TNG im Originalton - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

TNG im Originalton

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Nichts geht über das Original. Seit es TNG auf DVD gibt, gucke ich nur noch die englische Fassung. Gerade bei Star Trek wird ein sehr sauberes und klar verständliches Englisch gesprochen.
    Auch ich bin natürlich an die deutsche Fassung seit Jahren gewöhnt, umso merkwürdiger klingt die deutsche Synchro auf DVD. Da für die DVD ein quasi-progressiver Bildtransfer durchgeführt wurde, gibt es den PAL-Speedup-Effekt. Die vertrauten Stimmen klingen plötzlich so, als ob an Bord der Enterprise ein großer Anteil Helium in der Luftversorgung enthalten ist. Die englische Version ist davon zwar auch betroffen, aber ich kenne die ja nicht anders - im Gegensatz zur deutschen Fassung.
    Ach ja, bei der Originalfassung brauch ich mich auch nicht über den Wechsel von Synchronsprechern zu ärgern.

    Kommentar


      #17
      ich hab mich auch an die synchronstimmen gewöhnt, hab ja jahrelang nichts anderes gehört.
      meine englischkenntnisse sind ganz ok, wenn auch nicht berauschend, und wenn ich mir jetzt die folgen auf dvd im original angucke/-höre weiß ich nicht ob ich wirklich alles so genau mitbekommen hätte wenn ich sie nicht schonmal synchronisiert gehört hätte.
      das ganze jetzt zu beurteilen ist sowieso subjektiv, ich denke auch es ist gewöhnungssache. bei riker und data gefallen mir die synchronstimmen momentan ( ich hab noch nicht so viele folgen im original gesehen ) besser als die "echten", bei worf und troi "passen" die originalstimmen irgendwie besser. und bei picard ... nun ja, ich bin inzwischen der meinung das man patrick stewart wohl einfach nicht perfekt übersetzen kann. ich hab letztens " best of both worlds" und "chain of command" im original gesehen - und er kommt im original einfach noch besser, intensiver - ich weiß nicht wie ichs beschreiben soll - rüber.

      Kommentar


        #18
        Ûh, besonders bei den Serien ist imo O-Ton (also englisch ) Pflicht!

        Nicht nur, dass Picard autotritärer klingt, sondern die vielseitigkeit, die Würde und Anpassungsfähigkeit seiner Ausspache und Stimmlage ist im Englischen 100 Mal besser.

        Worf tiefe Stimme ist auch tausendfach besse und besonders Data wirkt so viel glaubwürdiger und emotionsloser. Imo hat TNG (obwohl ich auch seit über 10 Jahren die Synchro gewöhnt war und gut fand) im dt. eine Kindergartenatmosphäre, während es im Original alles viel glaubhafter, emotionaler und dramtischer ausfällt.

        Bei DS9 muss man vor allem Sisko und Odo nennen!
        Sisko ist so lebendig und kann soooooooo ungemütlich werden und Odos kratzig rauhe Stimme ist doch nur noch genial.

        Ich könnte ewig weiterschreiben und Charaktere und Situationen aufschreiben, aber ich denke ihr habt mich verstanden.
        "...wenn ich, Aguirre, will, dass die Vögel tot von den Bäumen fallen, dann fallen die Vögel tot von den Bäumen herunter.
        Ich bin der Zorn Gottes, die Erde über die ich gehe sieht mich und bebt!"

        Kommentar


          #19
          ICh schau seit ich 4 Jahre alt bin(!)TNG im original, da wir direkt neben der amerikanischen militärbasis gelebt haben und deren sender empfangen konnten
          Deshalb fand ich, als ich die deutschen Stimmen zum ersten Mal gehört habe ein bisschen gewöhnungsbedürftig.
          Schlecht find ich die Synchro auf alle Fälle nicht, aber wie schon weiter oben gesagt, das ist alles rein subjektiv, hängt immer davon ab, an was man sich zuerst gewöhnt hat.

          Aber zu Picard: Verdammt, Stewart ist Shakespeare-Schauspieler!!! Er hats einfach drauf, seiner Stimme den richtigen Klang zu verleihen, daher versagt die deutsche Stimme in Sachen dramatik etwas...und dieses schroffe "come" wenn jemand bei ihm klingelt *g*....das gehört halt zu einem Captain mit Authorität.

          Kommentar


            #20
            Synchrionisationen sind immer Kompromisse.
            Jeder, der des Englischen halbwegs mächtig ist, sollte sich Star Trek im Original anschauen. Bestimmte Dinge kann man gar nicht übersetzen. So z. B. Akzente!

            Kommentar


              #21
              Nagut, was Akzente angeht, so ließe sich da schon was drehen. Dazu sind nur die deutschen Synchronisatoren zu dusselig

              Was aber in jedem Fall verloren geht sind dieWortspiele. Das ist mir erst erst heute bei Terry Pratchett wieder aufgefallen "Sie war ein Medium, aber eigentlich recht klein..."
              Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
              endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
              Klickt für Bananen!
              Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

              Kommentar


                #22
                Zitat von Spocky
                Nagut, was Akzente angeht, so ließe sich da schon was drehen. Dazu sind nur die deutschen Synchronisatoren zu dusselig
                Englische, amerikanische oder australische Akkzente und Dialekte durch Deutsche ersetzen? Nein Danke

                Man kann das stereotype britische "queen's english" (wie Reed bei ENT) nachmachen, aber sobald dann mal Cockney, Geordi oder etwas anderes aus dem Norden kommt, funktioniert das nicht mehr.

                Wobei Star Trek da noch harmlos ist.
                Reed hat einen deutlichen britischen Akkzent. Bashir einen leichten. Bei O'Brien hört man das Irische. Picard spricht seltsamerweise auch britisch Tucker hat einen Südstaaten Akkzent. Scotty einen (falschen) schottischen.
                Das wars schon. Vielleicht noch Phloxs sehr betonte Sprechweise, aber das fällt nicht mehr wirklich unter Akkzent.
                Kein Vergleich zu vielen anderen Serien
                "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                "
                Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                Kommentar


                  #23
                  Deanna Troi spricht auch einen selbsterfundenen Betazed-Dialekt, den aber Majel Barrett nicht nachsprechen wollte. So hat man daraus quasi ein "Erbe" ihres Vaters gemacht.
                  Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                  endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                  Klickt für Bananen!
                  Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                  Kommentar


                    #24
                    ST sehe ich mir genauso gern auf Deutsch wie auf Englisch an. Die Synchronstimmen bin ich seit Jahren gewohnt, aber im Original kommen die Schauspieler einfach besser herüber.

                    Kommentar


                      #25
                      Also ich finde die Originalstimmen der Schauspieler durchweg besser als die Deutschen.
                      Allerdings ist das natürlich auch immer technisch schwieriger, da die Lippenbewegungen nicht so ganz hinhauen können, auch wenn die Synchronstimmen sich darum bemühen, und das ganz gut machen. Es wirkt halt nicht so echt wie im Original.
                      Was ich ganz witzig finde ist (falls man die DVDs hat) mal die Stimmen in italienisch oder spanisch usw. anzuhören. In anderen Ländern haben die oft ganz andere Synchron-Stimmtypen.

                      Störend fand ich, daß im Deutschen mal die Synchron-Sprecher verändert wurden, ich glaube bei Riker war das der Fall, und auch bei Picard. Das wirkte dann über einige Episoden sehr irritierend, wenn ich mich recht erinnere.

                      Schade finde ich, daß manchmal sehr schlampig übersetzt wurde, und Wortspiele verloren gingen. Das wirkt im Englischen für mich viel eleganter wie im Deutschen.
                      ----Mit leerem Kopf nickt es sich leicht.----

                      Kommentar


                        #26
                        Also ich muss sagen, mir gefallen die deutschen Stimmen besser.
                        Das leigt vielleicht am Englisch.
                        Zudem sind die Stimmen nicht so gut wie die deutschen. Die seutschen sind irgendwie klarer.
                        Das kann aber auch daran liegen, das ich von anfang an nur deutsch Gesehen habe.

                        Zitat von saturnchen
                        Störend fand ich, daß im Deutschen mal die Synchron-Sprecher verändert wurden, ich glaube bei Riker war das der Fall, und auch bei Picard. Das wirkte dann über einige Episoden sehr irritierend, wenn ich mich recht erinnere.
                        In der esten Staffel, ein paar Folgen, da war in einer Folge die Stimme ganz anders, als wenn auf einmal ein anderer Synchronsprecher ins Mikro sprach.
                        Das war erschreckend!

                        Kommentar


                          #27
                          Zitat von berry3 Beitrag anzeigen
                          Zudem sind die Stimmen nicht so gut wie die deutschen. Die seutschen sind irgendwie klarer.
                          Das stimmt so nicht. Im Original sprechen die Menschen so, als würdest du sie auf der Straße anquatschen - wenn man das Sprachtraining der Schauspieler so herabwürdigen darf.

                          Bei der Synchro gibt es weder Höhen noch Tiefen, kaum Geflüster und Genuschel. Da redet einfach einer seinen Text ins Mikro, und das hört man auch.

                          Zitat von berry3 Beitrag anzeigen
                          Das kann aber auch daran liegen, das ich von anfang an nur deutsch Gesehen habe.
                          Japp, Gewohnheitsfaktor. Als ich ST zum ersten Mal in Englisch hörte, war ich froh, Untertitel zu haben. Dann siehst du's dir ein zweites Mal an....und plötzlich ist der Untertitel überflüssig. Die Synchro weckt eben falsche Erwartungshaltungen.
                          Os homini sublime dedit caelumque tueri
                          Iussit et erectos ad sidera tollere voltus

                          - Ovid -

                          Kommentar


                            #28
                            Das Orginal ist immer besser!!

                            Nur Picards Kinofilm Synchronstimme finde ich klasse. Einer der besten deutschen Stimmen, passt so wunderbar zum Philosoph. Da fand ich seine Orginalstimme am Anfang richtig schrecklich, bis ich mir mal ein, zwei Folgen ganz angeschaut habe. Die Stimme an sich ist dann zwar immer noch nicht besser, aber die Betonung tausend Mal passender, er kommt viel viel viel gefühlsbetonter rüber. Durch das düstere ists zwar weniger der Träumer, der zu neuen Welten strebt, als im Deutschen, aber dafür noch viel autoritäer und auch das Träumerische bekommt eine ganz neue Note.

                            Kommentar


                              #29
                              Original ist immer besser. Ich verstehe lieber ein drittel der Dialoge nicht, dafür sprechen die Schauspieler immer besser als die "Voice-Talents".
                              Worf ist knurriger, die Frauen haben durch die Bank mehr Sex in der Stimme und Sisko... tja: "Do not call me Ben!"
                              Über Leonard Nimoys einzigartige Stimme müssen wir wohl nicht diskutieren.
                              Umstellungsprobleme hatte ich keine. Zurück zur Synchro könnte ich nicht mehr.

                              Kommentar


                                #30
                                Nur wegen der Möglichkeit den originalton mit dt. Untertitel zu gucken habe ich mir vor kurzem die ganze Box TNG gekauft und bin fast mit der 6. Staffel fertig. Das ist für mich der einzige Grund Filme oder Serien nicht runterzuladen, sondern zu kaufen und dann weiter verkaufen. Ich kenne keinen einzigen Film oder Serie, wo Synchro besser ist als Original. Es stimmt, die Lautstärke variiert deutlich weniger, es ist weniger Gefühl dabei, ab und zu sind die Stimmen einfach schrecklich. ÄUnd nebenbei verbessert man sich sein English.

                                Was mir an TNG gefällt ist der Akzent von Patrick Stewart, dachte in keinem einzigem English würde ein r ausgesprochen werden, er tut es aber. Die Stimmy von Troi ist total sexy, die von Worf ziemlich tief, wie es sich für einen Krieger gehört.

                                Grüsse an alle, ist mein erster Beitrag hier

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X