Yoda (kurz vor seinem Tod) : Da ist noch ein Skywalker...
Das ist doch ganz klar n Übersetzungfehler. Im Englischen hieß das wohl: "There is one more Skywalker". Und dann hat man "There is" einfach wörtlich übersetzt in "da ist", wobei es ja eigendlich heißt "es gibt"
Und auch die Szene, kurz bevor Tydirium aus der Heimat Eins fliegt, erscheint mir der Dialog zwischen Lando und Han etwas komisch übersetzt.
Oder?
Das ist doch ganz klar n Übersetzungfehler. Im Englischen hieß das wohl: "There is one more Skywalker". Und dann hat man "There is" einfach wörtlich übersetzt in "da ist", wobei es ja eigendlich heißt "es gibt"
Und auch die Szene, kurz bevor Tydirium aus der Heimat Eins fliegt, erscheint mir der Dialog zwischen Lando und Han etwas komisch übersetzt.
Oder?



zu bezeichenen ist der selbe fehler. Home One ist der Rufname (Rot Eins, Gold Eins usw. ) der Independence und wurde somit in den Filmen mit "Basis Eins" sinngemäß übersetzt. Ich weiß echt nicht wer auf die blöde idee mit der Heimat gekommen ist.




Kommentar