Wie gut könnt ihr Englisch?? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wie gut könnt ihr Englisch??

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Hallöli,
    also B5 hab ich bisher nur in Deutsch gesehen (was daran liegt, dass ich "Neuling" bin und erstmal alles in meiner Muttersprache sehen wollte, um alles korrekt zu verstehen).

    Ansonsten habe ich beruflich schon immer sehr viel mit dem Ausland zu tun und bin von daher recht sicher, was Englisch und Spanisch betrifft. Die Stargate DVDs hab ich inzwischen so gut wie alle auf Englisch gesehen (ist meiner Meinung nach im O-Ton nur bedingt besser, wie meistens), ich würde mal sagen 90 - 95 % sitzen fest. Witziger ist es allerdings in Spanisch

    Bis ich mich an Babylon 5 in Englisch heranwage wird wohl noch etwas dauern, da wir es eben erst angesehen haben und meinen Mann nicht mit der englischen Version "quälen" möchte... Aber zumindest die Staffeln an sich (ohne Filme) werde ich mir wohl irgendwann auch in Englisch geben...

    LG
    Sam
    Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.

    Mark Twain (30.11.1835 - 21.04.1910)

    Kommentar


      #17
      Hmm... mittlerweile kann ich es fast zu gut. Es gibt mittlerweile einige englische Begriffe, wo mir partout nicht die deutsche Übersetzung einfallen will, aber ich trotzdem weiß, was der Begriff bedeutet. Sinngemäß kann ich es natürlich übersetzen...
      "Well, I think that like religion is an individual choice, either you believe and therefore bunnies are unnecessary, or you don't. In which case, chocolate!"

      Kommentar


        #18
        Mit TNG habe ich Anfang 2003 noch auf Deutsch angefangen aber irgendwann nervte mich der Ton - das klang alles so zusammengematscht. Okay dachte ich Englisch ist ja auch dabei also geht es weiter im O-Ton und siehe da - ein völlig neues Gefühl hat sich eingestellt. Danach habe ich dann meine TNG RC2 Boxen verkauft und bin gleich (auch wegen der besseren Bildqualität und dem Ton in Originalgeschwindigkeit) auf die RC1 Boxen umgestiegen. Das habe ich bei DS9/ TOS/ VGR und ENT dann auch beibehalten (auch mit den Filmen).
        Von B5 habe ich auch die RC1 Boxen gewählt wenngleich die Sets immer teuerer waren/ sind gegenüber z.B. der Monsterbox oder auch den einzelnen Staffeln die es ja immer wieder günstig gibt/ gab.
        Anfänglich ließ ich noch die eng. Subs mitlaufen weil das eine oder andere Wort dann etwas unverständlich rüberkam.
        Lange Rede - zu 98% verstehe ich das alles aber ganz seltene Wörter oder Begriffe dann natürlich auch nicht. Muss ich mich selber in Englisch ausdrücken wird das aber wieder schwieriger verstehen Top, sich selbst in Englisch verständlich machen nicht gerade Flop aber das ist dann immer noch etwas anderes.
        In meiner Sammlung habe ich mittlerweilen auch nur noch wenige deutschsprachige DVDs - in der Regel sind das dann eh Original Deutsche Produktionen - bei jap. Filmen bin ich dann auch froh über engl. Subs und der Rest ist dann eh in Englisch.
        Jeder so wie er/ sie es mag - ich für meinen Teil kann sagen es geht nichts über einen Originalton (okay eine Ausnahme gibt es dann doch noch: Don Johnson (Miami Vice) klingt im Original äusserst bescheiden da passt die dt. Stimme viel besser).

        Kommentar


          #19
          Hab auch mal ein paar Folgen auf Englisch geguckt. Verstehn tu ich das meiste. Was ich aber festgestellt hab ist, daß der Surround-Sound bei der englischen Tonspur voluminöser ist. Noch ein Grund mehr zum gucken

          Gruß Mike
          "Du lächelst wie ein zerquetschter Kürbis mit Mumps" Lucy van Pelt

          Wenn du einen Hammer hast, sieht jedes Problem wie ein Nagel aus.

          Kommentar


            #20
            Zitat von Kaff
            Hmm... mittlerweile kann ich es fast zu gut. Es gibt mittlerweile einige englische Begriffe, wo mir partout nicht die deutsche Übersetzung einfallen will, aber ich trotzdem weiß, was der Begriff bedeutet. Sinngemäß kann ich es natürlich übersetzen...
            Äh das sollte eigentlich generell so sein..oder "übersetzt" du in deinem Kopf erst das englische? Ich meine das habe ich früher auch gemacht, aber was den durchschnitt angeht (mal von seltenen Worten oder extrem komplexen Sätzen abgesehen), "übersetze" ich das gar nicht mehr mental mit einem deutschen wort. Sondern höre ---> und weis es.
            my props

            Kommentar


              #21
              würde das nicht ins Allgemeine besser passen?

              Nungut, ich siedel mich da bei Serenity und Snobby an. Vielleicht so 97% im Durchschnitt. Wenn ich müde bin weniger oder wenn ich mich erst reinhören muss. Zudem sind Filme imo besser zu verstehen als Serien (zumindest die Blockbuster).

              Ich schaue die Serien, wenn ich die zu hause habe und nicht im Fernsehen sehe auf englisch. Habe damals mit der 6. udn 7. Staffel VOY angefangen. Die lief auf dem niederländsichen Sender. War witzig. entweder ich musste es aus dem gesprochenen raushören oder die niederländische untertitel entschlüsseln

              Dann ging's mit Stargate weiter... schlim, hab die ersten flgen so 20% verstanden, aber mittleriweile so ziemlich alles.. war eben so ungewohnt die neuen stimmen. Also momentan kommt es auf die Leute drauf an. Manche Serien (wie Bones z.B.) bin ich sofort drinnen bei manchen (z.B. B5) brauch ich ein paar Folgen.

              Ich versuche auch die filme, wenn's geht erst englisch zu sehen und nur aus neugier zur Synchro dann auf deutsch. Irgendwie hab ich eine Abneigung gegen Synchros entwickelt Allerdings ist das bei Serien nicht so. Höchstens mal kurz "reinhören" ins deutsche.
              Aber bei Finden Nemo mag ich das deutsche lieber

              Tschechisch ist auch lustig^^ Habe teilweise passerendere Stimmen als die deutschen
              "We don't want him, we want you" "This isn't a Dating service" - Hawks & McQueen
              "The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park." - B'Elanna Torres in Tsunkatse
              "Das Universum beherrschen ist ein Hobby, keine Zwangsneurose." - Moogie | "Check"
              "Peace and Chicken!" - Homer Simpson in The Greatest Story Ever D'ohed

              Kommentar


                #22
                Ich werd Englisch/Geschichts-Gymnasiallehrer, aber ich finde generell, dass das Englisch aus B5 recht einfach ist.
                Das einzige was ich nicht verstanden hab ist eine Stelle aus SiL, in der Delenn heulend Sheridan noch ein letztes Mal umarmt und dann irgendetwas sagt. ( )
                Aber bitte jetzt nicht drunter Posten, weil ichs ja vielleicht beim nächsten Rerun versteh (mit der Folge bin ich besonders sparsam)
                Hier noch zwei Lebensweisheiten ^^
                1) Diskutiere nie mit einem Irren - er zieht dich auf sein Niveau und schlägt dich mit seiner Erfahrung.
                2) Man hat niemals genug Zeit, es richtig zu machen, aber immer Zeit, es noch einmal zu machen.

                Kommentar


                  #23
                  Also ich habe die ersten 4 1/2 Staffeln (glaube ich) komlett auf englisch gesehen und hatte nur selten wirklich Probleme. Eigentlich verstehe ich das Meiste ganz gut - ob nun sinngemäß oder direkt...spielt ja keine Große Rolle. Nur an ganz wenigen Stellen habe ich mal gar nichts verstanden und mir schnell die Szene nochmal in deutsch angesehen.
                  Meistens lag das Nichtverstehen aber aber Tonqualität. Ich habe eigentlich bei bis jetzt fast allen Filmen und Serien, die ich auf englisch gesehen habe bemerkt, dass die englische Tonspur meist um einiges leiser ist als die deutsche und die Originalsprecher ab und zu auch ziemlich nuscheln. Aber nagut, damit kann man leben. Wenn man sich jedenfalls an die Originalstimmen gewöhnt hat (sollte man vorher die ganze Zeit auf deutsch geschaut haben), dann ist Englisch fast immer besser als Deutsch.
                  Have you ever tried to look behind your eyes!?

                  Kommentar


                    #24
                    Zitat von Dr.McKay
                    Äh das sollte eigentlich generell so sein..oder "übersetzt" du in deinem Kopf erst das englische? Ich meine das habe ich früher auch gemacht, aber was den durchschnitt angeht (mal von seltenen Worten oder extrem komplexen Sätzen abgesehen), "übersetze" ich das gar nicht mehr mental mit einem deutschen wort. Sondern höre ---> und weis es.
                    Natürlich übersetzt Kaff auch nicht mehr im Kopf, sondern versteht ohne umzudenken direkt das Englische, aber er meinte, dass er manch Wörter und Redewendungen ohne Verzögerungen versteht, aber Probleme HÄTTE eine deutsche Übersetzung zu finden.
                    "...wenn ich, Aguirre, will, dass die Vögel tot von den Bäumen fallen, dann fallen die Vögel tot von den Bäumen herunter.
                    Ich bin der Zorn Gottes, die Erde über die ich gehe sieht mich und bebt!"

                    Kommentar


                      #25
                      Ich hab noch nicht so viel Filme auf Englisch gesehen, aber es ging halbwegs, da man sich vieles aus der Handlung denken kann. Aber da ich jetzt B5 auf dvd habe werde ich mir die Serien auch mal in englisch angucken (Bin grad noch beim ersten mal dvd gucken auf deutsch).

                      Ich war schon auf einigen Cons und muss leider sagen, dass ich nur knapp 60% von dem verstehe was gesagt wird. Hab da halt noch nich viel Übung.

                      Kommentar


                        #26
                        Ich hab vor vielen Jahren angefangen Episoden und Filme in Englisch zu gucken. Zuerst nur ENT dann aber auch anderes. Ich habe es gemacht um mein Englisch zu verbessern, damals stand ich auf ner 5 mittlerweile krieg ich ohne zu lernen oder mich anzustrengen nur noch einser. Für mich ist Englisch zu einer "zweiten Muttersprache" geworden. Und wenn ich die wahl habe gucke ich immer noch alles im Original (naja fast gelegentlich gefallen mir die Übersetzungstimmen besser) weil ich einfach denn Sinn und die Dialoge besser finde.
                        Der 1. Weltkrieg wurde begonnen WEIL ein Österreicher erschossen wurde,
                        und der 2. wurde begonnen weil ein Österreichen NICHT erschossen wurde...
                        ! wie man's macht, isses falsch !

                        Kommentar


                          #27
                          Hab früher einige Zeit im englischsprachigen Ausland verbracht und war - zurück in Deutschland so firm im englischen, daß ich Filme, die ich im Originalton gesehen hatte, sozusagen deutsch in Erinnerung hatte, wenn ich das mal so sagen kann....
                          Mittlerweile fehlt mir zwar nicht der Wortschatz, wohl aber die Hör- und Sprechpraxis. Da baut man ziemlich schnell wieder ab.
                          Ich brauche jetzt einfach länger, bis ich die englische "Sprechmelodie" wieder drin hab und dann kommt auch längst nicht alles flüssig rüber. Aufgrund einer Hörsturzsache fehlen mir auch so'n paar Frequenzen und ich habe oft akustische Probleme, so daß ich nach einem anstrengenden Arbeitstag ehrlich gesagt deutsch bevorzuge.
                          Ich vergleiche mittlerweile auch sehr kritisch die expressive will sagen schauspielerische Befähigung der Originalsprecher und der Synchrosprecher und muß für mich definitiv feststellen, daß dieser Vergleich für mich fifty fifty ausgeht. Original ist für mich leider nicht immer gleichbedeutend mit der besseren Schauspielkunst. Da haben deutsche Sprecher schon so einiges aufgewertet.
                          Also ... abhängig von Konzentrationfähigkeit und Ohrklingeln kuck ich mal deutsch, mal englisch. In Prozenten ausgedrückt verstehe ich grob etwa 65 - 85 %. Als Freund des präzisen Ausdrucks und der feinen Nuancen ist mir das aber zu wenig, weswegen deutsche Synchro für mich nach wie vor bzw. wieder wichtig ist.
                          Außerdem habe ich ein grundsätzlich entspanntes Verhältnis zur deutschen Synchro und reagiere eher genervt auf manche sehr missionarischen "Nur O-Ton ist das Wahre" - Eiferer. Ach ja, ich bin auch bekennender Untertitelhasser
                          Bitte richtig verstehen. Untertitel sind ein Muß, fehlende UT sind eine unverzeihliche Gedankenlosigkeit allen Hörgeschädigten gegenüber. Für mich persönlich gilt: Wenn ich lesen will, hol ich mir ein Buch. UT schmälern mein Mitschwingen und meine Konzentration.

                          Kommentar


                            #28
                            Zitat von Lope de Aguirre
                            Natürlich übersetzt Kaff auch nicht mehr im Kopf, sondern versteht ohne umzudenken direkt das Englische, aber er meinte, dass er manch Wörter und Redewendungen ohne Verzögerungen versteht, aber Probleme HÄTTE eine deutsche Übersetzung zu finden.
                            Besser spät als nie: ja, genauso meinte ich das.
                            "Well, I think that like religion is an individual choice, either you believe and therefore bunnies are unnecessary, or you don't. In which case, chocolate!"

                            Kommentar


                              #29
                              Hi ya'll!

                              Ich bin sicher kein Gegner von deutscher Synchronisation, kann mir aber beim besten Willen nicht vorstellen, wie man manche Filme/Serien gut synchronisieren kann, ohne das diverser Witz/Humor oder andere sprachliche Nuancen etc verloren gehen.
                              Babylon5 gehört imho genau in diese Kategorie. Wobei ich allerdings zugeben muß, daß ich es auch noch nie auf Deutsch gesehen habe. Vielleicht haben sie es ja ganz gut hinbekommen. Allerdings - alleine Mollari's und G'Kar's Stimmen und Aussprache - ohne das kann ich mir das Ganze irgendwie gar nicht vorstellen.

                              Ach ja, und zum eigentlichen Thema des Threads: I'd say I'm fluent in English ;-)...
                              I'm the ruler of heck the prince of insufficient light!

                              Kommentar


                                #30
                                Ich habe schon in den frühen Neunzigern sozusagen zwangsläufig damit angefangen, Filme auf Englisch zu schauen. Denn als Heimkino-Freak war man damals fast ausschließlich auf die US-Importe von Laserdiscs im NTSC-Format angewiesen.

                                Und die hatten auch keine Untertitel. Somit bin ich gut trainiert. "Crusade" z.B. bekam ich von einem Freund aus den USA bereits vor gut 5 Jahren auf VHS. Ich hatte keinerlei Verständnisprobleme.

                                Ab und zu stößt man natürlich immer mal auf Wortspiele und Phrasen, die man nicht sofort checkt. Das ist normal als Nicht-Muttersprachler.

                                Ich habe mir übrigens von Amerikanern und Engländern sagen lassen, dass auch sie nicht immer alles verstehen, was Leute wie Bruce Willis zusammennuscheln Und man muss auch nicht glauben, dass Muttersprachler immer alle Songtexte von englischen Songs verstehen

                                Ich weiß nicht, wieviel Prozent ich vom gesprochenen Englisch in Filmen und TV-Serien verstehe. Bei Star Trek behaupte ich mal: Alles. Bei Babylon 5 praktisch alles (Garibaldi spricht manchmal etwas schnell, da muss man genau hinhören). Ich verstehe aber z.B. auch sehr gut JMS' Kommentare auf den DVD's, bei denen ja viele Leute bemängeln, er nuschele fürchterlich

                                Gruß,

                                Frank
                                "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
                                "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
                                (George Orwell)

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X