Zitat von Dessler
Beitrag anzeigen
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
ST in deutsch oder englisch
Einklappen
X
-
Gast
Falsch! Die Worte haben griechischen/lateinischen URSPRUNG, sind aber DEUTSCHE Worte. Siehe: Duden – Suche – Suchergebnis für „torpedo”Zitat von Dessler Beitrag anzeigenPhoton ist Griechisch, von _phos_ "Licht". Torpedo kommt von lat. _torpere_, "steif sein". Da ist keine einzige deutsche Silbe dran. Vielleicht solltest du erst einmal dein eigenes Hauptschülerniewoh in Etymologie überwinden, bevor du über andere lästerst?
"Tor|pe|do, der; -s, -s [nach lat. torpedo = Zitterrochen (der seinen Gegner bei Berührung durch elektrische ..."
Bei dem Wort Photon ist es das gleiche, bzw. das ist Deine Aussage noch falscher, da es kein griechisches Wort "Photon" gibt, sondern das Wort φως phōs, Gen. φωτός phōtos „Licht“
Hier das gleiche: Alle Beispiele sind DEUTSCHE Worte! Hyper ist kein griechisches Wort, sondern "hypér".Wann hast du zum letzten Mal Perry Rhodan gelesen, biquotette schön? "Deformator" ist lateinisch, "Hyper-" ist griechisch, "Impedanz" wiederum lateinisch, und so geht es weiter mit 95% des Perry-Rhodan-spezifischen Technobabbels.
Deformator ist ein Kunstwort, welches auf dem lateinischen Wort "deformis" basiert.
Impedanz ist ein deutsches Wort, kein lateinisches (stammt vom Lateinischen "impedire")
Kommentar
-
Lateinisch und Deutsch sind noch verschiedener voneinander als Deutsch und Englisch. Du darfst dich gerne mal mit meiner Tochter über die Unterschiede unterhalten, die lernt alle drei Sprachen gleichzeitig. Wieso ist also beim Synchronisieren von Star Trek das eine erlaubt und das andere nicht? Da messt ihr klipp und klar mit zweierlei Maß.Zitat von Horacte Beitrag anzeigenWenn du Latinismen als "undeutsch" betrachtest, wie sieht's dann aus mit Austriazismen?
Es gibt sehr wohl ein griechisches Wort φωτόν, und zwar schon im 10. Gesang der Odyssee. Nur hat es da noch nicht dieselbe Bedeutung.Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenBei dem Wort Photon ist es das gleiche, bzw. das ist Deine Aussage noch falscher, da es kein griechisches Wort "Photon" gibt, sondern das Wort φως phōs, Gen. φωτός phōtos „Licht“
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenHier das gleiche: Alle Beispiele sind DEUTSCHE Worte! Hyper ist kein griechisches Wort, sondern "hypér".
Deformator ist ein Kunstwort, welches auf dem lateinischen Wort "deformis" basiert.
Impedanz ist ein deutsches Wort, kein lateinisches (stammt vom Lateinischen "impedire")









!!!!!
Disruptor ist demnach auch ein deutsches Wort! (Guckste hier: Endokrine Disruptoren ? Wikipedia). Da muss es dann aber ein "Unterbrecher" sein?
Latein ist eben nicht Deutsch, Griechisch ist nicht Deutsch und Englisch ist nicht Deutsch. Bloß: Du regst dich über eine Angloamerikanische Hegemonie auf, sagst aber nichts über eine Graecolateinische Hegemonie. Wie kommt's? Steckt vielleicht nichts als plumper Antiamerikanismus dahinter?
Nebenbei bemerkt: Perry Rhodan ist ein so gewichtig zu Papier gebrachter Ausdruck der Angloamerikanischen Hegemonie, wie ein deutsches Produkt nur sein kann. Die meisten Hauptfiguren tragen englisch klingende Namen, fast alle terranischen Raumschiffe tun es (angefangen bei STARDUST und GOOD HOPE), viele Außerirdische (Blues, Twonoser usw.), zahlreiche Kolonialplaneten (von Gray Beast bis Camelot), Firmennamen sowieso (die Whistler-Roboter) - und als Krönung der Anbiederung legen sich auch noch einige Autoren amerikanische Pseudonyme zu! Ich sage nur: "Clark Darlton".Zuletzt geändert von Dessler; 28.01.2011, 16:48. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
-
Ja das seh ich auch so. Leute, die sich über vermeintliche Anglizismen wie "Photonentorpedo" aufregen kann ich nicht verstehen. Wenn doch die Übersetzung einheitlich wäre! Das ist das einzige, was ich verlange: Eine Kontinuität in der Eindeutschung, denn sonst entstehen Diskrepanzen und Fehler.Zitat von Dessler Beitrag anzeigenLateinisch und Deutsch sind noch verschiedener voneinander als Deutsch und Englisch.
Antiamerikanismus kann auch eine vernünftige Kritik an den Möglichkeiten der US-Regierung sein. Den Begriff, den du suchst ist wohl eher "Kulturalismus".Zitat von Dessler Beitrag anzeigenWie kommt's? Steckt vielleicht nichts als plumper Antiamerikanismus dahinter?
Kommentar
-
Und das ist eben bei den Weltklassesynchros von ST nicht gegeben. Wieso haben wir einerseits einen "Lieutenant Commander" und andererseits einen "Fähnrich"? Warum wird der Disruptor eingedeutscht, der Phaser aber nicht (die "Bild + Funk" nannte das Ding einst "Phasenwaffe")? Warum wird Picard "Sir" angeredet und nicht "Herr Kapitän"?Zitat von Horacte Beitrag anzeigenJa das seh ich auch so. Leute, die sich über vermeintliche Anglizismen wie "Photonentorpedo" aufregen kann ich nicht verstehen. Wenn doch die Übersetzung einheitlich wäre! Das ist das einzige, was ich verlange: Eine Kontinuität in der Eindeutschung, denn sonst entstehen Diskrepanzen und Fehler.
Habe ich noch nicht gehört. Es scheint auch nicht so spezifisch auf die "Angloamerikanische Hegemonie" zu passen.Zitat von Horacte Beitrag anzeigenAntiamerikanismus kann auch eine vernünftige Kritik an den Möglichkeiten der US-Regierung sein. Den Begriff, den du suchst ist wohl eher "Kulturalismus".Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
-
Richtig, aber dafür wird differenziert zwischen rein politischer Kritik und kultureller / sprachlicher, was, wie ich finde, wichtiger ist.Zitat von Dessler Beitrag anzeigenHabe ich noch nicht gehört. Es scheint auch nicht so spezifisch auf die "Angloamerikanische Hegemonie" zu passen.
Kommentar
-
Gast
Wieso wiederholst Du meine Sätze?Zitat von Dessler Beitrag anzeigenEs gibt sehr wohl ein griechisches Wort φωτόν, und zwar schon im 10. Gesang der Odyssee. Nur hat es da noch nicht dieselbe Bedeutung.
Das ändert aber null daran dass Photon ein deutsches Wort ist, auch wenn es griechischen URSPRUNGS ist!
Tja, das kommt davon wenn man Wikipedia als Wörterbuch benutztDisruptor ist demnach auch ein deutsches Wort! (Guckste hier: Endokrine Disruptoren ? Wikipedia). Da muss es dann aber ein "Unterbrecher" sein?

Wikipedia = Enzyklopädie
Duden = Wörterbuch
Ganz wichtig! Wer wie Du den Unterschied nicht kennt, bekommt zum Teil sinnlose Ergebnisse.
Duden – Suche – Suchergebnis für „disruptor”
Daraus folgt: Disruptor ist KEIN deutsches Wort!
Du hast vollkommen Recht: In den deutschen Kinos sind 70% der Filme griechische Erzeugnisse, es wird nur griechische Musik gespielt im Radio, in den Zeitschriften lächeln uns nur griechische Promis entgegen,...!Latein ist eben nicht Deutsch, Griechisch ist nicht Deutsch und Englisch ist nicht Deutsch. Bloß: Du regst dich über eine Angloamerikanische Hegemonie auf, sagst aber nichts über eine Graecolateinische Hegemonie.
Also das meinst jetzt nicht ernst oder? Du stellst Dich absichtlich bissl doof hab ich Recht?
Naja von mir aus, wenn's Dir Spaß macht.
Es ist doch ein Riesenunterschied ob ich ein lateinisches Wort wie "impedire" eindeutsche und daraus "Impedanz" mache, oder ob ich wahllos in meinen Sentences einfach existing deutsche Words herausnehme and sie durch englische ersetze.
Genau wie ich auch ein Englischverweigerer bin weil mein Studium auf Englisch war und ich außerdem in den USA gelebt habe?Wie kommt's? Steckt vielleicht nichts als plumper Antiamerikanismus dahinter?

*Seufz* Ich dachte das Thema hatten wir schon abgehakt.
- Figuren: Bei Star Trek haben ALLE englisch klingende Namen, bei Perry Rhodan gibt es auch etliche anders klingende Namen, Gucky (kommt von "gucken"), Alaska Saedelaere, Sichu Dorksteiger, Es, usw.)Nebenbei bemerkt: Perry Rhodan ist ein so gewichtig zu Papier gebrachter Ausdruck der Angloamerikanischen Hegemonie, wie ein deutsches Produkt nur sein kann. Die meisten Hauptfiguren tragen englisch klingende Namen, fast alle terranischen Raumschiffe tun es (angefangen bei STARDUST und GOOD HOPE), viele Außerirdische (Blues, Twonoser usw.), zahlreiche Kolonialplaneten (von Gray Beast bis Camelot), Firmennamen sowieso (die Whistler-Roboter) - und als Krönung der Anbiederung legen sich auch noch einige Autoren amerikanische Pseudonyme zu! Ich sage nur: "Clark Darlton".
- Raumschiffe: Bei Star Trek haben - fast - ALLE englisch klingende Namen, bei Perry Rhodan ist das sehr gemischt (Leuchtkraft, Mikru Jon, Stardust, Ralph Torsten, Leif Eriksson, Zentrifuge, usw.)
- Außerirdische: Sowohl bei Star Trek als auch PR sehr gemischt (Blues, Vatrox, Arkoniden, Anthurianer, Halbspur-Changeure, usw.)
- Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschriebenZuletzt geändert von Gast; 31.01.2011, 10:34.
Kommentar
-
Dass ist der Phaser auch ein deutsches Wort - in dem Moment, in dem ich ihn in einen deutschen Satz einfüge.Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenDas ändert aber null daran dass Photon ein deutsches Wort ist, auch wenn es griechischen URSPRUNGS ist!
Oh, du findest Disruptoren auch im Pschyrembel, dem Klinischen WÖRTERBUCH.Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenWikipedia = Enzyklopädie
Duden = Wörterbuch
Daraus folgt: Disruptor ist KEIN deutsches Wort!
Für die Sprache der Mediziner, der Biologen usw. dürfte die Quote ungefähr zutreffen. Die ganze Naturwissenschaft ist ja eine Graecolateinische Hegemonie von unangeahnten Ausmaßen - mein Sohn hat sich nicht den Unterschenkel gebrochen, nein, seine Tibia ist frakturiert!Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenDu hast vollkommen Recht: In den deutschen Kinos sind 70% der Filme griechische Erzeugnisse,
Oh, ich kann auch ein englisches Wort ergooglen, downloaden und dann effizient in German Expressions transformieren. Ist ein Riesenunterschied, gelle?Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenEs ist doch ein Riesenunterschied ob ich ein lateinisches Wort wie "impedire" eindeutsche und daraus "Impedanz" mache, oder ob ich wahllos in meinen Sentences einfach existing deutsche Words herausnehme and sie durch englische ersetze.
Pavel Chekov? Hikaro Sulu? Nyota Uhura? Jean-Luc Picard? Chakotay?Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen- Figuren: Bei Star Trek haben ALLE englisch klingende Namen,
Lässt sich auch in der Synchro nicht ändern, weil die ihre Namen immer im Großformat außen drauf schreiben.Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen- Raumschiffe: Bei Star Trek haben - fast - ALLE englisch klingende Namen, bei Perry Rhodan ist das sehr gemischt (Leuchtkraft, Mikru Jon, Stardust, Ralph Torsten, Leif Eriksson, Zentrifuge, usw.)
Was du halt so deutsch nennst. Am meisten gelacht habe ich über Kurt Mahr, den Assimilierten der Angloamerikanischen Hegemonialität, bei dem die Landeplätze immer mit "Konkrit" (concrete) gepflastert waren statt mit Beton. Und was an einem "Quintadimtrafer", einem "Differential-Detonator", einer "Space-Jet" oder am "United Stars Organisation HQ Quinto-Center" deutsch sein soll, wissen die Götter...Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen- Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschriebenDie Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
-
Gast
Steht Phaser im Duden? Nein. Ist es also ein deutsches Wort? Nein.Zitat von Dessler Beitrag anzeigenDass ist der Phaser auch ein deutsches Wort - in dem Moment, in dem ich ihn in einen deutschen Satz einfüge.
Steht Disruptor im Duden? Nein. Ist es also ein deutsches Wort? Nein.Oh, du findest Disruptoren auch im Pschyrembel, dem Klinischen WÖRTERBUCH.
Man oh man, soooo schwer kann das doch nicht sein.
Oh welch Überraschung, die Medien werden wohl doch nicht mit griechischem Kulturgut überschwemmt!Für die Sprache der Mediziner, der Biologen usw. dürfte die Quote ungefähr zutreffen. Die ganze Naturwissenschaft ist ja eine Graecolateinische Hegemonie von unangeahnten Ausmaßen - mein Sohn hat sich nicht den Unterschenkel gebrochen, nein, seine Tibia ist frakturiert!
Dann mal lieber vom Thema ablenken und mit was ganz anderem anfangen.
Ähm ja, das ist ein Riesenunterschied, genau das hab ich vorhin erklärt.Oh, ich kann auch ein englisches Wort ergooglen, downloaden und dann effizient in German Expressions transformieren. Ist ein Riesenunterschied, gelle?
Ausnahmen gibt's immer, das ändert aber nichts daran dass der gewaltige Großteil der Personen englische Namen hat.Pavel Chekov? Hikaro Sulu? Nyota Uhura? Jean-Luc Picard? Chakotay?
Aber was hat das jetzt eigentlich mit Perry Rhodan zu tun? Darf ich raten: Du hast - wieder mal - gemerkt dass Deine Theorie wohl doch nicht so durchdacht war und weichst jetzt lieber auf ein anderes Thema aus.
Ääähm, ja und?Lässt sich auch in der Synchro nicht ändern, weil die ihre Namen immer im Großformat außen drauf schreiben.
DU hast doch gesagt dass bei Perry Rhodan alles in englischer Sprache bezeichnet wird, ich hab Dir nur bewiesen dass es eben nicht so ist.
Kombistrahler, HÜ-Schirm, Prallfeld, Formenergie, Sextadimschleier, usw.Was du halt so deutsch nennst. Am meisten gelacht habe ich über Kurt Mahr, den Assimilierten der Angloamerikanischen Hegemonialität, bei dem die Landeplätze immer mit "Konkrit" (concrete) gepflastert waren statt mit Beton. Und was an einem "Quintadimtrafer", einem "Differential-Detonator", einer "Space-Jet" oder am "United Stars Organisation HQ Quinto-Center" deutsch sein soll, wissen die Götter...
Oder willst Du jetzt wirklich ernsthaft behaupten dass die Mehrzahl der technischen Bezeichnungen in PR englisch ist?

... Aber ok, wirklich wundern täte mich das auch nicht mehr!
Kommentar
-
Steht Quintadimtrafer im Duden? Metagrav? Syntron? Nein. Also sind das entgegen deiner Behauptungen auch keine deutschen Wörter. Nur bei ST stören sie dich aber, weil ST eben leider, leider von Amis gemacht ist.Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenSteht Phaser im Duden? Nein. Ist es also ein deutsches Wort? Nein.
Steht Disruptor im Duden? Nein. Ist es also ein deutsches Wort? Nein.
Das entsprang auch nur deiner blühenden Fantasie (Achtung! Das ist kein deutsches Wort!). Ich behaupte aber, dass der Anteil an Latinismen und Graecismen in unserer Sprache weitaus höher ist als der an Anglizismen - immerhin bringen es die ersten beiden zusammen auf einen eigenen Band des Dudens, was die dritte noch lange nicht schafft. Trotzdem stören die dich nicht, ein Disruptor aber schon. Was ist der Grund? Kulturalismus?Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenOh welch Überraschung, die Medien werden wohl doch nicht mit griechischem Kulturgut überschwemmt!
Ist es bei Star Trek ja auch nicht. Aber nur da regst du dich über die Terminologie auf. Wieso stört dich also ein Disruptor, eine Space-Jet aber nicht?Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenDU hast doch gesagt dass bei Perry Rhodan alles in englischer Sprache bezeichnet wird, ich hab Dir nur bewiesen dass es eben nicht so ist.
Übrigens hat Willi Voltz sich in seiner Zeit als Exposeeredakteur einmal explizit zu den Sprachen geäußert: Er sagte auf einer LKS, die Sprache "Interkosmo" werde durch Deutsch repräsentiert, "Terranisch", was immer das sein mag, aber durch Englisch. Daher PRs ausgeprägte Präferenz für Anglizismen, an der sich schon damals einige Leser gestoßen haben.Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
-
Gast
Wo habe ich gesagt dass dies deutsche Wörter sind? Bitte zitier mir die entsprechende Stelle.Zitat von Dessler Beitrag anzeigenSteht Quintadimtrafer im Duden? Metagrav? Syntron? Nein. Also sind das entgegen deiner Behauptungen auch keine deutschen Wörter.
Doch, ist es: Duden – Suche – Suchergebnis für „fantasie”Das entsprang auch nur deiner blühenden Fantasie (Achtung! Das ist kein deutsches Wort!).
Weil es sich wie vorhin breit erläutert bei Perry Rhodan stark in Grenzen hält. Vorallem bei technischen Bezeichnungen (Kombistrahler, HÜ-Schirm, Prallfeld, Formenergie, Sextadimschleier, Halbraum, Lineartriebwerk, Gleiter, usw.) werden mehrheitlich deutsche Begriffe verwendet, oder zumindest deutsch klingende Fantasieworte, denn ganz ohne Wortneuschöpfungen kommt eine Sci-Fi-Serie natürlich auch nicht aus.Ist es bei Star Trek ja auch nicht. Aber nur da regst du dich über die Terminologie auf. Wieso stört dich also ein Disruptor, eine Space-Jet aber nicht?
Ähnlich ist es bei Raumschiffbezeichnungen, Völkern, Personennamen, etc.
Bei Star Trek wiederum werden zum Teil sogar schon eingebürgerte deutsche Begriffe durch englische ersetzt. Klar hat man beim Synchronisieren noch die Herausforderung dass der deutsche Begriff in etwa so viele Silben wie der englische haben sollte, damit die Lippenbewegungen halbwegs passen. Aber warum man plötzlich aus Subraum "Subspace" macht, das erschließt sich mir nicht.
Kommentar
-
Bitte sehr:Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenWo habe ich gesagt dass dies deutsche Wörter sind? Bitte zitier mir die entsprechende Stelle.
Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen- Technische Bezeichnungen: Bei Star Trek gemischt, bei Perry Rhodan wird - fast - alles mit deutschen Begriffen beschrieben
Geändert von V-o-l-k-e-r (Heute um 10:34 Uhr)
Warum gab es auf der LKS dann immer wieder genau so aufgeregte Diskussionen über die zahllosen Anglizismen vom traditionellen SERUN (Semi-Constituent and Recycling Unit) bis jüngst zur exzessiven Verwendung von "City" und "Town"?Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenWeil es sich wie vorhin breit erläutert bei Perry Rhodan stark in Grenzen hält. Vorallem bei technischen Bezeichnungen (Kombistrahler, HÜ-Schirm, Prallfeld, Formenergie, Sextadimschleier, Halbraum, Lineartriebwerk, Gleiter, usw.) werden mehrheitlich deutsche Begriffe verwendet, oder zumindest deutsch klingende Fantasieworte,
Du meinst Warp statt Sol?Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigenBei Star Trek wiederum werden zum Teil sogar schon eingebürgerte deutsche Begriffe durch englische ersetzt. Klar hat man beim Synchronisieren noch die Herausforderung dass der deutsche Begriff in etwa so viele Silben wie der englische haben sollte, damit die Lippenbewegungen halbwegs passen. Aber warum man plötzlich aus Subraum "Subspace" macht, das erschließt sich mir nicht.
Siehste? Deswegen guck ich's gleich auf Englisch, da hab ich den Ärger nicht.Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar
-
meiner meinung nach umbedingt auf englisch ansehen
1.) es ist halt die original sprache und ich finde das viel des Können der Schauspieler durch die synchronisation verloren geht
2.) oft verlieren wortspiele ihren sinn
3.) man kann durchaus sein englisch verbessern, vorallem das hörverständnis
ich schaue (wenn möglich) jede sendung oder film in der original sprache. Wenn man die sprache nicht versteht, kann man ja mit Untertitel schauen.live
long
and
prosper
Kommentar
-
Ich tendiere bei ST zum Original, weil:
1. Ich hab die Folgen und Filme schon so oft auf deutsch gesehen, dass ich genau weiß, was grad auf englisch gesagt wird, und dadurch sogar englisch lerne. Es gab sogar mal eine NG-Englisch-Lern-Software!
2. TOS und die ersten Folgen von NG wurden von der damalig zuständigen ZDF-Redaktion als "Kinder-Serien" aufgefasst, daher wurden ganze Folgen völlig sinn-entfremdet geschnitten und synchronisiert. Sag schnell: Wie heißt die NG-Folge, wo Picard und Riker mit ihren Phasern die Rübe von nem Starfleet-Officer wegsprengen, dass die Gedärme nur so spritzen, und sich aus dem offenen Brustkorb der Leiche ein Alien-Monster herauswindet? Das weiß man nicht, wenn man nur die deutsche Version dieser Folge kennt.
3. Wie bei den Simpsons gibt es viele äußerst peinliche Übersetzungsfehler, bei denen man merkt, dass der Übersetzer nur über sehr begrenzte Englisch-Kenntnisse verfügte. Als die Brücke der Enterprise von klingonischen Photonen-Torpedos durchgeschüttelt wird, ruft Kirk "Hold on!", das bedeutet "Festhalten!" - übersetzt wurde es mit "Dranbleiben!", was in dem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn ergibt. Um nur ein Beispiel zu nennen.
Es kommt auf die Englischkenntnisse des/der Einzelnen an: Wenn man beim Original genug versteht, um der Handlung folgen zu können, muss man natürlich den O-Ton bevorzugen. Wenn man nicht so gut englisch kann, macht es keinen Sinn, sich ST im O anzuschauen, wenn man nicht versteht, worum es geht.
Kommentar
-
"Conspiracy". Zufällig bin ich erst vor ein paar Stunden bei Memory Alpha darüber gestolpert und wunderte mich, weil ich mich an diese Szene bestimmt erinnert hätte! (Komisch, dass mir das zweimal an einem Tag passiert.)Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen2. TOS und die ersten Folgen von NG wurden von der damalig zuständigen ZDF-Redaktion als "Kinder-Serien" aufgefasst, daher wurden ganze Folgen völlig sinn-entfremdet geschnitten und synchronisiert. Sag schnell: Wie heißt die NG-Folge, wo Picard und Riker mit ihren Phasern die Rübe von nem Starfleet-Officer wegsprengen, dass die Gedärme nur so spritzen, und sich aus dem offenen Brustkorb der Leiche ein Alien-Monster herauswindet? Das weiß man nicht, wenn man nur die deutsche Version dieser Folge kennt.
Mein Lieblingsspruch: "Sie werden zerstört!" (You will be destroyed!). Es ist nun mal leider so, dass man im deutschen Sprachgebrauch lediglich Gegenstände zerstören kann, aber keine Personen (es sei denn psychisch). Bei Perry Rhodan kam an der Stelle immer der entsprechende - und semantisch zutreffende - Standardspruch: "Wir werden Sie vernichten!"Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen3. Wie bei den Simpsons gibt es viele äußerst peinliche Übersetzungsfehler, bei denen man merkt, dass der Übersetzer nur über sehr begrenzte Englisch-Kenntnisse verfügte. Als die Brücke der Enterprise von klingonischen Photonen-Torpedos durchgeschüttelt wird, ruft Kirk "Hold on!", das bedeutet "Festhalten!" - übersetzt wurde es mit "Dranbleiben!", was in dem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn ergibt. Um nur ein Beispiel zu nennen.Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.
Kommentar



Kommentar