehen. Während Sirius Black es im englischen Text gar nicht abbwarten kann Pettigrew endlich zu entlarven (Der arme Lupin darf noch nicht mal ausreden), stitzt er im deutschen die meiste Zeit still in der Ecke und wirkt viel ruhiger nicht so aufbrausend. Auch von Lupins Schuldgefühlen gegenüber Dumbldore und wieso er glaubt sein Vertrauen missbraucht zu haben, erfährt man in der deutschen Ausgabe genauso wenig, wie, das Harry Sirius so sehr an James erinnert und was er so gemacht hat, als von Askaba nach Hogwarts ging.
            Das ist zwar alles nicht so wichtig für den weiterverlauf der Story, aber ich finde das schon irgendwie sehr schade, da ma uns so um einige schöne Sätze bringt, wie zum Beispiel, dass Black nun gerne endlich den Mord nacholen würde, für den er zwölf Jahre lang in Askaban war.
            Und es ist schon sehr auffällig, das gerade jene Textstellen fehlen in denen es um Lupins Sünden geht und wo Sirius etwas lauter wird.
            Aber keine Sorge:
            An anderen Stellen im Buch, waren solche Sachen allerdings nicht so auffällig, von daher muss sich jetzt niemand völlig verzweifelt die englische Version besorgen.

            Von daher lohnt es sich, wenn so was denn mal passiert, auch mal den Originaltext zu lesen.
            Los, Zauberpony!
            "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

            Kommentar


              #21
              Weiß denn einer wann es hier in Deutschland rauskommt?

              Kommentar


                #22
                Hmm find ich toll, vor allem der zweite Spoiler ist interessant, aber das englische Buch werde ich mir wahrscheinlich nicht zulegen...
                'To infinity and beyond!'

                Kommentar


                  #23
                  @Moogie:
                  Vielen Dank für die Aufklärung - in der Tat hab ich Buch 3 bisher nur auf Deutsch gelesen - werde die engl. Lektüre wohl mal nachholen müssen!

                  Viele Grüße,
                  Data
                  "Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert...."

                  "Das X markiert den Punkt...!"

                  Kommentar


                    #24
                    UPS, hier war ja schon ein ganz neuer thread für das buch.

                    tja, wie schon gesagt da ich so gut nicht in englisch bin werde ich mir das buch erst auf deutsch holen. da muß ich dann wohl noch ein paar monate warten. das ist voll gemein! kann ich aber nicht ändern. würde ich erst in englisch lesen verstünde ich die hälofte nicht und besonders die witzigen sachen würden mir entgehen. ich denke von daher ist es nur verändlich das ich mir das buch auf deutsch hole. auch wenn da mal was in derübesetztung schief läuft.Leider! aber naja.

                    ein konkrekten termin für deutschland weiß noch keiner oder?

                    tnnk
                    DCP

                    Kommentar


                      #25
                      bisher dürfte noch kein Termin für die deutsche Ausgabe bekannt sein. ...zumindest heisst es in der Vorbestellung bei Amazon noch, das das Buch pünktlich zum Erscheinungstermin versandt wird, wenn man es vorbestellt hat (ohne jegliche Angaben, wann das denn nun sein wird.)

                      Interessant finde ich aber auch die Preisunterschiede für die englische Ausgabe bei amazon.de und amazon.co.uk ...ausnahmsweise ist mal etwas auf der Insel deutlich billiger als in Deutschland.
                      “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
                      Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X