"Shakaar": Sprachfehler von Sisko? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

"Shakaar": Sprachfehler von Sisko?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    "Shakaar": Sprachfehler von Sisko?

    In der Folge "Shakaar" unterhält sich Commander Sisko mit Kai Winn auf Bajor, spricht sie einmal allerdings als "Vedek Winn" an.

    Wollte er sie damit aufziehen, oder war das ein Synchro-Fehler?
    Wer weiss bescheid?
    "Im Frieden begraben die Söhne ihre Väter.
    Im Krieg die Väter ihre Söhne."


    (Herodot)

    #2
    Jep, das ist ein Fehler der Synchro.
    Ich hab das grad mal auf der DVD nachgeprüft. Im deutschen sagt Sisko wirklich "Vedek Winn", während er sie im englischen gar nicht direkt anredet, sondern an derselben Stelle nur sagt "that would be an overreaction on your part".
    Scheinbar wollte man die Stelle elgant so gestalten, dass sie Lippensychron rüberkommt, doch dabei unterlief ihnen dieser Fauxpas

    Kommentar


      #3
      Jo ist mir auch aufgefallen. Dachte mir aber gleich das es ein Syncro Bug ist. Denn den Leuten im Orginal sollte das wirklich nicht passieren.

      Vielleicht war es aber auch nur Wunschdenken, das die olle Winn wieder Vedek wird.
      Sorans Fußballblog - Einblicke in die Welt des Fußballs - Spielberichte, Fotos und mehr. :)
      Mein Videokanal - Supportvideos vom Fußball
      Fanprojekt VfB 1906 Sangerhausen
      Ein Hirntumor namens Walter

      Kommentar


        #4
        Nun, dieser fehler ist schon etwas peinlich, was ich aber immer schlimmer fand war das die Vedek / Kai gelegentlich "Wunn" ausgesprochen wurde , und nicht "Winn" !
        “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
        They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
        Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

        Kommentar


          #5
          Eigentlich sieht sie aber eher Wunnig aus, findest du nicht? So richtig Winner-mässig würde ich sie nicht definieren Aber Wunn das passt

          Und solange das die heftigsten Synchrofehler bleiben würden, wäre ich sehr sehr froh!
          »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

          Kommentar


            #6
            Hmm, bei DS9 gibt es meiner Meinung gar nicht so viele Synchro fehler (wenn man vom überlichen "Sir, ein klingonen Schiff" absieht).
            From a battle I've come / To a battle I ride / Blazing up to the sky / Chains of fate / Hold a firey stride / I'll see you again when I die

            Kommentar


              #7
              aja, aber einiges haben sie zeitweilig anders ausgesprochen. seien es die ränge (kommänder) oder sol statt warp.

              dann in dieser vorab-vhs-kassette mit dem TNG pilotfilm, in dem andere snychronsprecher gesprochen haben. da haben sich die leute auf der brücke geduzt und picard hat von einem "raumschiff der galaxis-klasse" gesprochen.
              "Im Frieden begraben die Söhne ihre Väter.
              Im Krieg die Väter ihre Söhne."


              (Herodot)

              Kommentar


                #8
                Ich bin ja sonst nicht so, aber ..... FehlerFehlerFehler! In der letzen DS9-Folge, als Worf und Jadzia diese schicksalhafte Mission fliegen ... und Bashir auf O'Briens Drängen hin Tongo mit/gegen die Ferengi spielt, sagt Quark während der letzen Runde gegen den Doktor: 'Vollständiges (?) Monopoly' ... was sicher 'Monopol' heißen sollte. Es seid denn natürlich, er bezog sich auf ein bestimmtes, 400 Jahre altes Gesellschaftsspiel von der Erde.
                BTW: Entsetzlich finde ich bei VOY die ständige Transation von 'Humans' in 'Humanoide'. Mensch ... man kann aus Angst, irgendeinen spezifischen SF/ST-Begriff zu übersehen, offensichtlich auch überreagieren.
                - KLAATU! VERATA!! NICTU!!!
                - Icecream is a dish best served cold!
                - Eine neue Star-Trek-Serie verwirklichen??? Guckst du hier !

                Kommentar


                  #9
                  Zitat von Tantalus
                  'Vollständiges (?) Monopoly' ... was sicher 'Monopol' heißen sollte. Es seid denn natürlich, er bezog sich auf ein bestimmtes, 400 Jahre altes Gesellschaftsspiel von der Erde.
                  Jep, das ist mir auch aufgefallen! Naja, wer weiß, vielleicht wird auch in 400 Jahren neben solchen Spielen wie Dabo und Tongo noch Monopoly gespielt .

                  Was wird denn da im englischen Original gesagt?

                  Was ich störend finde, sind manche Namensverfälschungen. Shakaar heißt doch "Edon" mit Vornamen, oder? Im Deutschen wurde immer "Adon" gesagt. Und aus "Lupaza" wurde ständig "Lapuza" . Ich frag mich immer wieder, wie solche Patzer zustande kommen, ehrlich jetzt.
                  Join the Vorta-Fanclub! Hier könnt ihr eure Meinung zu Weyoun & Co. schreiben! Jeder ist willkommen ;-)! ~~~~~~
                  "Gewagt hast du, meiner zu spotten und Widerrede zu führen gegen Melkor, den Meister aller Geschicke von Arda!"
                  "Denn bin nicht auch ich ein Vala? Ich bin´s, und mehr noch als die, welche da stolz in Valimar sitzen!"
                  (Tolkien: Das Silmarillion)

                  Kommentar


                    #10
                    Niedlich fand ich ja Worfs 'Kittimaa' aus der ersten oder zweiten TNG-Staffel ... er bezog sich allerdings auf 'Kithomer'.
                    - KLAATU! VERATA!! NICTU!!!
                    - Icecream is a dish best served cold!
                    - Eine neue Star-Trek-Serie verwirklichen??? Guckst du hier !

                    Kommentar


                      #11
                      Zitat von Weyoun 5
                      Was wird denn da im englischen Original gesagt?
                      "complete monopoly" oder "full monopoly" ...ist schon etwas her, dass ich die Folge geguckt habe.

                      Zitat von Weyoun 5
                      Was ich störend finde, sind manche Namensverfälschungen. Shakaar heißt doch "Edon" mit Vornamen, oder? Im Deutschen wurde immer "Adon" gesagt. Und aus "Lupaza" wurde ständig "Lapuza" . Ich frag mich immer wieder, wie solche Patzer zustande kommen, ehrlich jetzt.
                      Ja, Shakaar heißt Edon.
                      ...vielleicht sollte ich mir doch mal die deutschen Versionen anschauen. Scheint ja genügend spassige Übersetzungen zu geben.
                      “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
                      Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X