@ grasboy:
Magst du denn mal kurz umreißen an was du da gerade arbeitest?
Interessiert mich jetzt natürlich schon.
Magst du denn mal kurz umreißen an was du da gerade arbeitest?
Interessiert mich jetzt natürlich schon.



]Das ist Denglisch in Reinkultur und wenn Du einen englischen Muttersprachler nach seinem Handy fragst, wirst Du nur ein ratloses Schulterzucken ernten. Die Engländer sagen dazu eher mobilephone oder cellphone. Das Wort Handy kommt meines Wissens im Englischen nur in der Redewendung "it comes handy" vor. Etwa in einem Satz wie "It comes handy that I know of a doctor who lives only 20 meters away" - was man wohl am ehesten mit "Da passt es ja, dass ich einen Arzt kenne, der nur 20 Meter weg wohnt" übersetzen würde.[/Klugscheißmode]
]Das ist Denglisch in Reinkultur und wenn Du einen englischen Muttersprachler nach seinem Handy fragst, wirst Du nur ein ratloses Schulterzucken ernten. Die Engländer sagen dazu eher mobilephone oder cellphone. Das Wort Handy kommt meines Wissens im Englischen nur in der Redewendung "it comes handy" vor. Etwa in einem Satz wie "It comes handy that I know of a doctor who lives only 20 meters away" - was man wohl am ehesten mit "Da passt es ja, dass ich einen Arzt kenne, der nur 20 Meter weg wohnt" übersetzen würde.[/Klugscheißmode]
]Das ist Denglisch in Reinkultur und wenn Du einen englischen Muttersprachler nach seinem Handy fragst, wirst Du nur ein ratloses Schulterzucken ernten. Die Engländer sagen dazu eher mobilephone oder cellphone. Das Wort Handy kommt meines Wissens im Englischen nur in der Redewendung "it comes handy" vor. Etwa in einem Satz wie "It comes handy that I know of a doctor who lives only 20 meters away" - was man wohl am ehesten mit "Da passt es ja, dass ich einen Arzt kenne, der nur 20 Meter weg wohnt" übersetzen würde.[/Klugscheißmode]

Kommentar